Atos 2

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ፐንጠኮስቴ ይስቴ ሄቦስ ካርፋና ካባሲክ ናዎኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ እሳሪክ እሳ ድምታ ዙቴሬ ፌሴቴር።
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 ዲንቆ አካማ እፑዋኒ ካማነ ፋ ካማ ደን ሳማን ያ። ባሶ ፌሴቴ ኬያስ ደይ ቱም።
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 ቴርማነ ፋ ጌኒ ዊኖ ባሶክ ቤስቴ። ባግቴ ባግቴራ እሳ እሳርቤሲሳታ ድ።
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 ዙታምቤሲሴ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሴቴ። ኮርቶ አያናስ ባሶክ እምና አሩሲማቶ ኦማ ኖኖክ ዎሉምሴቴ።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 ኤስ ካባሲክ ዳ ዳስን ዬሴ ሀኦሶን ድግሴፌ አይሁድኒ ሜያ የሩሳለሙክ ፌሴቴር።
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 ኤስ ካማሶን ኦደሴፌ ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ሜያ ዙቴሴቴ። እሳርቤስ እሳርቤሲስ ባሶ ቴትን ኖኖሲክ ዎሉምሴፌን ኦደሴቴ ቦርአ ዲንቀሴቴ።
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 ዲንቆክናዋ ዳጆክና ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን ኤካ ዎሉምሴፌ ባሶ ዙታምቤሲሴ ጋሊላክ አሱቴኖሶ?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ኤኪን እንኖ ዳኒ ኖኖሲክ ዎሉምሴፌን ኦደፌኒስ ኣካንሶ?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 እንኖ ፓርቴናክ፥ ሜድክ፥ ኤላምክ፥ ሜሶፐቶምያክ፥ ዩዳክ፥ ኬፐዶክያክ፥ ፓንቶሲክ፥ ኢስያክ፥
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ፍርግያክ፥ ፑንፍልያክ፥ ግጵጽክ፥ ኬሬናን ቴሻ ፋ ልብያኒ አዉራጃስቱ ፋፌኒ። እንኖ ሮሙን የ አይሁድኒ ሜናዋ አይሁድ ስና እንኖ ደይ ፋኒር።
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ኤሲስማቶ ቀርጠስኒ አሱኒ ሜናዋ አራብን አሱኒ ሜና ዙቴሬ ሀኦሲ አካማ ዎስቶኖን እንኖ ቴትን ኖኖሲክ ዎሉምሴፌን ኦደድፌንዋ»
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዙታምቤሲሴ ዲንቀሴሬ፦ «ሀን ዉዛስ ኣምባንሶ?» ይሴቴ።
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 ስኑንታኖ እሳ እሳይስ፦ «ዋይኒን ኡሻ ኡሸሬ ዛይሴቴዋ» ይት ካኘሴቴ።
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ አሲሬ እሴ ዎስኒ ሜያኔን የሬፋት ካምባሶን ቴግሬ ዳራሲክ ኤካ ይት ማኬ፦ «ንቶ ዩዳኒ ዳስታኪ አሱናዋ የሩሳለሙክ ፌሴ ንቶና ዙታምንትሴ ሀን ስና ቾዋሶን አሩክ ሾሌፋትነ ታ ማኬፋና ባሮን ማእስራ ኦዶትዋ።
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 ሀሽ ዎናኔን ኬዝ ሳአት ስንና ቦርአ ንቶ ሳፋሬፌትስማቶ ሀን ባሶ ኣነ ዛይሶቶዋ።
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 ስኑንታኖ ሀን ባር ስንናስ ራጁ እዩኤል ኤካ ይት ማኬና ባር ኮኡናክዋ፦
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 « ‹ሀኦሲ ኮእን ዎናሲክቶስ፤
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 ኤሲስማቶ ደይ ኤስ ዎናሲክቶስ፤
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 ደን ሳማኪ ዲንቂ ዉዛሲክቶኖን፤
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 አካማ ደይ ዲንቂ ስና ዳሚሳ ዎና ዮኖይፌን፤
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ዳሚሳ ሱናኖን ቴጌፌ ባር ዙቴሬ ፉእቶና› ይዋ።
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 «እስራኤልኒ አሱኒ ሜኖ! ሀን ካማሶን ኦዶትዋ። ንቶ ቴታሲክ አሪፌትስማቶ ናዝሬትክ የሱስ ባር ኦ ስንናማቶ ሀኦሲ ንቶ ጋነያስ ባርኪ ካሞ ዛግና አካማ አካማ ዎስቶስ፥ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሴዋ ቤሶሴ ፉቶ ስኒባስ አሪቴዋ።
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 ባር ቴትባሲክ ሀኦሲ ዜምማ ኮፓኤና ባርኪናዋ አሪና ባርኪና ንቶክ አቴሬ እምቴዋ። ንቶ ደይ ባሪን ቱማቤስ ፎንቶ ሜኒ ኩሹስ ሱቶናክ ዛግራ ዎርሴት።
