Atos 21
jnje (JNJE) vs NVI
1 ባሶስታን ኦር ኬሴ ሀሚንኔን ኦርፎ ሜርኬብስ ዲራ ቆስ ይስቴ ድምታ ሀሚን፤ ዎኖትርክ ሩድ ይስቴ ድምታ ሀሚን፤ ኤስታን ፓጥራ ይስቴፋ ካታማስ ሀሚን።
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 ኤስታን ፊንቀ ስኒፋ ዳ ሀማ ሜርኬብ ዳና ባርስ ዲራ ሀሚን።
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 ኮጲሮስኖን አልዳ ቴሽኒስታ ብያት ሶርያ ሀማ ሜርኬቢስ ዎርና ባኣሶን ኬስፋና ጥሮሲክ ዎደቢሲክ ሀሚን።
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 ኤስታክ አማኝኒ ሜያኖን ሾሌራ ዳና ናፉን ዎና ዲን። ባሶ ደይ ኮርቶ አያናክ ቱንቴሴሬ ፓዉሎኒን፦ «የሩሳሌም ሀማታታዋ» ይት ማኬሴቴ።
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ኤስታክ ፎኒ ዎናስ ኮኡባሴ አማኝኒ ሜያስታን ኦር ኬሳ ኡጉኒሶን ሀሚን። ዙታምቤሲሴ አሱቤሲሴኔን ናንጎትቤስሴኔን ኬሴሬ ካታማስ ጌራካሎ ካርአናኔን እኖትን ጌጌስሴቴ። ባርስ ቴሻ ካአነራ ባሶኔን አነ ሺጴን።
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 ኤስታን ባሶትን ማርኦን እያት እንኖ ሜርኬቢስ ግርራ ዲን። ባሶ ደይ ዎል ሌ ኬቤስ ሀሜቴ።
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 እንኖ ጥሮሱን ካብራ ፐንቴለማይስ ካርን። ኤስታክ አማኝኒ ሜያኔን ኡጰራ ናጋ ኦሸፋት ባሶኔን አነ እሳ ዎና ፌሽን።
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ዎኖትር ዎኖ ኤስታን ኬሳ ቅሳርያ ሀሚን። ኤስታክ ናፉን ዳቆኝሳስን እሳር ስና ፍልጶስ ይስቴፌ ዎጌላዊሳ ኬር ግርራ ባርኔን አነ ዲን።
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 ባርኪ ኬር ራጅ ማክሴፋ አቼች ዱርባ ናንጎትባ ፋሴር።
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ሾዎ ዎና ኤስታ ዲፌን አጋቦስ ይስቴ ራጁ ዩዳኒ እኖክ የ።
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 ኤስ ራጁኡስ እኖክ ዬሬ ጳዉሎስኒ ታልፋሶን ኤጴ ባሳ ቴትን ኩሹሶናዋ ዎቾሶንና ታርኣት፦ «ኮርቶ አያናስ ሀን ታልፋስ አባንን የሩሳለሙክ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ሀኒሲማቶ ታርኤሬ አዛብኒ ሜያክ ኣትሬ እሞነርዋ ይፋዋ» ይ።
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 ኤስ ባሮን ኦደኒሴ እኖትንናዋ ኤስታ ፌሴ ባሶትና ጳዉሎስ የሩሳሌም ሀሚኖይናማቶ ሺጴን።
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ዎልግሬ፦ «ኤካ ዋሲራ አዉኒሮን ንብናሶን ሾርክፌትሶ? ታ ዳም የሱስኒ ሱናሲክ የሩሳለሙክ ታቶ ኮእባ ስኖይናሮን ክቱኑ ስንፋናነ ሆሬራቱ ፋዉጝዋ» ይ።
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 ኪትን ኪቶሶን ኤጴቶ ቤይባሴ፦ «ኤሴ ዳሚስ ይና ባር ስኑጝዋ» እያት ቤይን።
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 ኤስታክ ጋሮ ዎና ዲኒኔን ኦርፎ ባአኒሶን ታርአ ሆስራ የሩሳሌም ሀሚን።
