Atos 16
jnje (JNJE) vs VC
1 ጳዉሎስ ደርቤናዋ ልስትራነ ስኒፋ ዳስታክ ሀሚ። ኤስታክ ትሞትዮስ ይስቴ አማኝ አሱ ፌር። እንቶባስ አይሁድኒ ሜኒ ክርስታና። ስኑንታኖ አባባስ ግሪክኒ ዳኒ አሱ።
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 ትሞትዮስ ልስትራነዋ ኢቆንዮነ አሲስ ፌ አይን ሜኒ ጋነያስ ማአሪክቱ አሪቴፌ።
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ጳዉሎስ ትሞትዮስኒን ኤጴ ባርኔን አነ ሀማናክ ሾሌፋት ኤስ ብራቶስታ ፌ አይሁድኒ ሜኒ ቦርአ ትሞትዮስኒን ሃርኮ ኩንስ። ኤስ ባሮን ደይ ዛግናስ ኤስታ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ዙቴሬ ትሞትዮስኒ አባስ ግሪክኒ ዳኒ አሱ ስኒባሶን አሪሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአ።
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 ባሶ ደይ እሳ ካታማስን ኬሴ ኦማ ካታማስ ሀሜፌ ካባሲክ የሩሳለሙክ ፌሴ ዎስኒ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ዎሉምሴሬ ኣትሴቴ ስትሪሶን አማኝኒ ሜያክ አሲሴት ፌሴቴር። ደይ ዎስቶታ ፌሹሶነክ ማክሴት ፌሴቴር።
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ኤስ ባሪ ቦርኣ ቤቴክርስታኒሲክቶ አማንቶቤሲሲክ ችሜሬ ፋድቤሲስ ደይ ዎንና ዎንናሲክ ዳይቴት ፋር።
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 ጳዉሎስናዋ ባርኔን አነ ፌ ባሶና ኢስያክ ካምባሶን ማክሶኖይቴማቶ ኮርቶ አያናስ ካልና ቦርአ ፍርግያነዋ ጋላትያኒስ ካሞ አቴ ሀሜቴ።
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 ሚስያን ድላስታ ካርኤፌ ካባሲክ ብታኒያ ሀሞነክ ካብሴቴ። ስኑንታኖ የሱስኒ አያናስ ኤስታ ካሞ ሀሞኖይቴማቶ ካል።
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሚስያ ካሞ አቴ ትሮአዳ ኬርሴቴ።
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 ኤስታን ዋልን እሳ ሜቀዶኒያኒ አሱ የሬፋት፦ «ሀጝ ሜቀዶንያ ፍንፋት እኖትን አሪጋሱዋ» ይፌን ጳዉሎስ ራእክ ቢ።
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ጳዉሎስ ኤስ ራእሶን ቢናንኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ ሜቀዶንያ ሀማክ ሾሌን። ኤሲስ ደይ ሜቀዶንያክ ፌሴ አሱኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮኒክ ሀኦሲ እኖትን ቴጌነ ፋር ስንና ቤስቴና ቦርአዋ።
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 ትሮአዳን ሜርኬብስ ዲራ ሳሞትራቀ ሀሚን። ዎኖትር ዎኖ ደይ ናጱለ ሀሚን።
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ኤስታን ካብራ ሀማ ፍልጲስዩስ ካርን። ፍልጲስዩስ ደይ ሜቀዶኒያኒ ካታማ ስኒፋት ሮማኒ ሀኢእሱስ ስካሎስ ፋ ዋራዳኒ ካትማዋ። ኤስ ካታማስ ጋሮ ዎና ዲን።
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 ቤይሳኒ ዎኖ ደይ ሺጶክ ዙቴሴፌ ድማ ካታማስ ጌራካሎታ ፋ ዎርአ አካስ ሀእታ ስንናማቶ ሳፋሬን ቦርአ ኤስታ ሀሚን። ኤስታ ዲፋት ዙቴሴራ ፋሴ ማሽካሱሲክቶክ ሀኦሲ ካማኖን ማኬን።
