Atos 21
jnje (JNJE) vs ARC
1 ባሶስታን ኦር ኬሴ ሀሚንኔን ኦርፎ ሜርኬብስ ዲራ ቆስ ይስቴ ድምታ ሀሚን፤ ዎኖትርክ ሩድ ይስቴ ድምታ ሀሚን፤ ኤስታን ፓጥራ ይስቴፋ ካታማስ ሀሚን።
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ኤስታን ፊንቀ ስኒፋ ዳ ሀማ ሜርኬብ ዳና ባርስ ዲራ ሀሚን።
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ኮጲሮስኖን አልዳ ቴሽኒስታ ብያት ሶርያ ሀማ ሜርኬቢስ ዎርና ባኣሶን ኬስፋና ጥሮሲክ ዎደቢሲክ ሀሚን።
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 ኤስታክ አማኝኒ ሜያኖን ሾሌራ ዳና ናፉን ዎና ዲን። ባሶ ደይ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሴሬ ፓዉሎኒን፦ «የሩሳሌም ሀማታታዋ» ይት ማኬሴቴ።
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ኤስታክ ፎኒ ዎናስ ኮኡባሴ አማኝኒ ሜያስታን ኦር ኬሳ ኡጉኒሶን ሀሚን። ዙታምቤሲሴ አሱቤሲሴኔን ናንጎትቤስሴኔን ኬሴሬ ካታማስ ጌራካሎ ካርአናኔን እኖትን ጌጌስሴቴ። ባርስ ቴሻ ካአነራ ባሶኔን አነ ሺጴን።
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ኤስታን ባሶትን ማርኦን እያት እንኖ ሜርኬቢስ ግርራ ዲን። ባሶ ደይ ዎል ሌ ኬቤስ ሀሜቴ።
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 እንኖ ጥሮሱን ካብራ ፐንቴለማይስ ካርን። ኤስታክ አማኝኒ ሜያኔን ኡጰራ ናጋ ኦሸፋት ባሶኔን አነ እሳ ዎና ፌሽን።
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 ዎኖትር ዎኖ ኤስታን ኬሳ ቅሳርያ ሀሚን። ኤስታክ ናፉን ዳቆኝሳስን እሳር ስና ፍልጶስ ይስቴፌ ዎጌላዊሳ ኬር ግርራ ባርኔን አነ ዲን።
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ባርኪ ኬር ራጅ ማክሴፋ አቼች ዱርባ ናንጎትባ ፋሴር።
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 ሾዎ ዎና ኤስታ ዲፌን አጋቦስ ይስቴ ራጁ ዩዳኒ እኖክ የ።
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 ኤስ ራጁኡስ እኖክ ዬሬ ጳዉሎስኒ ታልፋሶን ኤጴ ባሳ ቴትን ኩሹሶናዋ ዎቾሶንና ታርኣት፦ «ኮርቶ አያናስ ሀን ታልፋስ አባንን የሩሳለሙክ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ሀኒሲማቶ ታርኤሬ አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እሞነርዋ ይፋዋ» ይ።
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ኤስ ባሮን ኦደኒሴ እኖትንናዋ ኤስታ ፌሴ ባሶትና ጳዉሎስ የሩሳሌም ሀሚኖይናማቶ ሺጴን።
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ዎልግሬ፦ «ኤካ ዋሲራ አዉኒሮን ንብናሶን ሾርክፌትሶ? ታ ዳም የሱስኒ ሱናሲክ የሩሳለሙክ ታቶ ኮእባ ስኖይናሮን ክቱኑ ስንፋናነ ሆሬራቱ ፋዉጝዋ» ይ።
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ኪትን ኪቶሶን ኤጴቶ ቤይባሴ፦ «ኤሴ ዳሚስ ይና ባር ስኑጝዋ» እያት ቤይን።
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ኤስታክ ጋሮ ዎና ዲኒኔን ኦርፎ ባአኒሶን ታርአ ሆስራ የሩሳሌም ሀሚን።
