Atos 4

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ዳራሲክ ማክሴፌን ማግኒ ሜናዋ ቤቴሜቅደስኒ ታሶን ጋኝኛስና ኤሲስማቶ ደይ ሴዱክአውን ሜያ ባሶክ ዬሴቴ።
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 ኤስ ሄፕ ዎስኒ ሜያ ዳራሲክ የሱስኒ ክቱኒ ካቡሶን አሱቤሲሲክናዋ ባርኪ ካሞ ክቱኒ ካቡ ፎባሶንና ኮቴ ማክሴቴ ቦርአ አካማኖን ግእቴሴቴ።
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 ኤስ ባሪ ቦርኣ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና አሲን ኤጴሬ ጌሮክ ዋላ ስንና ቦርአ ዎናናኔን ታቶኒ ኬር ፎሶነክ ዛግሴቴ።
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 ስኑንታኖ ባሳክቶኒ ካማሶን ኦደ ባሶ ጋነያስን ሾዎቤሲስ አማነሴቴ። አማነ አሱኒ ሜኒ ፋዳስ ደይ ኡች ኩማ ስናና።
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 ዎኖትርክ አይሁድኒ ሜኒ ጋኜ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ደይ ሙሴኒ ቱማሲ አስሲኛኒ ሜያ የሩሳለሙክ ዙቴሴቴ። አይሁድኒ ሜኒ ሾንጎ |alt="Part of the Sanhedrin council in session" src="LB00284B.tif" size="span" ref="4:5"
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 ዙቴሴ አሱኒ ሜኒ ጋነያስን ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛ ሃናናዋ ኬያፋና፤ ዮሀኒስናዋ እስኪንድሮስና፤ ማግኒ ጋኝኜ ሜኒ ጋኛአሳ ኬርክ ሜያኔን ዙቴሬ ፌሴቴር።
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 ባሶ ደይ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና አሲን ጋነቤሲስ ዬታት፦ «ሀን ባሮን ዛግሴትስ አሮ ሁግናክ ወደይ ኦኒ ሱናኪንሶ?» ይት ማሙሴቴ።
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሬ ኤካ ይት ዎልጊ፦ «ዳራሳ አእስኛናዋ ኩርኡኒ ሜያነ!
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ሀሽ ሀውጙ እንኖ ማሙስቶኒስ እሳ ላፋ አሱሳታ ዛግቴ ማአ ዎስቶሴዋ ኣካክ ፋርናማቶናዋ።
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ሀን አሱስ ፋሪሬ ንቶ ስና የሬናስ ንቶ ሱትን ሀኦሲ ደይ ክቱኒ ካብግና ናዝሬትክ የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ስንናማቶ ንቶናዋ እስራኤልኒ ዳራ ዙታምባሴ አሲክና አርቶ ስኑጝዋ።
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 ኬያሶን ኬርእፌ ንቶ ካሽራ ሀእት ሹኣስ ባርዋ፤ ባር ደይ ካጃስታ ዱን ሹአዋ።
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ፋሩ ኦማ ኦኒክኑ ኣፋዋ። እንኖ ፋሩንክ ሾልስና ሀኦሲ አሱኒክ እምና ሱና ባርኔን ኦማ ሳማኔን ዳኩክ ኦኑ ኣፌዋ።»
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 ሾንጎን ሜያ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ድጋ ፎንቶኖን ማክሶቤሲሶን ብየቴሴ አሩቤስ ፎንቶ አሱ ስኖቤሲሶን አሪሴቴር ስንና ቦርአ ዲንቀሴቴ። የሱስኔን አነ ፌሴር ስኖቤሲሶን ደይ አሪሴቴ።
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 ፋር አሱስ ጴጥሮስኔን ዮሀኒስኔን አነ የሬፌኒ ብያት ማክሶነ ዉዛ ቱሩክሴቴ።
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 ኤስታን ሾንጎስታን ኬሶነክ ዛግሴፋት ኤካ ይት ሜርኬሴቴ፦
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 «ኤኪን ሀን አሱሳክቶኒስታ አዉ ዛጉንሪንሶ? የሩሳለሙክ ፌ አሱ ዙታምባሴ አሲክ ባሶ ዛግሴቴ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛስ አርቶ ስኒዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ሞርሞንክ ኣፋዋ ችማኒ ዉዛ።
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 ስኑንታኖ ሀን ቾዋሲ ዳራሳ ጋነሲ ታጉኖይናማቶ ሀውጙኔን ኤካሎ ሀን የሱስኒ ሱናሶን ካብግሬ ኦንክኑ ማክሶኖይቴማቶ ዴሲራ ካላንዋ» ይሴቴ።
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 ኤስታን ባሶትን ቴግሴሬ የሱስኒ ሱናሲክ እሳንነ ማክሶኖይቴማቶ ወደይ አሱሶኖይቴማቶ ችኒሬ አጃጀሴቴ።