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 ኦደት ፋሴ ማሽካሱሲክቶስኒ ልድያ ይስቴ እሳ አሱ ፋር። ባር ደይ ሀኦሶን ሺጴ አሱ። ትያትሮን ካታማስን ኮንቴ ዋንታጅን ማምን ናጋደ። ዳሚስ ንባሶን ጋችና ቦርአ ጳዉሎስ ማኬፌና ካማሶን ጋሳሲራ ኦደት ፋር።
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ባሬዋ ባር ኬርክ ባሶትና ዙቴሬ ሀጱክቴሴቴኔን ኦርፎ፦ «ዳሚሲክ አማኖናሶን ጋሳሲራ አሪሴትኔን ታክ ኬር ያራ ዱትዋ» ይት ችኒራ ሺጴ።
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 እሳዋ ሺጶኒ ድማስታ ሀሚፌን ሀኔንት ስኒ ዉዛ ዎል ሌፋ ኪና አያና ኤጵና ኬር ዎስትኛ ስና እሳ ዱርባ ናዋ እኖክ ኡጰ። ባር ደይ ቶልፋትባሲክ ባሮን ሀእሲፌ ባሶክ አካማ ዋጋ ዳኖነክ ዛግት ፋር።
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 ባር ጳዉሎስኒንናዋ እኖትንና አሲ ኦርፎሴ ያፋፋ፦ «ሀን ባሶ ፋሩን ኡግናሶን ንቶክ ማክሴት ፌሴ ዙታምባሴ አሲ ደናሎ ስና ሀኦሲ ዎስትኛኒ ሜያዋ!» ይት ቻጌት ፋር።
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 ኤስ ባሮን ደይ ሾዎ ዎና ዛግ። ስኑንታኖ ጳዉሎስ ሃሬሬ የርቀሬ ኪና አያናሶን፦ «የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ባርስኒ ኬሳታክ አጃጀፋን!» ይ። ኪና አያናስ ደይ ኤስ ካባሲክ ኬስ።
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 ባሮን ሀእሲፌ ባሶ ቡአ ዳነፌ አብድቤሲስ ኬሳ ሀምባሶን ብየቴይሴ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና ኤጴቴ። ዛቴ ደይ ያቦስታ ታሜ ጋኘ ሜኒ ስና ታእስሴቴ።
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 ሮማኒ ዳሶን ሀእስሴፌ ባሶክ ታእስሬ ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን ባሶ አይሁድ ሜኒ ኬጝዋ! ካታማኒሶን ደይ ናጋ ቱሩክስሴቴ።
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 እንኖ ሮምኪ አሱ ኤጳቶኒክ ወደይ ዛጉንክ ሾልሱኖይ ስትሪሶንቱ ማክሴፌ።»
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 ዳራስ ደይ እሳሪክ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስንና አሲስታ ካብሴቴ። ዳ ሀእስሴፌ ባሶ ደይ ማይቤሲሶን ጋኤሬ ሃሮክ እቾሶነክ አጃጀሴቴ።
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 አካማኖን እቸሴቴኔን ኦርፎ ታቶኒ ኬር ጌደሴቴ። ታሶስ ማእስሬ ኦዳናክ አጃጀሴቴ።
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ታሶስ ደይ ኤስ አጃጂሶን ኤጵናኔን ኦርፎ ታቶኒ ኬያስ ኬርካሎ ፋ ኬያስ ባግቶስ ጌደ ዎቾቤሲሶን ግኖስ ጌደ ስፐ ታርእ።
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 ዋሲ ዳኒ ኪጤክ ጳዉሎስናዋ ስላስና ሺጶክናዋ ጋማክና ሀኦሶን ጋላቴሴት ፌሴቴር። ኤስ ካባሲክ ኦም ታቶኒ ሜያ ደይ ባሶትን ኦደሴድፌር።
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 ዲንቆነ ታቶኒ ኬያስ ካፕታ ሾርኮናኔን አካማ ዳኒ ሾርኮ ስኒ። ታቶኒ ኬያስ ጋማላ ዙቴራ ጋችቼ። ታቶኒ ሜኒ ሻሻራስ ደይ ባክ ኮቴ።
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 ታሶስ አፋይኒታን ጉዝሬ ታቶኒ ኬያስ ጋማላ ጋቾባሶን ቢናይሴ ታቶኒ ሜያ አቴ ኬሴቴነ ፋር ስንና ባርኪ ቤስቴፋን ባር ባሪን ዎልግሬ ዎሩናክ ስኮባሶን ቦኮስሬ ክስ።