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ቅሳርያክ ፌሴ አማኝኒ ሜያስን እሳ እሳይስ እኖኔን አነ ዬሴቴ። ባሶ ደይ ባርኪ ኬር ቤይሳ ኤጳንክ ምናሶን ኬር እኖትን ዞንሲሴቴ። ባር ደይ ዜምሜ አማነሬ ፌ ኮጲሮሲክ አሱሳስኒ እሳይስ።
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 ሀማ የሩሳሌም ካርፌን ካባሲክ አማኝኒ ሜያ እኖትን ግራክ ኤጴቴ።
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 ዎኖትር ዎኖ ጳዉሎስ እኖኔን አነ ያቆብንክ ኬር ሀሚ። ኤስታክ ደይ ኩርኡኒ ሜያ ዙቴሬ ፌሴቴር።
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 ጳዉሎስ ደይ ናጋ ኦሸናኔን ኦርፎ ሀኦሲ ባርኪ ካሞ አዛብኒ ሜኒ ጋነያስ ዛግና ዉዛሶን እሳርባ እሳርባሲክ ባሶክ ማኬ።
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ሀኦሶን ጋላቴሴቴ። ጳዉሎስኒን ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «አይኒሶ! ሾዎ ኩማክ ፋድቶኒ አይሁድኒ ሜያ አማነሴቴማቶናዋ ዙታምቤሲሴ ደይ ሙሴኒ ቱማሲክ ማአ ኮናቤስ ፋናማቶ አሪፋትዋ።
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 ነ አዛብኒ ሜኒ ጋነያስ ፌሴ አይሁድኒ ሜያኖን፦ ‹ናንጎትኒትሶን ሃርኮ ኩንሱትታ ወደይ ቱማሶን ዛጉትታ› ይት አሱኔሲክ ሙሴኒ ቱማሶን ዛግሶቤዮነክ ዛግታርዋ ይስቴት ፋ ዎላሶን ኦደሴቴዋ።
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ኤሴ አዉ ዛግፋንነ ማአሪ? ነ ዮሶን ፉቶሲክ ኦደሴቴርዋ።
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀን እንኖ ኔክ ማኬፌን ባሮን ዛጉዋ። ግባቤስ ፋና አቼች አሱ እኖኔን አነ ፌሴቴርዋ።
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 ባሶትን ኤጳ ቤቴሜቅደስ ሀምፋት ቴትኔሶን ካይምሱዋ። ሶምቤሲሶን ደይ ፊቶሶነክ ቤቴሜቅደሲሲክ እምቴፋ እምን ዋጋሶን ባሶክ ካሱዋ። ኤስ ባሮን ዛጋታነ ነይስታ ዎሉምቴ ዎላስ ዙቴራ ሽማ ስኒባሴዋ ነኑ ቴትኔሲክ ደይ ቱማሲክ አጃጃሜ አሱ ስኒታማቶ ዙታምባሴ አሩናዋ።
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 ስኑንታኖ አዛብኒ ሜያስን አማነ ባሶክ፦ ‹ኮሎሲክ ማአ እምቴ ኪና ሙሶን ሙትታ፥ ሀንናሶን ሙትታ፥ ጌቴራ ክት ዋጋስ አሻኖን ሙትታ፥ ጌርኬሳስን ዎክት› ይፋ ትቻሶን ዎል ሌራ ቡግራ ባሶክ ጋፍኪንዋ» ይሴቴ።
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 ኤሴን ኦርፎ ጳዉሎስ አሱኒ ሜያኖን ኤጴ ዎኖትርክ ባሶኔን አነ ቴትባሶን ካይምስ፤ ካይምሶነ ዎናስ ኣጌ ስናናማቶናዋ ኤስ ዎኖ እሳ እሳርቤሲሳ ቴታክ እምቴፋ ግባኒ ማኣስ ዋጋ ኣጌ ካስቶናማቶ ያዳሱክ ቤቴሜቅደሲሲ ግር።
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 ናፉንሳ ዎናስ ኮኡናክ ካርፋና ካባሲክ ኢስያኒ ዬሴ አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ቤቴሜቅደሲሲ ብየቴ ቦርአ ዳራስን ዙትሬ ባሳስታ ካብግሴሬ ኤጴሴቴ።
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 «እስራኤልኒ አሱኒ ሜያነ!፥ እኖትን አሪጋሱትዋ፥ ዳራኒስንናዋ ቱማኒሶና፥ ደይ ዳ ዳስ ፌ አሱ ዙታምባሴ አሲን አሲት ፌይስ ሀን አሱስዋ። ኤስ ባር ባርኪኑ ቤይኖይ አዛብኒ ሜያኖን ቤቴሜቅደሲሲ ጌድፋፌ ሀን ካይማ ድማሶን ኪንስዋ» ይት ቻጌሴቴ።
