Atos 21

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ባሶስታን ኦር ኬሴ ሀሚንኔን ኦርፎ ሜርኬብስ ዲራ ቆስ ይስቴ ድምታ ሀሚን፤ ዎኖትርክ ሩድ ይስቴ ድምታ ሀሚን፤ ኤስታን ፓጥራ ይስቴፋ ካታማስ ሀሚን።
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 ኤስታን ፊንቀ ስኒፋ ዳ ሀማ ሜርኬብ ዳና ባርስ ዲራ ሀሚን።
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ኮጲሮስኖን አልዳ ቴሽኒስታ ብያት ሶርያ ሀማ ሜርኬቢስ ዎርና ባኣሶን ኬስፋና ጥሮሲክ ዎደቢሲክ ሀሚን።
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 ኤስታክ አማኝኒ ሜያኖን ሾሌራ ዳና ናፉን ዎና ዲን። ባሶ ደይ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሴሬ ፓዉሎኒን፦ «የሩሳሌም ሀማታታዋ» ይት ማኬሴቴ።
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ኤስታክ ፎኒ ዎናስ ኮኡባሴ አማኝኒ ሜያስታን ኦር ኬሳ ኡጉኒሶን ሀሚን። ዙታምቤሲሴ አሱቤሲሴኔን ናንጎትቤስሴኔን ኬሴሬ ካታማስ ጌራካሎ ካርአናኔን እኖትን ጌጌስሴቴ። ባርስ ቴሻ ካአነራ ባሶኔን አነ ሺጴን።
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ኤስታን ባሶትን ማርኦን እያት እንኖ ሜርኬቢስ ግርራ ዲን። ባሶ ደይ ዎል ሌ ኬቤስ ሀሜቴ።
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 እንኖ ጥሮሱን ካብራ ፐንቴለማይስ ካርን። ኤስታክ አማኝኒ ሜያኔን ኡጰራ ናጋ ኦሸፋት ባሶኔን አነ እሳ ዎና ፌሽን።
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ዎኖትር ዎኖ ኤስታን ኬሳ ቅሳርያ ሀሚን። ኤስታክ ናፉን ዳቆኝሳስን እሳር ስና ፍልጶስ ይስቴፌ ዎጌላዊሳ ኬር ግርራ ባርኔን አነ ዲን።
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ባርኪ ኬር ራጅ ማክሴፋ አቼች ዱርባ ናንጎትባ ፋሴር።
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 ሾዎ ዎና ኤስታ ዲፌን አጋቦስ ይስቴ ራጁ ዩዳኒ እኖክ የ።
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 ኤስ ራጁኡስ እኖክ ዬሬ ጳዉሎስኒ ታልፋሶን ኤጴ ባሳ ቴትን ኩሹሶናዋ ዎቾሶንና ታርኣት፦ «ኮርቶ አያናስ ሀን ታልፋስ አባንን የሩሳለሙክ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ሀኒሲማቶ ታርኤሬ አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እሞነርዋ ይፋዋ» ይ።
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 ኤስ ባሮን ኦደኒሴ እኖትንናዋ ኤስታ ፌሴ ባሶትና ጳዉሎስ የሩሳሌም ሀሚኖይናማቶ ሺጴን።
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ዎልግሬ፦ «ኤካ ዋሲራ አዉኒሮን ንብናሶን ሾርክፌትሶ? ታ ዳም የሱስኒ ሱናሲክ የሩሳለሙክ ታቶ ኮእባ ስኖይናሮን ክቱኑ ስንፋናነ ሆሬራቱ ፋዉጝዋ» ይ።
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ኪትን ኪቶሶን ኤጴቶ ቤይባሴ፦ «ኤሴ ዳሚስ ይና ባር ስኑጝዋ» እያት ቤይን።
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 ኤስታክ ጋሮ ዎና ዲኒኔን ኦርፎ ባአኒሶን ታርአ ሆስራ የሩሳሌም ሀሚን።
