Atos 2

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፐንጠኮስቴ ይስቴ ሄቦስ ካርፋና ካባሲክ ናዎኒ ሜያ ዙታምቤሲሴ እሳሪክ እሳ ድምታ ዙቴሬ ፌሴቴር።
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ዲንቆ አካማ እፑዋኒ ካማነ ፋ ካማ ደን ሳማን ያ። ባሶ ፌሴቴ ኬያስ ደይ ቱም።
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ቴርማነ ፋ ጌኒ ዊኖ ባሶክ ቤስቴ። ባግቴ ባግቴራ እሳ እሳርቤሲሳታ ድ።
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 ዙታምቤሲሴ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሴቴ። ኮርቶ አያናስ ባሶክ እምና አሩሲማቶ ኦማ ኖኖክ ዎሉምሴቴ።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ኤስ ካባሲክ ዳ ዳስን ዬሴ ሀኦሶን ድግሴፌ አይሁድኒ ሜያ የሩሳለሙክ ፌሴቴር።
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ኤስ ካማሶን ኦደሴፌ ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ሜያ ዙቴሴቴ። እሳርቤስ እሳርቤሲስ ባሶ ቴትን ኖኖሲክ ዎሉምሴፌን ኦደሴቴ ቦርአ ዲንቀሴቴ።
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ዲንቆክናዋ ዳጆክና ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን ኤካ ዎሉምሴፌ ባሶ ዙታምቤሲሴ ጋሊላክ አሱቴኖሶ?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ኤኪን እንኖ ዳኒ ኖኖሲክ ዎሉምሴፌን ኦደፌኒስ ኣካንሶ?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 እንኖ ፓርቴናክ፥ ሜድክ፥ ኤላምክ፥ ሜሶፐቶምያክ፥ ዩዳክ፥ ኬፐዶክያክ፥ ፓንቶሲክ፥ ኢስያክ፥
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ፍርግያክ፥ ፑንፍልያክ፥ ግጵጽክ፥ ኬሬናን ቴሻ ፋ ልብያኒ አዉራጃስቱ ፋፌኒ። እንኖ ሮሙን የ አይሁድኒ ሜናዋ አይሁድ ስና እንኖ ደይ ፋኒር።
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ኤሲስማቶ ቀርጠስኒ አሱኒ ሜናዋ አራብን አሱኒ ሜና ዙቴሬ ሀኦሲ አካማ ዎስቶኖን እንኖ ቴትን ኖኖሲክ ዎሉምሴፌን ኦደድፌንዋ»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዙታምቤሲሴ ዲንቀሴሬ፦ «ሀን ዉዛስ ኣምባንሶ?» ይሴቴ።
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 ስኑንታኖ እሳ እሳይስ፦ «ዋይኒን ኡሻ ኡሸሬ ዛይሴቴዋ» ይት ካኘሴቴ።
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ አሲሬ እሴ ዎስኒ ሜያኔን የሬፋት ካምባሶን ቴግሬ ዳራሲክ ኤካ ይት ማኬ፦ «ንቶ ዩዳኒ ዳስታኪ አሱናዋ የሩሳለሙክ ፌሴ ንቶና ዙታምንትሴ ሀን ስና ቾዋሶን አሩክ ሾሌፋትነ ታ ማኬፋና ባሮን ማእስራ ኦዶትዋ።
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 ሀሽ ዎናኔን ኬዝ ሳአት ስንና ቦርአ ንቶ ሳፋሬፌትስማቶ ሀን ባሶ ኣነ ዛይሶቶዋ።
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 ስኑንታኖ ሀን ባር ስንናስ ራጁ እዩኤል ኤካ ይት ማኬና ባር ኮኡናክዋ፦
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 « ‹ሀኦሲ ኮእን ዎናሲክቶስ፤
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 ኤሲስማቶ ደይ ኤስ ዎናሲክቶስ፤
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 ደን ሳማኪ ዲንቂ ዉዛሲክቶኖን፤
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 አካማ ደይ ዲንቂ ስና ዳሚሳ ዎና ዮኖይፌን፤
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 ዳሚሳ ሱናኖን ቴጌፌ ባር ዙቴሬ ፉእቶና› ይዋ።
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 «እስራኤልኒ አሱኒ ሜኖ! ሀን ካማሶን ኦዶትዋ። ንቶ ቴታሲክ አሪፌትስማቶ ናዝሬትክ የሱስ ባር ኦ ስንናማቶ ሀኦሲ ንቶ ጋነያስ ባርኪ ካሞ ዛግና አካማ አካማ ዎስቶስ፥ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሴዋ ቤሶሴ ፉቶ ስኒባስ አሪቴዋ።
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 ባር ቴትባሲክ ሀኦሲ ዜምማ ኮፓኤና ባርኪናዋ አሪና ባርኪና ንቶክ አቴሬ እምቴዋ። ንቶ ደይ ባሪን ቱማቤስ ፎንቶ ሜኒ ኩሹስ ሱቶናክ ዛግራ ዎርሴት።
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 ስኑንታኖ ክቱስ ባሪን ኤጳ ፉኦናክ ኣነ ችማ ስንና ቦርአ ሀኦሲ ክቱስ ሻናኖን ትሽክራ ባሪን ክቱኒ ካብግ።
