Atos 4

jnje (JNJE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ዳራሲክ ማክሴፌን ማግኒ ሜናዋ ቤቴሜቅደስኒ ታሶን ጋኝኛስና ኤሲስማቶ ደይ ሴዱክአውን ሜያ ባሶክ ዬሴቴ።
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ኤስ ሄፕ ዎስኒ ሜያ ዳራሲክ የሱስኒ ክቱኒ ካቡሶን አሱቤሲሲክናዋ ባርኪ ካሞ ክቱኒ ካቡ ፎባሶንና ኮቴ ማክሴቴ ቦርአ አካማኖን ግእቴሴቴ።
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና አሲን ኤጴሬ ጌሮክ ዋላ ስንና ቦርአ ዎናናኔን ታቶኒ ኬር ፎሶነክ ዛግሴቴ።
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 ስኑንታኖ ባሳክቶኒ ካማሶን ኦደ ባሶ ጋነያስን ሾዎቤሲስ አማነሴቴ። አማነ አሱኒ ሜኒ ፋዳስ ደይ ኡች ኩማ ስናና።
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 ዎኖትርክ አይሁድኒ ሜኒ ጋኜ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ደይ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ የሩሳለሙክ ዙቴሴቴ። አይሁድኒ ሜኒ ሾንጎ |alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.tif" size="span" ref="4:5"
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 ዙቴሴ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ሃናናዋ ኬያፋና፤ ዮሀኒስናዋ እስኪንድሮስና፤ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኬርክ ሜያኔን ዙቴሬ ፌሴቴር።
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ባሶ ደይ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና አሲን ጋነቤሲስ ዬታት፦ «ሀን ባሮን ዛግሴትስ አሮ ሁግናክ ወደይ ኦኒ ሱናኪንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሬ ኤካ ይት ዎልጊ፦ «ዳራሳ አእስኛናዋ ኩርኡኒ ሜያነ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ሀሽ ሀውጙ እንኖ ማሙስቶኒስ እሳ ላፋ አሱሳታ ዛግቴ ማአ ዎስቶሴዋ ኣካክ ፋርናማቶናዋ።
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 ሀን አሱስ ፋሪሬ ንቶ ስና የሬናስ ንቶ ሱትን ሀኦሲ ደይ ክቱኒ ካብግና ናዝሬትክ የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ስንናማቶ ንቶናዋ እስራኤልኒ ዳራ ዙታምባሴ አሲክና አርቶ ስኑጝዋ።
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 ኬያሶን ኬርእፌ ንቶ ካሽራ ሀእት ሹኣስ ባርዋ፤ ባር ደይ ካጃስታ ዱን ሹአዋ።
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፋሩ ኦማ ኦኒክኑ ኣፋዋ። እንኖ ፋሩንክ ሾልስና ሀኦሲ አሱኒክ እምና ሱና ባርኔን ኦማ ሳማኔን ዳኩክ ኦኑ ኣፌዋ።»
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 ሾንጎን ሜያ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ድጋ ፎንቶኖን ማክሶቤሲሶን ብየቴሴ አሩቤስ ፎንቶ አሱ ስኖቤሲሶን አሪሴቴር ስንና ቦርአ ዲንቀሴቴ። የሱስኔን አነ ፌሴር ስኖቤሲሶን ደይ አሪሴቴ።
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 ፋር አሱስ ጴጥሮስኔን ዮሀኒስኔን አነ የሬፌኒ ብያት ማክሶነ ዉዛ ቱሩክሴቴ።
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ኤስታን ሾንጎስታን ኬሶነክ ዛግሴፋት ኤካ ይት ሜርኬሴቴ፦
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 «ኤኪን ሀን አሱሳክቶኒስታ አዉ ዛጉንሪንሶ? የሩሳለሙክ ፌ አሱ ዙታምባሴ አሲክ ባሶ ዛግሴቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ አርቶ ስኒዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሞርሞንክ ኣፋዋ ችማኒ ዉዛ።
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 ስኑንታኖ ሀን ቾዋሲ ዳራሳ ጋነሲ ታጉኖይናማቶ ሀውጙኔን ኤካሎ ሀን የሱስኒ ሱናሶን ካብግሬ ኦንክኑ ማክሶኖይቴማቶ ዴሲራ ካላንዋ» ይሴቴ።
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 ኤስታን ባሶትን ቴግሴሬ የሱስኒ ሱናሲክ እሳንነ ማክሶኖይቴማቶ ወደይ አሱሶኖይቴማቶ ችኒሬ አጃጀሴቴ።