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 ቅሳርያክ ፌሴ አማኝኒ ሜያስን እሳ እሳይስ እኖኔን አነ ዬሴቴ። ባሶ ደይ ባርኪ ኬር ቤይሳ ኤጳንክ ምናሶን ኬር እኖትን ዞንሲሴቴ። ባር ደይ ዜምሜ አማነሬ ፌ ኮጲሮሲክ አሱሳስኒ እሳይስ።
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ሀማ የሩሳሌም ካርፌን ካባሲክ አማኝኒ ሜያ እኖትን ግራክ ኤጴቴ።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ዎኖትር ዎኖ ጳዉሎስ እኖኔን አነ ያቆብንክ ኬር ሀሚ። ኤስታክ ደይ ኩርኡኒ ሜያ ዙቴሬ ፌሴቴር።
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ጳዉሎስ ደይ ናጋ ኦሸናኔን ኦርፎ ሀኦሲ ባርኪ ካሞ አዛብኒ ሜኒ ጋነያስ ዛግና ዉዛሶን እሳርባ እሳርባሲክ ባሶክ ማኬ።
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ሀኦሶን ጋላቴሴቴ። ጳዉሎስኒን ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «አይኒሶ! ሾዎ ኩማክ ፋድቶኒ አይሁድኒ ሜያ አማነሴቴማቶናዋ ዙታምቤሲሴ ደይ ሙሴኒ ቱማሲክ ማአ ኮናቤስ ፋናማቶ አሪፋትዋ።
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 ነ አዛብኒ ሜኒ ጋነያስ ፌሴ አይሁድኒ ሜያኖን፦ ‹ናንጎትኒትሶን ሃርኮ ኩንሱትታ ወደይ ቱማሶን ዛጉትታ› ይት አሱኔሲክ ሙሴኒ ቱማሶን ዛግሶቤዮነክ ዛግታርዋ ይስቴት ፋ ዎላሶን ኦደሴቴዋ።
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ኤሴ አዉ ዛግፋንነ ማአሪ? ነ ዮሶን ፉቶሲክ ኦደሴቴርዋ።
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀን እንኖ ኔክ ማኬፌን ባሮን ዛጉዋ። ግባቤስ ፋና አቼች አሱ እኖኔን አነ ፌሴቴርዋ።
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 ባሶትን ኤጳ ቤቴሜቅደስ ሀምፋት ቴትኔሶን ካይምሱዋ። ሶምቤሲሶን ደይ ፊቶሶነክ ቤቴሜቅደሲሲክ እምቴፋ እምን ዋጋሶን ባሶክ ካሱዋ። ኤስ ባሮን ዛጋታነ ነይስታ ዎሉምቴ ዎላስ ዙቴራ ሽማ ስኒባሴዋ ነኑ ቴትኔሲክ ደይ ቱማሲክ አጃጃሜ አሱ ስኒታማቶ ዙታምባሴ አሩናዋ።
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 ስኑንታኖ አዛብኒ ሜያስን አማነ ባሶክ፦ ‹ኮሎሲክ ማአ እምቴ ኪና ሙሶን ሙትታ፥ ሀንናሶን ሙትታ፥ ጌቴራ ክት ዋጋስ አሻኖን ሙትታ፥ ጌርኬሳስን ዎክት› ይፋ ትቻሶን ዎል ሌራ ቡግራ ባሶክ ጋፍኪንዋ» ይሴቴ።
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 ኤሴን ኦርፎ ጳዉሎስ አሱኒ ሜያኖን ኤጴ ዎኖትርክ ባሶኔን አነ ቴትባሶን ካይምስ፤ ካይምሶነ ዎናስ ኣጌ ስናናማቶናዋ ኤስ ዎኖ እሳ እሳርቤሲሳ ቴታክ እምቴፋ ግባኒ ማኣስ ዋጋ ኣጌ ካስቶናማቶ ያዳሱክ ቤቴሜቅደሲሲ ግር።
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ናፉንሳ ዎናስ ኮኡናክ ካርፋና ካባሲክ ኢስያኒ ዬሴ አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ቤቴሜቅደሲሲ ብየቴ ቦርአ ዳራስን ዙትሬ ባሳስታ ካብግሴሬ ኤጴሴቴ።
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 «እስራኤልኒ አሱኒ ሜያነ!፥ እኖትን አሪጋሱትዋ፥ ዳራኒስንናዋ ቱማኒሶና፥ ደይ ዳ ዳስ ፌ አሱ ዙታምባሴ አሲን አሲት ፌይስ ሀን አሱስዋ። ኤስ ባር ባርኪኑ ቤይኖይ አዛብኒ ሜያኖን ቤቴሜቅደሲሲ ጌድፋፌ ሀን ካይማ ድማሶን ኪንስዋ» ይት ቻጌሴቴ።