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ካምባሶን ቴግሬ ቻጌ፦ «እንኖ ዙታምኒሴ ሀንታቱ ፋንዋ፥ ነ ነይስታ ማጙ ዉዛ ዛጉታታዋ» ይ።
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 ታሶስ ቶና ኤጴ ዮሶነክ ቴጌሬ ኤልለ ኬርካሎ ግር። ኮርክት ደይ ጳዉሎስናዋ ስላስና አሲ ዎቾስ ጋንደሬ ሳጋደ።
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ባሶትን ጌሮ ክሳት፦ «ዳምኒ ሜያነ! ፋሩናክ አዉ ዛጉናክ ሾልስፋሶ?» ይ።
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 ባሶ ደይ፦ «ዳም የሱስኒክ አማኖዋ፤ ኔናዋ ኔክ ኬርክ አሱኒ ሜና ፋርሶነዋ» ይሴቴ።
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ኤስታን ዳሚሳ ካማኖን ባርኪናዋ ባርኪ ኬር ፌሴ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክና ማክሴቴ።
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 ኤስ ሳአትስታክ ታሶስ ዋሲ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና አሲን ኤጴ ታሜ ማዛቤሲሶን ማስ። ጌሬጌሬ ደይ ባርናዋ ባርኪ ኬር ፌሴ ባሶትና ዙቴሬ ሀጱክቴሴቴ።
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 ኤሴን ኦርፎ ታቶኒ ኬያሶን ታሶስ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና ኬባ ኤጴ ታሜ ሙ ማስ። ሀኦሶን አማነና ቦርአ ባሳ ኬርክ አሱኒ ሜያኔን ዙቴሬ ግሬሴቴ።
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 ዎኒፋና ካባሲክ ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ፦ «ታቶኒ ሜያኖን ኮታ ጋፍኩትዋ» ይት ባሶ ፖልሲኒን ዎሴቴ።
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 ታሶስ ባር ደይ፦ «ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ ኮቶትክ ፖልሲኒን ዎስሴቴ ስንና ቦርአ ኬሳ ናጋክ ሀሚትዋ» ይት ጳዉሎስኒክ ማኬ።
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 ስኑንታኖ ጳዉሎስ፦ «እንኖ ሮምኪ አሱ ስንና ፋኒ ዳራሳ ስናክ ማጝሱ ካርባ ፎንቶኖን ያቦስታ እቸሬ እኖትን ታቶኒ ኬር ጌደቴ። ሀሽ ደይ ኣቾክ እኖትን ታቶኒ ኬሩን ክሱክ ሾልሴፌሶ? ኤስ ባር ኣፋዋ ስናናዉዛ ባሶ ዬሴሬ እኖትን ኮቴ ክሶቶዋ!» ይት ዎልጊ።
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 ፖልሲኒ ሜያ ኤስ ካማሶን ዳሶን ሀእሲፌ ባሶክ ማክሴቴ። ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ ጳዉሎስናዋ ስላስና ሮምኪ አሱ ስኖቤሲሶን አሪሴቴይሴ ድጌሴቴ
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ዬሴሬ ደይ ማጝስኒ ይሴሬ ታቶኒ ኬሩን ባሶትን ክሴቴ፤ ካታማስን ደይ ኬሴ ሀሞነክ ሺጵሴቴ።
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 ጳዉሎስናዋ ስላስና ታቶኒ ኬሩን ኬሴሬ ልድያኒ ኬር ሀሜቴ። ኤስታክ ሀሜ አይን ሜያኖን ዳነሬ ችኒሴፋት ካታማሶን ጋፍክሬ ኬሴ ሀሜቴ።
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.