Atos 18
jnje (JNJE) vs ACF
1 ኤሴን ኦርፎ ጳዉሎስ አቴናን ካብሬ ቆሮንጦስ ሀሚ።
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 ኤስታክ ጳንቶሲክ አሱ ስና አቅላ ይስቴ እሳ አይሁድኒ ሜኒ አሱኒን ዳኒ። ባር ደይ፦ «አይሁድ ዙቴሬ ሮሙን ኬሶ» ይት ሮምኪ ታቴ ሜኒ ታቶ ቀላዉዶስ አጃጀና ቦርአ አሱባ ጵርስቅላኔን እጣልያን ዬናስ ታአ ዎናዋ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ጳዉሎስ ባሶትን ሀሜ ዎል አሪ።
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 ባር ደይ ባሶስማቶ ዱርካኒ ዞርር ስንና ቦርአ ባሶኔን አነ ዲፋት ዎስቴት ፌር።
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 ቤይሳኒ ቤይሳኒ ዎናሲክ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ሀሚፋፌ አይሁድኒ ሜያክናዋ ግሪክኒ ሜያክና አማኖሶነክ ካቤት ፌር።
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 ስላስናዋ ትሞትዮስና ሜቀዶኒያኒ ዬሴፌ ካባሲክ ጳዉሎስ፦ «የሱስ ባር ክርስቶስዋ» ይት አይሁድኒ ሜያክ ማእስሬ ዛላ ማኬት ዎናሲክቶኖን ኣትት ፌር።
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ስኑንታኖ አይሁድኒ ሜያ ባሪን ቱጋኤሴሬ ሜኤሴፌ ካባሲክ ማምባስ ቱሎኖን ቴብሬ፦ «ኤሴ ንቶ ሀንናስ ቴትንትስታዋ፤ ታ ኣፋ ማሙስቶናዉዛ። ሀንኔን ኤካሎ አዛብኒ ሜያክቱ ሀማናዋ» ይ።
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 ኤስታን ኬሴ ትቶስ እዮስጦስ ይስቴ አሱኒ ኬር ሀሚ። ኤስ አሱስ ሀኦሶን ሺጴት ፌር። ኬባስ ደይ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ቴሻ።
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 ቀርስጶስ ይስቴ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ ደይ ባርኪ ኬርክ ሜያኔን ዙቴሬ ዳሚስን አማነሴቴ። ሾዎ ቆሮንጦሲክ አሱኒ ሜያ ደይ ጳዉሎስ ማኬፌን ኦደሴሬ አማነሬ ሀጱክቴሴቴ።
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 ዳሚስ ደይ ዋልን ጳዉሎስኒን ራእክ ኡጰሬ ኤካ ይ፦ «ድጎታታዋ! ማኮዋ! ደይ ሻኩታታ!
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 ታ ነኔን አነቱ ፋዉጝዋ። ሀን ካታማስ ሾዎ አሱታ ፌርዋ። ኦኑ ስንፋናነ ነይስታ እሳ ሚርኦን ዉዛ ካቱክ ኣፋ ችማናዉዛ።»
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ኤስታን ጳዉሎስ ሀኦሲ ካማኖን አሲት እሳ ዎጋነዋ እሱን አስሳነ ኤስታ ድ።
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ጋልዮስ አካያኖን ሀእሱናክ ታቴፌና ካባሲክ አይሁድኒ ሜያ እሳር ስንነሬ ጳዉሎስኒስታ ካብሴቴ። ጳዉሎስኒን ኤጴ ማጝሱ ካቴፋና ሾንጎስታ ታሜፋት፦
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 «ሀን አሱስ ቱማሶን ቱጋኦን ሁግናክ አሱኒ ሜያ ሀኦሶን ሺጵሶነክ ዛግት ፌርዋ» ይሴቴ።
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 ጳዉሎስ ዎልጉባ ማኮናክ ሆሬፌና ካባሲክ ጋልዮስ አይሁድኒ ማያክ ኤካ ይ፦ «ንቶ አይሁድኒ ኬን ስና ሜያነ! ንቶስታ ሚርአ ወደይ ፋያ ማጝሱ ዛግቴ ስንፋናነ ማላትንትሶን ንብራ ኦዶና ካባዋ።
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 ስኑንታኖ ሜርኬት ካምንትሲክናዋ፥ ሱንትሲክና ደይ ቱማኒትሲክናቱ ማላቴድፌት ስንናኔን ቴትንትስ ግሮዋ። ታ ሀን ባርስ ግርራ ማጝሱ ካርአናክ ኣነ ሾሌፋትዋ» ይ።
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 ኤካ ይሬ ማጝሱኒ ካርን ሾስታን ባሶትን ክስ።