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ስኑንታኖ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ዎልግሬ ኤካ ይሴቴ፦ «ሀኦሲክ አጃጃሞስታን ንቶክ አጃጃሞንክ ሀኦሲ ስናክ ሾልሱኖሶ? ንቶ ቴትንትሲክ ማኬቤትሶ።
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 እንኖ ቢን ባሮናዋ ኦደኒ ባሮና ማኮ ኣፋ ቤያንዉዛ»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 ዳራሳ ጋኘ ሜናዋ ሾጝጎስታ ዲሴፌ ባሶና ጴጥሮስኒንናዋ ዮሀኒስንና ኬኡክ እሳ ቾዋነ ዳኖ ቤዮቤሲሲክ ደይ ዳራስን ድግሴፋት ሄፕስ ደይ ዴሲሬ ኮቴ ጋፉክሴቴ። ኤስ ባሮን ደይ ዛግሴቴስ ዳራስ ዙቴሬ ስና ቾዋሲክ ሀኦሶን ጋላቴት ፌር ስንና ቦርአዋ።
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 ኤስ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲክ ፋር አሱስ ዎጋባስ አቼቻስርኔን ደናሎ።
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ኮቴሴቴኔን ኦርፎ አማኝ ስና ዞሞቤሲሲክ ዬሴሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ማክሴቴ ባሮን ዙትሬ ማክሴቴ።
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ እሳሪክ ካምቤሲሶን ቴግሬ ሀኦሲክ ኤካ ይት ሺጵሴቴ፦ «ሳማሴዋ ዳሴ፤ ባሪሴዋ ስሩክ ፋ ቴስቶሴ አሲን ዙትሬ ቴስ ዳሚሶ!
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 ኮርቶ አያናሲክ ካሞ ዎስትኛነ ስና አባን ዳዊትኒ ናኖስ፦
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ዳስታክ ፌ ታቴ ሜያ ሆሬሴሬ፤
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 «ፉቶሲክ ሄሮድስናዋ ፐንቴናው ጵላቶስና ኣዛቢስኔን እስራኤልኒ ዳራስኔን ሀን ካታማስ ሙድቶ ዛግታ ኮርቶ ዎስትኛነ የሱስኒስታ ካብሴቴ።
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 ኤስ ባር ደይ ኤካ ስንናስ ነ ዜምማ ነ ሁግናሲክናዋ ነ ፍቃድሲክና ኮፓኤታ ባሮን ኮእሶነክዋ።
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ሀሽኑ ዳምኒሶ፤ ፎኮራቤሲሶን ቢዋ። ዎስትኛኔሳክቶ ካምኔሶን ድጋ ፎንቶኖን ማክሶነክ ችማ ባሶክ እማ።
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ኮርቶ ዎስትኛነ የሱስኒ ሱናሲክ ሜታን ሜያ ፋርሶነክናዋ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነ፤ ዲንቅነ ዛግቶናክ ኩሹኔሶን ሾጞዋ» ይሴቴ።
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 ሺጵሴቴኔን ኦርፎ ዙቴሴሬ ፌሴቴ ድማስ ሾርኬ። ዙታምቤሲሴ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሴቴ። ሀኦሲ ካማኖን ድጋ ፎንቶኖን ማክሴቴ።
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 አማኝኒ ሜያ ዙቴሬ እሳ ንባክናዋ እሳ ሳፋራክናቱ ፌሴፌ። ኦኑ፦ «ሀኒስ ታርዋ» ይፌና ዉዛ ኣፋ። ፋ ዉዝቤሲስ ዙቴራ ጋራ።
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ዎስኒ ሜያ ደይ ዳም የሱስኒ ክቱኒ ካቡሶን አካማ ሁግናክ ዛላ ማክሴት ፌሴቴር። ዙታምቤሲሴ አሲስታ አካማ ሀኦኒ ኦትማ ፋር።
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ዳሶን ወደይ ኬያሶን ዋጌፋፌ ዋግቤሲሶን እሳ ባርስታቱ ቴሸሴፌ ስንና ቦርአ ጋነቤሲስ እሳ ራካታ ኣፌ።
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ዋጋሶን ቴሸሬ ዎስኒ ሜያክ እሜት ፌሴቴር። እሳ እሳርቤሲሲክ ሾልስናስንነ ፋሮን ሃኤት ፌሴቴር።
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 ኮንቴና ዳባስ ቆጲሮስ ስና ዮሴፍ ይስቴ እሳ ሌዊ ፌር። ዎስኒ ሜያ ባሪን፦ «ባርናባስ» ይሬቱ ቴግሴፌ። ኮትባስ ደይ፦ «ችኑኒ ና» ኡ።
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ባር ደይ ዳባሶን ዋጌሬ ዋጋሶን ቴሸሬ ዎስኒ ሜያክ እሚ። አይሁድኒ ሜናዋ ሮማንኒ ሜና አሲ ሳንትብ |alt="Jewish and Roman coins" src="HK00163B.tif" size="span" ref="4:37"
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.