Atos 18

jnje (JNJE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኤሴን ኦርፎ ጳዉሎስ አቴናን ካብሬ ቆሮንጦስ ሀሚ።
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 ኤስታክ ጳንቶሲክ አሱ ስና አቅላ ይስቴ እሳ አይሁድኒ ሜኒ አሱኒን ዳኒ። ባር ደይ፦ «አይሁድ ዙቴሬ ሮሙን ኬሶ» ይት ሮምኪ ታቴ ሜኒ ታቶ ቀላዉዶስ አጃጀና ቦርአ አሱባ ጵርስቅላኔን እጣልያን ዬናስ ታአ ዎናዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጳዉሎስ ባሶትን ሀሜ ዎል አሪ።
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ባር ደይ ባሶስማቶ ዱርካኒ ዞርር ስንና ቦርአ ባሶኔን አነ ዲፋት ዎስቴት ፌር።
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 ቤይሳኒ ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ሀሚፋፌ አይሁድኒ ሜያክናዋ ግሪክኒ ሜያክና አማኖሶነክ ካቤት ፌር።
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ስላስናዋ ትሞትዮስና ሜቀዶኒያኒ ዬሴፌ ካባሲክ ጳዉሎስ፦ «የሱስ ባር ክርስቶስዋ» ይት አይሁድኒ ሜያክ ማእስሬ ዛላ ማኬት ዎናሲክቶኖን ኣትት ፌር።
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ባሪን ቱጋኤሴሬ ሜኤሴፌ ካባሲክ ማምባስ ቱሎኖን ቴብሬ፦ «ኤሴ ንቶ ሀንናስ ቴትንትስታዋ፤ ታ ኣፋ ማሙስቶናዉዛ። ሀንኔን ኤካሎ አዛብኒ ሜያክቱ ሀማናዋ» ይ።
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 ኤስታን ኬሴ ትቶስ እዮስጦስ ይስቴ አሱኒ ኬር ሀሚ። ኤስ አሱስ ሀኦሶን ሺጴት ፌር። ኬባስ ደይ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ቴሻ።
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 ቀርስጶስ ይስቴ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ ደይ ባርኪ ኬርክ ሜያኔን ዙቴሬ ዳሚስን አማነሴቴ። ሾዎ ቆሮንጦሲክ አሱኒ ሜያ ደይ ጳዉሎስ ማኬፌን ኦደሴሬ አማነሬ ሀጱክቴሴቴ።
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 ዳሚስ ደይ ዋልን ጳዉሎስኒን ራእክ ኡጰሬ ኤካ ይ፦ «ድጎታታዋ! ማኮዋ! ደይ ሻኩታታ!
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 ታ ነኔን አነቱ ፋዉጝዋ። ሀን ካታማስ ሾዎ አሱታ ፌርዋ። ኦኑ ስንፋናነ ነይስታ እሳ ሚርኦን ዉዛ ካቱክ ኣፋ ችማናዉዛ።»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ኤስታን ጳዉሎስ ሀኦሲ ካማኖን አሲት እሳ ዎጋነዋ እሱን አስሳነ ኤስታ ድ።
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ጋልዮስ አካያኖን ሀእሱናክ ታቴፌና ካባሲክ አይሁድኒ ሜያ እሳር ስንነሬ ጳዉሎስኒስታ ካብሴቴ። ጳዉሎስኒን ኤጴ ማጝሱ ካቴፋና ሾንጎስታ ታሜፋት፦
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 «ሀን አሱስ ቱማሶን ቱጋኦን ሁግናክ አሱኒ ሜያ ሀኦሶን ሺጵሶነክ ዛግት ፌርዋ» ይሴቴ።
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 ጳዉሎስ ዎልጉባ ማኮናክ ሆሬፌና ካባሲክ ጋልዮስ አይሁድኒ ማያክ ኤካ ይ፦ «ንቶ አይሁድኒ ኬን ስና ሜያነ! ንቶስታ ሚርአ ወደይ ፋያ ማጝሱ ዛግቴ ስንፋናነ ማላትንትሶን ንብራ ኦዶና ካባዋ።
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 ስኑንታኖ ሜርኬት ካምንትሲክናዋ፥ ሱንትሲክና ደይ ቱማኒትሲክናቱ ማላቴድፌት ስንናኔን ቴትንትስ ግሮዋ። ታ ሀን ባርስ ግርራ ማጝሱ ካርአናክ ኣነ ሾሌፋትዋ» ይ።
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ኤካ ይሬ ማጝሱኒ ካርን ሾስታን ባሶትን ክስ።