16 E expulsou-os do tribunal.
17 ኤስ ካባሲክ አሱ ዙቴሬ አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ጋኛ ስና ሶስቴንሴንን ኤጴ ሾንጎስታ እቸሴቴ። ኤስ ባር ዙቴራ ስኒፋና ካባሲክ ጋልዮስ ኣነ ካሌ ሻክሬ ቢ።
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 ጳዉሎስ ሾዎ ዎና ቆሮንጦሱክ አይን ሜያኔን ዲናኔን ኦርፎ፦ «ማርኦን» እያት ሜርኬብስ ዲሬ ሶርያ ሀሚ። ጵርስቅላናዋ አቅላነ ደይ ባርኔን አነ ፌሴቴር። ጳዉሎስ ግባባ ፋና ቦርአ ኪንክሪያ ይስቴ ድማስታ ሶምባሶን ፊትቴ።
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 ኤፌሶን ካርኤፌ ካባሲክ ጵርስቅላንናዋ አቅላኖና ኤስታ ፎሶነክ ዛግ። ስኑንታኖ ባር አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ግሪሬ አይሁድኒ ሜያኔን ዎል ሌት ፌር።
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 ሾዎ ዎና ባሶኔን አነ ፎናክ ሾልሴቴን ባር ኣነ ማእ ኡዌ።
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 ስኑንታኖ ባር፦ «ሀኦ እያናነ ሄፕሳ ዎላ ዮና» እያት ኤፌሶኑን ኬሴ ሜርኬብስ ዲሬ ሀሚ።
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 ቅሳርያ ካርፋት የሩሳሌም ሀሜ አማኝኒ ሜያኖን ናጋ ኦሸፋት ዬት ዎል ሌ አንሶኪያ ኬሬ።
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 አንሶኪያክ ጋሮ ዎና ድ። ኤሴን ኦርፎ ካብሬ ጋላትያነዋ ፍርግያነ አሲስ ኩትፋፌ አማኝኒ ሜያኖን ችሞነክ ዛግ።
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 ኮኒቶባ እስኪንድሪያኪር ስና አጵሎስ ይስቴ አይሁድኒ ዳኒ አሱ ኤፌሶን የ። ባር ደይ ኮርቶ ማፃፋሶን ማእስሬ አሩ፤ ደይ ማአ ዎሉምኒ አሩባ ፌና አሱ።
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 ኤስ አሱስ ዳሚሳ ኡግናኖን ማእስሬ አሲት ደይ አያናሲክ ኪቼት የሱስኒ ቾዋሶን ማኬት ፌር። ስኑንታኖ ባር አሪፌናስ ዮሀኒስኒ ሀጵቁሶን ኮእባዋ
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 ባር ድጋባ ፎንቶኖን አይሁድኒ ሺጶኒ ኬያስ ኮቴ ማኮ ኤጲ። ስኑንታኖ ጵርሲክላናዋ አቅላነ ኦደሴቴይሴ ኬቤስ ኤጴ ታሜ ሀኦሲ ኡግናኖን ማእስሬ ኮቴ ባርኪ ማክሴቴ።
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 አጵሎስ አካያ ሀማናክ ሳፋሬፌና ካባሲክ አይን ሜያ ደይ ኤስ ባሳ ሳፋራሶን ችኒሴሬ አካያክ ፌ አይን ሜያ ማአሪክ ባሪን ኤጴቶሶነክ ትቻ ትችሬ እሜቴ። ኤስታ ሀሜ ሀኦሲ ኦትማክ አማኝ ስንነ ፌ ባሶትን አካማኖን አሪጋስ።
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 የሱስ ባር ክርስቶስ ስኒባሶን ኮርቶ ማፃፋሲኒ ክስሬ ማኬፋፌ አካማ ዌኢኑክ አይሁድኒ ሜያኖን ማኬሬ ሜሬት ፌር።
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.