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 ቅሳርያክ ፌሴ አማኝኒ ሜያስን እሳ እሳይስ እኖኔን አነ ዬሴቴ። ባሶ ደይ ባርኪ ኬር ቤይሳ ኤጳንክ ምናሶን ኬር እኖትን ዞንሲሴቴ። ባር ደይ ዜምሜ አማነሬ ፌ ኮጲሮሲክ አሱሳስኒ እሳይስ።
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ሀማ የሩሳሌም ካርፌን ካባሲክ አማኝኒ ሜያ እኖትን ግራክ ኤጴቴ።
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ዎኖትር ዎኖ ጳዉሎስ እኖኔን አነ ያቆብንክ ኬር ሀሚ። ኤስታክ ደይ ኩርኡኒ ሜያ ዙቴሬ ፌሴቴር።
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 ጳዉሎስ ደይ ናጋ ኦሸናኔን ኦርፎ ሀኦሲ ባርኪ ካሞ አዛብኒ ሜኒ ጋነያስ ዛግና ዉዛሶን እሳርባ እሳርባሲክ ባሶክ ማኬ።
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ሀኦሶን ጋላቴሴቴ። ጳዉሎስኒን ደይ ኤካ ይሴቴ፦ «አይኒሶ! ሾዎ ኩማክ ፋድቶኒ አይሁድኒ ሜያ አማነሴቴማቶናዋ ዙታምቤሲሴ ደይ ሙሴኒ ቱማሲክ ማአ ኮናቤስ ፋናማቶ አሪፋትዋ።
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 ነ አዛብኒ ሜኒ ጋነያስ ፌሴ አይሁድኒ ሜያኖን፦ ‹ናንጎትኒትሶን ሃርኮ ኩንሱትታ ወደይ ቱማሶን ዛጉትታ› ይት አሱኔሲክ ሙሴኒ ቱማሶን ዛግሶቤዮነክ ዛግታርዋ ይስቴት ፋ ዎላሶን ኦደሴቴዋ።
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ኤሴ አዉ ዛግፋንነ ማአሪ? ነ ዮሶን ፉቶሲክ ኦደሴቴርዋ።
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሀን እንኖ ኔክ ማኬፌን ባሮን ዛጉዋ። ግባቤስ ፋና አቼች አሱ እኖኔን አነ ፌሴቴርዋ።
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 ባሶትን ኤጳ ቤቴሜቅደስ ሀምፋት ቴትኔሶን ካይምሱዋ። ሶምቤሲሶን ደይ ፊቶሶነክ ቤቴሜቅደሲሲክ እምቴፋ እምን ዋጋሶን ባሶክ ካሱዋ። ኤስ ባሮን ዛጋታነ ነይስታ ዎሉምቴ ዎላስ ዙቴራ ሽማ ስኒባሴዋ ነኑ ቴትኔሲክ ደይ ቱማሲክ አጃጃሜ አሱ ስኒታማቶ ዙታምባሴ አሩናዋ።
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 ስኑንታኖ አዛብኒ ሜያስን አማነ ባሶክ፦ ‹ኮሎሲክ ማአ እምቴ ኪና ሙሶን ሙትታ፥ ሀንናሶን ሙትታ፥ ጌቴራ ክት ዋጋስ አሻኖን ሙትታ፥ ጌርኬሳስን ዎክት› ይፋ ትቻሶን ዎል ሌራ ቡግራ ባሶክ ጋፍኪንዋ» ይሴቴ።
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 ኤሴን ኦርፎ ጳዉሎስ አሱኒ ሜያኖን ኤጴ ዎኖትርክ ባሶኔን አነ ቴትባሶን ካይምስ፤ ካይምሶነ ዎናስ ኣጌ ስናናማቶናዋ ኤስ ዎኖ እሳ እሳርቤሲሳ ቴታክ እምቴፋ ግባኒ ማኣስ ዋጋ ኣጌ ካስቶናማቶ ያዳሱክ ቤቴሜቅደሲሲ ግር።
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 ናፉንሳ ዎናስ ኮኡናክ ካርፋና ካባሲክ ኢስያኒ ዬሴ አይሁድኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ቤቴሜቅደሲሲ ብየቴ ቦርአ ዳራስን ዙትሬ ባሳስታ ካብግሴሬ ኤጴሴቴ።
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 «እስራኤልኒ አሱኒ ሜያነ!፥ እኖትን አሪጋሱትዋ፥ ዳራኒስንናዋ ቱማኒሶና፥ ደይ ዳ ዳስ ፌ አሱ ዙታምባሴ አሲን አሲት ፌይስ ሀን አሱስዋ። ኤስ ባር ባርኪኑ ቤይኖይ አዛብኒ ሜያኖን ቤቴሜቅደሲሲ ጌድፋፌ ሀን ካይማ ድማሶን ኪንስዋ» ይት ቻጌሴቴ።