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 ኤስ ባሮን ማኬሴቴስ ዜሞ ስናክ ኤፌሶንክ ትሮፌሞስ ባርኔን አነ ካታማስ ኩትፌን ብየቴ ቦርአ ባሪን ጳዉሎስ ቤቴሜቅደሲሲ ኤጴ ግርነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴራ ፋር።
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 ካታማስ ዙቴራ ናጋ ቱርክ። ዳራ ደይ ዙቴሬ እሳሪክ ኤልለ ዬሬ ጳዉሎስኒን ኤጴ ዛቴ ቤቴሜቅደሲሲኒ ክሴቴ። ጌሬጌሬ ቤቴሜቅደሲሲ ጋማላኖን ኩሉፍቴ።
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ዎሩክ ሾልሴፌ ካባሲክ፦ «የሩሳሌምኒ ካታማ ዙታምባሴ አሲስ ናጋ ትሽዋ» ይፋ ዎስያስ ሮማኒ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስክ ሀማ ካርእ።
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 ኤስታን ባር ሜያ ታርኦሳክቶኒናዋ ት ሜኒ ጋኝኛክቶኒና ኤጴ ኤለት ሀሜ ካርእ። አሱኒ ሜያ ደይ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስንናዋ ሜያ ታርኦን ሜያኖና ብየቴይሴ ጳዉሎስኒን እቻሶን ቤየቴ።
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ኤስ ካባሲክ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስ ታእሴሬ ኤጴ ጳዉሎስኒን ሄፕ ሻሻራክ ታቶናክ አጃጀ። ኤሴን ኦርፎ ባር ኦ ስንናማቶናዋ አዉ ዛግናማቶና ማምሲ።
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 ዳራኒ ሜያ ደይ እሳ እሳይስ እሳ ዉዛ ይስቴን ኦሚስ ደይ ኦማ ዉዛ ማኬት ቻጌት ፌሴቴር። ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ባር ዳራሳ ቻጋታን ካብ ቾዋ ፉቶ ስና ዉዛሶን አሩናክ ኣነ ችሜ ስንና ቦርአ ጳዉሎስኒን ሜያ ታርኦን ሜኒ ኬኤ ኤጴ ሀሞነክ አጃጀ።
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ጳዉሎስ ጌፋስታ ካርፌና ካባሲክ ዳራስ ዙቴሬ አካማ ግእአክ ካብሴሬ ባሪን ሚርኦን ዉዛ ባሳስታ ካቱሶነክ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ሜያ ታርኦሳክቶ ባሪን ዎርኤ ሀሜቴ።
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ዳራስ ደይ፦ «ዎርቶዎዋ» ይት ኦርፎሴ ቻጌት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 ሜያ ታርኦሳክቶ ባሪን ኤጴ ሀሜሬ ፌሴፌ ድማስታ ካርኤፌ ካባሲክ ጳዉሎስ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስን፦ «ታ እሳ ዉዛ ኔክ ማኮናክ ማእ ኡታሮሶ?» ይ። አጃጀፌ ጋኝኛስ ደይ፦ «ግሪክኒ ኖኖ አሪፋቶሶ?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ኤካኒ ዜሞ ስናክ ዳራ ኑሩናክ ዛግሬ ካ ዎር አቼች ኩም አሱኒ ሜያኖን ኤጴ ዛቦ ሀማ ግጵጽኒ አሱስ ነቴኖሶ?» ይ።
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 ጳዉሎስ ደይ፦ «ታ ክልቅያ ፋ አርቶ ቴርሴስኒ ካታማስን ኮንቴ አይሁዳዊዋ። አዳራዋ ዳራሲክ ማኮናክ ማእ ኡታክ ማምሲፋዉጝዋ» ይ።
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 ባር ደይ ማኮዋ ኡባሴ ጳዉሎስ ጌፋስታ የሬፋት ኩሹባሶን ካብግሬ ዳራስ ሻኩናክ ዛግ። ዳራስ ደይ ሻክ። ጳዉሎስ እብራይስትን ኖኖክ ኤካ ይት ማኬ።
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.