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 ስኑንታኖ ክቱስ ባሪን ኤጳ ፉኦናክ ኣነ ችማ ስንና ቦርአ ሀኦሲ ክቱስ ሻናኖን ትሽክራ ባሪን ክቱኒ ካብግ።
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 ዳዊት ደይ ባሳ ቾዋሲክ ኤካ ይ፦
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 ኤስ ባሪ ቦርኣ ንብናስ ግሬ፤
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 ካናሶን ኬኦኒ ድማስ ኣፋ ቤያና ዉዛ፤
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 ካኒ ኡግናሶን ታክ አስሲትዋ፤
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 «አይታሳክቶኖ! ዜሞቲ አባን ሜኒ ጋነያስን እሳይስ ስና ዳዊት ክትሬ ካባርቴናማቶ፤ ሞግባስ ደይ ሀውጙኔን ካርአ እኖክክ ፋናማቶ አምማኖን ንቶክ ማኮናዋ።
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 ስኑንታኖ ዳዊት ኤስ ባሮን ማኬናስ ራጁ ስንና ቦርአናዋ ደይ ሀኦሲ ባርኪ፦ ‹ነ ዛላስኒ እሳይስን ነ ዝግሞስታ ዱሱናዋ› ይት ቴያ ግርና አብድን ካማሶን አሪሬ ፌር ስንና ቦርአዋ።
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ፦ ‹ክርስቶስ› ኬኦኒ ድማስ ፉእቶኖይናማቶናዋ አሽባስ ደይ ሞጋስ ኩፕኖይናማቶናቱ ዜምሜ ብያት ክቱኒ ካቡና ባር ቾዋሶን ማኬ።
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 ኤስ የሱስኒን ሀኦሲ ክቱኒ ካብጝዋ። እንኖ ደይ ዙቴራ ኤስ ቾዋሲክ ዛልዋ።
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ሀኦሲ ሆእታ ቴሽታ ዱክ ደን ቴግፌና ካባሲክናዋ ኮርቶ አያናስ አብድኖን አባስኪን ኤጵና ካባሲክና ሀን ቢፌት ባሮናዋ ኦደፌት ባሮና ኬስዋ።
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 «ኤሴ ሀን ንቶ ሱት የሱስኒን ሀኦሲ ዳም ደይ ክርስቶስ ዛግናማቶ እስራኤልኒ ሜኒ ዳራስ ዙቴሬ ፉቶክ አሩዎዋ!»
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴፌ ካባሲክ ንብቤሲስ አካማኖን ሳፋርሴሬ ጴጥሮስኒንናዋ ኦም ዎስኒ ሜያኖንና፦ «አይን ሜያነ! ኤኪን አዉ ዛጉንሪንሶ?» ይሴቴ።
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 ጴጥሮስ ደይ ኤካ ይ፦ «ሀርሙትዋ፤ ቦርንትስ ደይ ፌሹን ኡስቶናክ እሳ እሳርኒትስ የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ሀጱቅቶት። ሀኦሲ እማ ስና ኮርቶ አያናሶን ኤጳቶትዋ።
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 አብድን ካማስ ንቶክናዋ ናንጎትኒትሲክቶክናዋ። ኤሲስማቶ ደይ ዳማ ሀኦሲ ባርኪ ቴጎና ዎክሶክ ፌሴ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክናዋ።»
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 ደይ ኦማ ሾዎ ካማ ዛላ ማኬት፦ «ሀን ኤልጛ ኮኒቶስታ ዮን ኬኦስኒ ቴትንትሶን ፉኦትዋ» ይሬ ኪት።
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 ባሶስኒ ሾዎቤሲስ ኤስ ካማሶን ኤጴቴሴሬ ሀጱክቴሴቴ። ኤስ ዎኖ ኬዝ ኩም ስኒ አሱኒ ሜያ አማነሬ ዳይቴሴቴ።
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ባሶ ደይ ዎስኒ ሜኒ አሱሶን ኦደሴሬ እሳሪክ ፎክ፥ ቱሻሶን እሳሪክ ሙክናዋ ሺጶክና ችሜት ፌሴቴር።
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 ኤስ ካባሲክ ዎስኒ ሜኒ ኩሹስ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነዋ ዲንቅነ ዛግቴት ፋር ስንና ቦርአ አሱ ዙታምባሴ ድጌ።
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 አማኝኒ ሜያ ዙቴሬ እሳርክቱ ፌሴፌ። ፋ ዉዝቤሲስ ዙቴራ ጋራ።
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 ፋ ዉዝቤሲሶናዋ ኦቱምቤሲሶና ክስሬ ዋጌፋፌ ኤስ ዋጋሶን እሳርባ እሳርባሲክ ሾልስናማቶ ሃኤ እሜት ፌሴቴር።
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ ዙቴሴት ፌሴቴር። ኬቤስ ኬቤሲሲክ ደይ ዎል ቴግሴፋፌ እሳሪክ ቱሻሶን ባቴ ግራክናዋ ማአ ንባክና ሜሴት ፌሴቴር።
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 ዳሚስን ደይ ጋላቴሴት ፌሴቴር። ዳራ ዙታምባሴ ደይ ባሶትን ኡልፍንስት ፌር። ሀኦሲ ደይ ፋሩን አሱኒ ሜያኖን ዎንና ዎንና ባሶስታ ዳይስት ፋር።
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.