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 ኤስ ባሮን ማኬሴቴስ ዜሞ ስናክ ኤፌሶንክ ትሮፌሞስ ባርኔን አነ ካታማስ ኩትፌን ብየቴ ቦርአ ባሪን ጳዉሎስ ቤቴሜቅደሲሲ ኤጴ ግርነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴራ ፋር።
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 ካታማስ ዙቴራ ናጋ ቱርክ። ዳራ ደይ ዙቴሬ እሳሪክ ኤልለ ዬሬ ጳዉሎስኒን ኤጴ ዛቴ ቤቴሜቅደሲሲኒ ክሴቴ። ጌሬጌሬ ቤቴሜቅደሲሲ ጋማላኖን ኩሉፍቴ።
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ዎሩክ ሾልሴፌ ካባሲክ፦ «የሩሳሌምኒ ካታማ ዙታምባሴ አሲስ ናጋ ትሽዋ» ይፋ ዎስያስ ሮማኒ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስክ ሀማ ካርእ።
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 ኤስታን ባር ሜያ ታርኦሳክቶኒናዋ ት ሜኒ ጋኝኛክቶኒና ኤጴ ኤለት ሀሜ ካርእ። አሱኒ ሜያ ደይ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስንናዋ ሜያ ታርኦን ሜያኖና ብየቴይሴ ጳዉሎስኒን እቻሶን ቤየቴ።
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 ኤስ ካባሲክ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስ ታእሴሬ ኤጴ ጳዉሎስኒን ሄፕ ሻሻራክ ታቶናክ አጃጀ። ኤሴን ኦርፎ ባር ኦ ስንናማቶናዋ አዉ ዛግናማቶና ማምሲ።
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ዳራኒ ሜያ ደይ እሳ እሳይስ እሳ ዉዛ ይስቴን ኦሚስ ደይ ኦማ ዉዛ ማኬት ቻጌት ፌሴቴር። ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ባር ዳራሳ ቻጋታን ካብ ቾዋ ፉቶ ስና ዉዛሶን አሩናክ ኣነ ችሜ ስንና ቦርአ ጳዉሎስኒን ሜያ ታርኦን ሜኒ ኬኤ ኤጴ ሀሞነክ አጃጀ።
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 ጳዉሎስ ጌፋስታ ካርፌና ካባሲክ ዳራስ ዙቴሬ አካማ ግእአክ ካብሴሬ ባሪን ሚርኦን ዉዛ ባሳስታ ካቱሶነክ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ሜያ ታርኦሳክቶ ባሪን ዎርኤ ሀሜቴ።
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 ዳራስ ደይ፦ «ዎርቶዎዋ» ይት ኦርፎሴ ቻጌት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 ሜያ ታርኦሳክቶ ባሪን ኤጴ ሀሜሬ ፌሴፌ ድማስታ ካርኤፌ ካባሲክ ጳዉሎስ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስን፦ «ታ እሳ ዉዛ ኔክ ማኮናክ ማእ ኡታሮሶ?» ይ። አጃጀፌ ጋኝኛስ ደይ፦ «ግሪክኒ ኖኖ አሪፋቶሶ?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ኤካኒ ዜሞ ስናክ ዳራ ኑሩናክ ዛግሬ ካ ዎር አቼች ኩም አሱኒ ሜያኖን ኤጴ ዛቦ ሀማ ግጵጽኒ አሱስ ነቴኖሶ?» ይ።
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 ጳዉሎስ ደይ፦ «ታ ክልቅያ ፋ አርቶ ቴርሴስኒ ካታማስን ኮንቴ አይሁዳዊዋ። አዳራዋ ዳራሲክ ማኮናክ ማእ ኡታክ ማምሲፋዉጝዋ» ይ።
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 ባር ደይ ማኮዋ ኡባሴ ጳዉሎስ ጌፋስታ የሬፋት ኩሹባሶን ካብግሬ ዳራስ ሻኩናክ ዛግ። ዳራስ ደይ ሻክ። ጳዉሎስ እብራይስትን ኖኖክ ኤካ ይት ማኬ።
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.