Atos 21

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ባሶስታን ኦር ኬሴ ሀሚንኔን ኦርፎ ሜርኬብስ ዲራ ቆስ ይስቴ ድምታ ሀሚን፤ ዎኖትርክ ሩድ ይስቴ ድምታ ሀሚን፤ ኤስታን ፓጥራ ይስቴፋ ካታማስ ሀሚን።
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 ኤስታን ፊንቀ ስኒፋ ዳ ሀማ ሜርኬብ ዳና ባርስ ዲራ ሀሚን።
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 ኮጲሮስኖን አልዳ ቴሽኒስታ ብያት ሶርያ ሀማ ሜርኬቢስ ዎርና ባኣሶን ኬስፋና ጥሮሲክ ዎደቢሲክ ሀሚን።
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 ኤስታክ አማኝኒ ሜያኖን ሾሌራ ዳና ናፉን ዎና ዲን። ባሶ ደይ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሴሬ ፓዉሎኒን፦ «የሩሳሌም ሀማታታዋ» ይት ማኬሴቴ።
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 ኤስታክ ፎኒ ዎናስ ኮኡባሴ አማኝኒ ሜያስታን ኦር ኬሳ ኡጉኒሶን ሀሚን። ዙታምቤሲሴ አሱቤሲሴኔን ናንጎትቤስሴኔን ኬሴሬ ካታማስ ጌራካሎ ካርአናኔን እኖትን ጌጌስሴቴ። ባርስ ቴሻ ካአነራ ባሶኔን አነ ሺጴን።
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 ኤስታን ባሶትን ማርኦን እያት እንኖ ሜርኬቢስ ግርራ ዲን። ባሶ ደይ ዎል ሌ ኬቤስ ሀሜቴ።
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 እንኖ ጥሮሱን ካብራ ፐንቴለማይስ ካርን። ኤስታክ አማኝኒ ሜያኔን ኡጰራ ናጋ ኦሸፋት ባሶኔን አነ እሳ ዎና ፌሽን።
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 ዎኖትር ዎኖ ኤስታን ኬሳ ቅሳርያ ሀሚን። ኤስታክ ናፉን ዳቆኝሳስን እሳር ስና ፍልጶስ ይስቴፌ ዎጌላዊሳ ኬር ግርራ ባርኔን አነ ዲን።
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 ባርኪ ኬር ራጅ ማክሴፋ አቼች ዱርባ ናንጎትባ ፋሴር።
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 ሾዎ ዎና ኤስታ ዲፌን አጋቦስ ይስቴ ራጁ ዩዳኒ እኖክ የ።
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 ኤስ ራጁኡስ እኖክ ዬሬ ጳዉሎስኒ ታልፋሶን ኤጴ ባሳ ቴትን ኩሹሶናዋ ዎቾሶንና ታርኣት፦ «ኮርቶ አያናስ ሀን ታልፋስ አባንን የሩሳለሙክ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ሀኒሲማቶ ታርኤሬ አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እሞነርዋ ይፋዋ» ይ።
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 ኤስ ባሮን ኦደኒሴ እኖትንናዋ ኤስታ ፌሴ ባሶትና ጳዉሎስ የሩሳሌም ሀሚኖይናማቶ ሺጴን።
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ዎልግሬ፦ «ኤካ ዋሲራ አዉኒሮን ንብናሶን ሾርክፌትሶ? ታ ዳም የሱስኒ ሱናሲክ የሩሳለሙክ ታቶ ኮእባ ስኖይናሮን ክቱኑ ስንፋናነ ሆሬራቱ ፋዉጝዋ» ይ።
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 ኪትን ኪቶሶን ኤጴቶ ቤይባሴ፦ «ኤሴ ዳሚስ ይና ባር ስኑጝዋ» እያት ቤይን።
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 ኤስታክ ጋሮ ዎና ዲኒኔን ኦርፎ ባአኒሶን ታርአ ሆስራ የሩሳሌም ሀሚን።