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 ኤስ ባሮን ማኬሴቴስ ዜሞ ስናክ ኤፌሶንክ ትሮፌሞስ ባርኔን አነ ካታማስ ኩትፌን ብየቴ ቦርአ ባሪን ጳዉሎስ ቤቴሜቅደሲሲ ኤጴ ግርነ ፋር ስንና ባሶክ ቤስቴራ ፋር።
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 ካታማስ ዙቴራ ናጋ ቱርክ። ዳራ ደይ ዙቴሬ እሳሪክ ኤልለ ዬሬ ጳዉሎስኒን ኤጴ ዛቴ ቤቴሜቅደሲሲኒ ክሴቴ። ጌሬጌሬ ቤቴሜቅደሲሲ ጋማላኖን ኩሉፍቴ።
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 አሱኒ ሜያ ጳዉሎስኒን ዎሩክ ሾልሴፌ ካባሲክ፦ «የሩሳሌምኒ ካታማ ዙታምባሴ አሲስ ናጋ ትሽዋ» ይፋ ዎስያስ ሮማኒ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስክ ሀማ ካርእ።
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ኤስታን ባር ሜያ ታርኦሳክቶኒናዋ ት ሜኒ ጋኝኛክቶኒና ኤጴ ኤለት ሀሜ ካርእ። አሱኒ ሜያ ደይ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስንናዋ ሜያ ታርኦን ሜያኖና ብየቴይሴ ጳዉሎስኒን እቻሶን ቤየቴ።
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 ኤስ ካባሲክ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስ ታእሴሬ ኤጴ ጳዉሎስኒን ሄፕ ሻሻራክ ታቶናክ አጃጀ። ኤሴን ኦርፎ ባር ኦ ስንናማቶናዋ አዉ ዛግናማቶና ማምሲ።
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 ዳራኒ ሜያ ደይ እሳ እሳይስ እሳ ዉዛ ይስቴን ኦሚስ ደይ ኦማ ዉዛ ማኬት ቻጌት ፌሴቴር። ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ባር ዳራሳ ቻጋታን ካብ ቾዋ ፉቶ ስና ዉዛሶን አሩናክ ኣነ ችሜ ስንና ቦርአ ጳዉሎስኒን ሜያ ታርኦን ሜኒ ኬኤ ኤጴ ሀሞነክ አጃጀ።
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 ጳዉሎስ ጌፋስታ ካርፌና ካባሲክ ዳራስ ዙቴሬ አካማ ግእአክ ካብሴሬ ባሪን ሚርኦን ዉዛ ባሳስታ ካቱሶነክ ፌሴቴር ስንና ቦርአ ሜያ ታርኦሳክቶ ባሪን ዎርኤ ሀሜቴ።
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 ዳራስ ደይ፦ «ዎርቶዎዋ» ይት ኦርፎሴ ቻጌት ባርኔን አነ ሀሜቴ።
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 ሜያ ታርኦሳክቶ ባሪን ኤጴ ሀሜሬ ፌሴፌ ድማስታ ካርኤፌ ካባሲክ ጳዉሎስ ሜያ ታርኦን ሜያኖን አጃጀፌ ጋኝኛስን፦ «ታ እሳ ዉዛ ኔክ ማኮናክ ማእ ኡታሮሶ?» ይ። አጃጀፌ ጋኝኛስ ደይ፦ «ግሪክኒ ኖኖ አሪፋቶሶ?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ኤካኒ ዜሞ ስናክ ዳራ ኑሩናክ ዛግሬ ካ ዎር አቼች ኩም አሱኒ ሜያኖን ኤጴ ዛቦ ሀማ ግጵጽኒ አሱስ ነቴኖሶ?» ይ።
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 ጳዉሎስ ደይ፦ «ታ ክልቅያ ፋ አርቶ ቴርሴስኒ ካታማስን ኮንቴ አይሁዳዊዋ። አዳራዋ ዳራሲክ ማኮናክ ማእ ኡታክ ማምሲፋዉጝዋ» ይ።
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 ባር ደይ ማኮዋ ኡባሴ ጳዉሎስ ጌፋስታ የሬፋት ኩሹባሶን ካብግሬ ዳራስ ሻኩናክ ዛግ። ዳራስ ደይ ሻክ። ጳዉሎስ እብራይስትን ኖኖክ ኤካ ይት ማኬ።
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.