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 ዳዊት ደይ ባሳ ቾዋሲክ ኤካ ይ፦
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ኤስ ባሪ ቦርኣ ንብናስ ግሬ፤
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 ካናሶን ኬኦኒ ድማስ ኣፋ ቤያና ዉዛ፤
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 ካኒ ኡግናሶን ታክ አስሲትዋ፤
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 «አይታሳክቶኖ! ዜሞቲ አባን ሜኒ ጋነያስን እሳይስ ስና ዳዊት ክትሬ ካባርቴናማቶ፤ ሞግባስ ደይ ሀውጙኔን ካርአ እኖክክ ፋናማቶ አምማኖን ንቶክ ማኮናዋ።
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 ስኑንታኖ ዳዊት ኤስ ባሮን ማኬናስ ራጁ ስንና ቦርአናዋ ደይ ሀኦሲ ባርኪ፦ ‹ነ ዛላስኒ እሳይስን ነ ዝግሞስታ ዱሱናዋ› ይት ቴያ ግርና አብድን ካማሶን አሪሬ ፌር ስንና ቦርአዋ።
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 ኤስ ባሪ ቦርኣ፦ ‹ክርስቶስ› ኬኦኒ ድማስ ፉእቶኖይናማቶናዋ አሽባስ ደይ ሞጋስ ኩፕኖይናማቶናቱ ዜምሜ ብያት ክቱኒ ካቡና ባር ቾዋሶን ማኬ።
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 ኤስ የሱስኒን ሀኦሲ ክቱኒ ካብጝዋ። እንኖ ደይ ዙቴራ ኤስ ቾዋሲክ ዛልዋ።
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 ሀኦሲ ሆእታ ቴሽታ ዱክ ደን ቴግፌና ካባሲክናዋ ኮርቶ አያናስ አብድኖን አባስኪን ኤጵና ካባሲክና ሀን ቢፌት ባሮናዋ ኦደፌት ባሮና ኬስዋ።
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 «ኤሴ ሀን ንቶ ሱት የሱስኒን ሀኦሲ ዳም ደይ ክርስቶስ ዛግናማቶ እስራኤልኒ ሜኒ ዳራስ ዙቴሬ ፉቶክ አሩዎዋ!»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ዳራስ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴፌ ካባሲክ ንብቤሲስ አካማኖን ሳፋርሴሬ ጴጥሮስኒንናዋ ኦም ዎስኒ ሜያኖንና፦ «አይን ሜያነ! ኤኪን አዉ ዛጉንሪንሶ?» ይሴቴ።
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 ጴጥሮስ ደይ ኤካ ይ፦ «ሀርሙትዋ፤ ቦርንትስ ደይ ፌሹን ኡስቶናክ እሳ እሳርኒትስ የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ሀጱቅቶት። ሀኦሲ እማ ስና ኮርቶ አያናሶን ኤጳቶትዋ።
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 አብድን ካማስ ንቶክናዋ ናንጎትኒትሲክቶክናዋ። ኤሲስማቶ ደይ ዳማ ሀኦሲ ባርኪ ቴጎና ዎክሶክ ፌሴ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክናዋ።»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 ደይ ኦማ ሾዎ ካማ ዛላ ማኬት፦ «ሀን ኤልጛ ኮኒቶስታ ዮን ኬኦስኒ ቴትንትሶን ፉኦትዋ» ይሬ ኪት።
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 ባሶስኒ ሾዎቤሲስ ኤስ ካማሶን ኤጴቴሴሬ ሀጱክቴሴቴ። ኤስ ዎኖ ኬዝ ኩም ስኒ አሱኒ ሜያ አማነሬ ዳይቴሴቴ።
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 ባሶ ደይ ዎስኒ ሜኒ አሱሶን ኦደሴሬ እሳሪክ ፎክ፥ ቱሻሶን እሳሪክ ሙክናዋ ሺጶክና ችሜት ፌሴቴር።
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ኤስ ካባሲክ ዎስኒ ሜኒ ኩሹስ ሾዎ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዝነዋ ዲንቅነ ዛግቴት ፋር ስንና ቦርአ አሱ ዙታምባሴ ድጌ።
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 አማኝኒ ሜያ ዙቴሬ እሳርክቱ ፌሴፌ። ፋ ዉዝቤሲስ ዙቴራ ጋራ።
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ፋ ዉዝቤሲሶናዋ ኦቱምቤሲሶና ክስሬ ዋጌፋፌ ኤስ ዋጋሶን እሳርባ እሳርባሲክ ሾልስናማቶ ሃኤ እሜት ፌሴቴር።
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 ዎንና ዎንና ቤቴሜቅደሲሲ ዙቴሴት ፌሴቴር። ኬቤስ ኬቤሲሲክ ደይ ዎል ቴግሴፋፌ እሳሪክ ቱሻሶን ባቴ ግራክናዋ ማአ ንባክና ሜሴት ፌሴቴር።
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ዳሚስን ደይ ጋላቴሴት ፌሴቴር። ዳራ ዙታምባሴ ደይ ባሶትን ኡልፍንስት ፌር። ሀኦሲ ደይ ፋሩን አሱኒ ሜያኖን ዎንና ዎንና ባሶስታ ዳይስት ፋር።
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.