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ስኑንታኖ ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ዎልግሬ ኤካ ይሴቴ፦ «ሀኦሲክ አጃጃሞስታን ንቶክ አጃጃሞንክ ሀኦሲ ስናክ ሾልሱኖሶ? ንቶ ቴትንትሲክ ማኬቤትሶ።
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 እንኖ ቢን ባሮናዋ ኦደኒ ባሮና ማኮ ኣፋ ቤያንዉዛ»
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 ዳራሳ ጋኘ ሜናዋ ሾጝጎስታ ዲሴፌ ባሶና ጴጥሮስኒንናዋ ዮሀኒስንና ኬኡክ እሳ ቾዋነ ዳኖ ቤዮቤሲሲክ ደይ ዳራስን ድግሴፋት ሄፕስ ደይ ዴሲሬ ኮቴ ጋፉክሴቴ። ኤስ ባሮን ደይ ዛግሴቴስ ዳራስ ዙቴሬ ስና ቾዋሲክ ሀኦሶን ጋላቴት ፌር ስንና ቦርአዋ።
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 ኤስ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሲክ ፋር አሱስ ዎጋባስ አቼቻስርኔን ደናሎ።
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ጴጥሮስናዋ ዮሀኒስና ኮቴሴቴኔን ኦርፎ አማኝ ስና ዞሞቤሲሲክ ዬሴሬ ማግኒ ጋኝኜ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ማክሴቴ ባሮን ዙትሬ ማክሴቴ።
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ እሳሪክ ካምቤሲሶን ቴግሬ ሀኦሲክ ኤካ ይት ሺጵሴቴ፦ «ሳማሴዋ ዳሴ፤ ባሪሴዋ ስሩክ ፋ ቴስቶሴ አሲን ዙትሬ ቴስ ዳሚሶ!
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 ኮርቶ አያናሲክ ካሞ ዎስትኛነ ስና አባን ዳዊትኒ ናኖስ፦
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 ዳስታክ ፌ ታቴ ሜያ ሆሬሴሬ፤
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 «ፉቶሲክ ሄሮድስናዋ ፐንቴናው ጵላቶስና ኣዛቢስኔን እስራኤልኒ ዳራስኔን ሀን ካታማስ ሙድቶ ዛግታ ኮርቶ ዎስትኛነ የሱስኒስታ ካብሴቴ።
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 ኤስ ባር ደይ ኤካ ስንናስ ነ ዜምማ ነ ሁግናሲክናዋ ነ ፍቃድሲክና ኮፓኤታ ባሮን ኮእሶነክዋ።
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 ሀሽኑ ዳምኒሶ፤ ፎኮራቤሲሶን ቢዋ። ዎስትኛኔሳክቶ ካምኔሶን ድጋ ፎንቶኖን ማክሶነክ ችማ ባሶክ እማ።
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 ኮርቶ ዎስትኛነ የሱስኒ ሱናሲክ ሜታን ሜያ ፋርሶነክናዋ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነ፤ ዲንቅነ ዛግቶናክ ኩሹኔሶን ሾጞዋ» ይሴቴ።
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 ሺጵሴቴኔን ኦርፎ ዙቴሴሬ ፌሴቴ ድማስ ሾርኬ። ዙታምቤሲሴ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሴቴ። ሀኦሲ ካማኖን ድጋ ፎንቶኖን ማክሴቴ።
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 አማኝኒ ሜያ ዙቴሬ እሳ ንባክናዋ እሳ ሳፋራክናቱ ፌሴፌ። ኦኑ፦ «ሀኒስ ታርዋ» ይፌና ዉዛ ኣፋ። ፋ ዉዝቤሲስ ዙቴራ ጋራ።
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 ዎስኒ ሜያ ደይ ዳም የሱስኒ ክቱኒ ካቡሶን አካማ ሁግናክ ዛላ ማክሴት ፌሴቴር። ዙታምቤሲሴ አሲስታ አካማ ሀኦኒ ኦትማ ፋር።
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 ዳሶን ወደይ ኬያሶን ዋጌፋፌ ዋግቤሲሶን እሳ ባርስታቱ ቴሸሴፌ ስንና ቦርአ ጋነቤሲስ እሳ ራካታ ኣፌ።
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ዋጋሶን ቴሸሬ ዎስኒ ሜያክ እሜት ፌሴቴር። እሳ እሳርቤሲሲክ ሾልስናስንነ ፋሮን ሃኤት ፌሴቴር።
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 ኮንቴና ዳባስ ቆጲሮስ ስና ዮሴፍ ይስቴ እሳ ሌዊ ፌር። ዎስኒ ሜያ ባሪን፦ «ባርናባስ» ይሬቱ ቴግሴፌ። ኮትባስ ደይ፦ «ችኑኒ ና» ኡ።
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 ባር ደይ ዳባሶን ዋጌሬ ዋጋሶን ቴሸሬ ዎስኒ ሜያክ እሚ። አይሁድኒ ሜናዋ ሮማንኒ ሜና አሲ ሳንትብ |alt="Jewish and Roman coins" src="HK00163B.tif" size="span" ref="4:37"
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.