16 E os expulsou do tribunal.
17 ኤስ ካባሲክ አሱ ዙቴሬ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ ስና ሶስቴንሴንን ኤጴ ሾንጎስታ እቸሴቴ። ኤስ ባር ዙቴራ ስኒፋና ካባሲክ ጋልዮስ ኣነ ካሌ ሻክሬ ቢ።
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ጳዉሎስ ሾዎ ዎና ቆሮንጦሱክ አይን ሜያኔን ዲናኔን ኦርፎ፦ «ማርኦን» እያት ሜርኬብስ ዲሬ ሶርያ ሀሚ። ጵርስቅላናዋ አቅላነ ደይ ባርኔን አነ ፌሴቴር። ጳዉሎስ ግባባ ፋና ቦርአ ኪንክሪያ ይስቴ ድማስታ ሶምባሶን ፊትቴ።
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 ኤፌሶን ካርኤፌ ካባሲክ ጵርስቅላንናዋ አቅላኖና ኤስታ ፎሶነክ ዛግ። ስኑንታኖ ባር አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግሪሬ አይሁድኒ ሜያኔን ዎል ሌት ፌር።
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ሾዎ ዎና ባሶኔን አነ ፎናክ ሾልሴቴን ባር ኣነ ማእ ኡዌ።
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ስኑንታኖ ባር፦ «ሀኦ እያናነ ሄፕሳ ዎላ ዮና» እያት ኤፌሶኑን ኬሴ ሜርኬብስ ዲሬ ሀሚ።
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ቅሳርያ ካርፋት የሩሳሌም ሀሜ አማኝኒ ሜያኖን ናጋ ኦሸፋት ዬት ዎል ሌ አንሶኪያ ኬሬ።
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 አንሶኪያክ ጋሮ ዎና ድ። ኤሴን ኦርፎ ካብሬ ጋላትያነዋ ፍርግያነ አሲስ ኩትፋፌ አማኝኒ ሜያኖን ችሞነክ ዛግ።
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 ኮኒቶባ እስኪንድሪያኪር ስና አጵሎስ ይስቴ አይሁድኒ ዳኒ አሱ ኤፌሶን የ። ባር ደይ ኮርቶ ማፃፋሶን ማእስሬ አሩ፤ ደይ ማአ ዎሉምኒ አሩባ ፌና አሱ።
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ኤስ አሱስ ዳሚሳ ኡግናኖን ማእስሬ አሲት ደይ አያናሲክ ኪቼት የሱስኒ ቾዋሶን ማኬት ፌር። ስኑንታኖ ባር አሪፌናስ ዮሀኒስኒ ሀጵቁሶን ኮእባዋ
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ባር ድጋባ ፎንቶኖን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ኮቴ ማኮ ኤጲ። ስኑንታኖ ጵርሲክላናዋ አቅላነ ኦደሴቴይሴ ኬቤስ ኤጴ ታሜ ሀኦሲ ኡግናኖን ማእስሬ ኮቴ ባርኪ ማክሴቴ።
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 አጵሎስ አካያ ሀማናክ ሳፋሬፌና ካባሲክ አይን ሜያ ደይ ኤስ ባሳ ሳፋራሶን ችኒሴሬ አካያክ ፌ አይን ሜያ ማአሪክ ባሪን ኤጴቶሶነክ ትቻ ትችሬ እሜቴ። ኤስታ ሀሜ ሀኦሲ ኦትማክ አማኝ ስንነ ፌ ባሶትን አካማኖን አሪጋስ።
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 የሱስ ባር ክርስቶስ ስኒባሶን ኮርቶ ማፃፋሲኒ ክስሬ ማኬፋፌ አካማ ዌኢኑክ አይሁድኒ ሜያኖን ማኬሬ ሜሬት ፌር።
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.