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 ቅሳርያክ ፌሴ አማኝኒ ሜያስን እሳ እሳይስ እኖኔን አነ ዬሴቴ። ባሶ ደይ ባርኪ ኬር ቤይሳ ኤጳንክ ምናሶን ኬር እኖትን ዞንሲሴቴ። ባር ደይ ዜምሜ አማነሬ ፌ ኮጲሮሲክ አሱሳስኒ እሳይስ።
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ሀማ የሩሳሌም ካርፌን ካባሲክ አማኝኒ ሜያ እኖትን ግራክ ኤጴቴ።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 ዎኖትር ዎኖ ጳዉሎስ እኖኔን አነ ያቆብንክ ኬር ሀሚ። ኤስታክ ደይ ኩርኡኒ ሜያ ዙቴሬ ፌሴቴር።
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 ጳዉሎስ ደይ ናጋ ኦሸናኔን ኦርፎ ሀኦሲ ባርኪ ካሞ አዛብኒ ሜኒ ጋነያስ ዛግና ዉዛሶን እሳርባ እሳርባሲክ ባሶክ ማኬ።
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ሀኦሶን ጋላቴሴቴ። ጳዉሎስኒን ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «አይኒሶ! ሾዎ ኩማክ ፋድቶኒ አይሁድኒ ሜያ አማነሴቴማቶናዋ ዙታምቤሲሴ ደይ ሙሴኒ ቱማሲክ ማአ ኮናቤስ ፋናማቶ አሪፋትዋ።
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 ነ አዛብኒ ሜኒ ጋነያስ ፌሴ አይሁድኒ ሜያኖን፦ ‹ናንጎትኒትሶን ሃርኮ ኩንሱትታ ወደይ ቱማሶን ዛጉትታ› ይት አሱኔሲክ ሙሴኒ ቱማሶን ዛግሶቤዮነክ ዛግታርዋ ይስቴት ፋ ዎላሶን ኦደሴቴዋ።
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ኤሴ አዉ ዛግፋንነ ማአሪ? ነ ዮሶን ፉቶሲክ ኦደሴቴርዋ።
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀን እንኖ ኔክ ማኬፌን ባሮን ዛጉዋ። ግባቤስ ፋና አቼች አሱ እኖኔን አነ ፌሴቴርዋ።
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 ባሶትን ኤጳ ቤቴሜቅደስ ሀምፋት ቴትኔሶን ካይምሱዋ። ሶምቤሲሶን ደይ ፊቶሶነክ ቤቴሜቅደሲሲክ እምቴፋ እምን ዋጋሶን ባሶክ ካሱዋ። ኤስ ባሮን ዛጋታነ ነይስታ ዎሉምቴ ዎላስ ዙቴራ ሽማ ስኒባሴዋ ነኑ ቴትኔሲክ ደይ ቱማሲክ አጃጃሜ አሱ ስኒታማቶ ዙታምባሴ አሩናዋ።
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 ስኑንታኖ አዛብኒ ሜያስን አማነ ባሶክ፦ ‹ኮሎሲክ ማአ እምቴ ኪና ሙሶን ሙትታ፥ ሀንናሶን ሙትታ፥ ጌቴራ ክት ዋጋስ አሻኖን ሙትታ፥ ጌርኬሳስን ዎክት› ይፋ ትቻሶን ዎል ሌራ ቡግራ ባሶክ ጋፍኪንዋ» ይሴቴ።
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 ኤሴን ኦርፎ ጳዉሎስ አሱኒ ሜያኖን ኤጴ ዎኖትርክ ባሶኔን አነ ቴትባሶን ካይምስ፤ ካይምሶነ ዎናስ ኣጌ ስናናማቶናዋ ኤስ ዎኖ እሳ እሳርቤሲሳ ቴታክ እምቴፋ ግባኒ ማኣስ ዋጋ ኣጌ ካስቶናማቶ ያዳሱክ ቤቴሜቅደሲሲ ግር።
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 ናፉንሳ ዎናስ ኮኡናክ ካርፋና ካባሲክ ኢስያኒ ዬሴ አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ቤቴሜቅደሲሲ ብየቴ ቦርአ ዳራስን ዙትሬ ባሳስታ ካብግሴሬ ኤጴሴቴ።
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 «እስራኤልኒ አሱኒ ሜያነ!፥ እኖትን አሪጋሱትዋ፥ ዳራኒስንናዋ ቱማኒሶና፥ ደይ ዳ ዳስ ፌ አሱ ዙታምባሴ አሲን አሲት ፌይስ ሀን አሱስዋ። ኤስ ባር ባርኪኑ ቤይኖይ አዛብኒ ሜያኖን ቤቴሜቅደሲሲ ጌድፋፌ ሀን ካይማ ድማሶን ኪንስዋ» ይት ቻጌሴቴ።
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 ኤስ ባሮን ማኬሴቴስ ዜሞ ስናክ ኤፌሶንክ ትሮፌሞስ ባርኔን አነ ካታማስ ኩትፌን ብየቴ ቦርአ ባሪን ጳዉሎስ ቤቴሜቅደሲሲ ኤጴ ግርነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴራ ፋር።
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ካታማስ ዙቴራ ናጋ ቱርክ። ዳራ ደይ ዙቴሬ እሳሪክ ኤልለ ዬሬ ጳዉሎስኒን ኤጴ ዛቴ ቤቴሜቅደሲሲኒ ክሴቴ። ጌሬጌሬ ቤቴሜቅደሲሲ ጋማላኖን ኩሉፍቴ።
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ዎሩክ ሾልሴፌ ካባሲክ፦ «የሩሳሌምኒ ካታማ ዙታምባሴ አሲስ ናጋ ትሽዋ» ይፋ ዎስያስ ሮማኒ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስክ ሀማ ካርእ።
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 ኤስታን ባር ሜያ ታርኦሳክቶኒናዋ ት ሜኒ ጋኝኛክቶኒና ኤጴ ኤለት ሀሜ ካርእ። አሱኒ ሜያ ደይ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስንናዋ ሜያ ታርኦን ሜያኖና ብየቴይሴ ጳዉሎስኒን እቻሶን ቤየቴ።
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 ኤስ ካባሲክ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስ ታእሴሬ ኤጴ ጳዉሎስኒን ሄፕ ሻሻራክ ታቶናክ አጃጀ። ኤሴን ኦርፎ ባር ኦ ስንናማቶናዋ አዉ ዛግናማቶና ማምሲ።
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 ዳራኒ ሜያ ደይ እሳ እሳይስ እሳ ዉዛ ይስቴን ኦሚስ ደይ ኦማ ዉዛ ማኬት ቻጌት ፌሴቴር። ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ባር ዳራሳ ቻጋታን ካብ ቾዋ ፉቶ ስና ዉዛሶን አሩናክ ኣነ ችሜ ስንና ቦርአ ጳዉሎስኒን ሜያ ታርኦን ሜኒ ኬኤ ኤጴ ሀሞነክ አጃጀ።
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 ጳዉሎስ ጌፋስታ ካርፌና ካባሲክ ዳራስ ዙቴሬ አካማ ግእአክ ካብሴሬ ባሪን ሚርኦን ዉዛ ባሳስታ ካቱሶነክ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ሜያ ታርኦሳክቶ ባሪን ዎርኤ ሀሜቴ።
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 ዳራስ ደይ፦ «ዎርቶዎዋ» ይት ኦርፎሴ ቻጌት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 ሜያ ታርኦሳክቶ ባሪን ኤጴ ሀሜሬ ፌሴፌ ድማስታ ካርኤፌ ካባሲክ ጳዉሎስ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስን፦ «ታ እሳ ዉዛ ኔክ ማኮናክ ማእ ኡታሮሶ?» ይ። አጃጀፌ ጋኝኛስ ደይ፦ «ግሪክኒ ኖኖ አሪፋቶሶ?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ኤካኒ ዜሞ ስናክ ዳራ ኑሩናክ ዛግሬ ካ ዎር አቼች ኩም አሱኒ ሜያኖን ኤጴ ዛቦ ሀማ ግጵጽኒ አሱስ ነቴኖሶ?» ይ።
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 ጳዉሎስ ደይ፦ «ታ ክልቅያ ፋ አርቶ ቴርሴስኒ ካታማስን ኮንቴ አይሁዳዊዋ። አዳራዋ ዳራሲክ ማኮናክ ማእ ኡታክ ማምሲፋዉጝዋ» ይ።
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 ባር ደይ ማኮዋ ኡባሴ ጳዉሎስ ጌፋስታ የሬፋት ኩሹባሶን ካብግሬ ዳራስ ሻኩናክ ዛግ። ዳራስ ደይ ሻክ። ጳዉሎስ እብራይስትን ኖኖክ ኤካ ይት ማኬ።
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.