Atos 16
jnje (JNJE) vs ACF
1 ጳዉሎስ ደርቤናዋ ልስትራነ ስኒፋ ዳስታክ ሀሚ። ኤስታክ ትሞትዮስ ይስቴ አማኝ አሱ ፌር። እንቶባስ አይሁድኒ ሜኒ ክርስታና። ስኑንታኖ አባባስ ግሪክኒ ዳኒ አሱ።
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 ትሞትዮስ ልስትራነዋ ኢቆንዮነ አሲስ ፌ አይን ሜኒ ጋነያስ ማአሪክቱ አሪቴፌ።
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 ጳዉሎስ ትሞትዮስኒን ኤጴ ባርኔን አነ ሀማናክ ሾሌፋት ኤስ ብራቶስታ ፌ አይሁድኒ ሜኒ ቦርአ ትሞትዮስኒን ሃርኮ ኩንስ። ኤስ ባሮን ደይ ዛግናስ ኤስታ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ዙቴሬ ትሞትዮስኒ አባስ ግሪክኒ ዳኒ አሱ ስኒባሶን አሪሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአ።
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ባሶ ደይ እሳ ካታማስን ኬሴ ኦማ ካታማስ ሀሜፌ ካባሲክ የሩሳለሙክ ፌሴ ዎስኒ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ዎሉምሴሬ ኣትሴቴ ስትሪሶን አማኝኒ ሜያክ አሲሴት ፌሴቴር። ደይ ዎስቶታ ፌሹሶነክ ማክሴት ፌሴቴር።
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ኤስ ባሪ ቦርኣ ቤቴክርስታኒሲክቶ አማንቶቤሲሲክ ችሜሬ ፋድቤሲስ ደይ ዎንና ዎንናሲክ ዳይቴት ፋር።
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 ጳዉሎስናዋ ባርኔን አነ ፌ ባሶና ኢስያክ ካምባሶን ማክሶኖይቴማቶ ኮርቶ አያናስ ካልና ቦርአ ፍርግያነዋ ጋላትያኒስ ካሞ አቴ ሀሜቴ።
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 ሚስያን ድላስታ ካርኤፌ ካባሲክ ብታኒያ ሀሞነክ ካብሴቴ። ስኑንታኖ የሱስኒ አያናስ ኤስታ ካሞ ሀሞኖይቴማቶ ካል።
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሚስያ ካሞ አቴ ትሮአዳ ኬርሴቴ።
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 ኤስታን ዋልን እሳ ሜቀዶኒያኒ አሱ የሬፋት፦ «ሀጝ ሜቀዶንያ ፍንፋት እኖትን አሪጋሱዋ» ይፌን ጳዉሎስ ራእክ ቢ።
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 ጳዉሎስ ኤስ ራእሶን ቢናንኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ ሜቀዶንያ ሀማክ ሾሌን። ኤሲስ ደይ ሜቀዶንያክ ፌሴ አሱኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮኒክ ሀኦሲ እኖትን ቴጌነ ፋር ስንና ቤስቴና ቦርአዋ።
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ትሮአዳን ሜርኬብስ ዲራ ሳሞትራቀ ሀሚን። ዎኖትር ዎኖ ደይ ናጱለ ሀሚን።
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 ኤስታን ካብራ ሀማ ፍልጲስዩስ ካርን። ፍልጲስዩስ ደይ ሜቀዶኒያኒ ካታማ ስኒፋት ሮማኒ ሀኢእሱስ ስካሎስ ፋ ዋራዳኒ ካትማዋ። ኤስ ካታማስ ጋሮ ዎና ዲን።
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 ቤይሳኒ ዎኖ ደይ ሺጶክ ዙቴሴፌ ድማ ካታማስ ጌራካሎታ ፋ ዎርአ አካስ ሀእታ ስንናማቶ ሳፋሬን ቦርአ ኤስታ ሀሚን። ኤስታ ዲፋት ዙቴሴራ ፋሴ ማሽካሱሲክቶክ ሀኦሲ ካማኖን ማኬን።
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 ኦደት ፋሴ ማሽካሱሲክቶስኒ ልድያ ይስቴ እሳ አሱ ፋር። ባር ደይ ሀኦሶን ሺጴ አሱ። ትያትሮን ካታማስን ኮንቴ ዋንታጅን ማምን ናጋደ። ዳሚስ ንባሶን ጋችና ቦርአ ጳዉሎስ ማኬፌና ካማሶን ጋሳሲራ ኦደት ፋር።
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ባሬዋ ባር ኬርክ ባሶትና ዙቴሬ ሀጱክቴሴቴኔን ኦርፎ፦ «ዳሚሲክ አማኖናሶን ጋሳሲራ አሪሴትኔን ታክ ኬር ያራ ዱትዋ» ይት ችኒራ ሺጴ።
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 እሳዋ ሺጶኒ ድማስታ ሀሚፌን ሀኔንት ስኒ ዉዛ ዎል ሌፋ ኪና አያና ኤጵና ኬር ዎስትኛ ስና እሳ ዱርባ ናዋ እኖክ ኡጰ። ባር ደይ ቶልፋትባሲክ ባሮን ሀእሲፌ ባሶክ አካማ ዋጋ ዳኖነክ ዛግት ፋር።
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ባር ጳዉሎስኒንናዋ እኖትንና አሲ ኦርፎሴ ያፋፋ፦ «ሀን ባሶ ፋሩን ኡግናሶን ንቶክ ማክሴት ፌሴ ዙታምባሴ አሲ ደናሎ ስና ሀኦሲ ዎስትኛኒ ሜያዋ!» ይት ቻጌት ፋር።
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 ኤስ ባሮን ደይ ሾዎ ዎና ዛግ። ስኑንታኖ ጳዉሎስ ሃሬሬ የርቀሬ ኪና አያናሶን፦ «የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ባርስኒ ኬሳታክ አጃጀፋን!» ይ። ኪና አያናስ ደይ ኤስ ካባሲክ ኬስ።
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ባሮን ሀእሲፌ ባሶ ቡአ ዳነፌ አብድቤሲስ ኬሳ ሀምባሶን ብየቴይሴ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና ኤጴቴ። ዛቴ ደይ ያቦስታ ታሜ ጋኘ ሜኒ ስና ታእስሴቴ።
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 ሮማኒ ዳሶን ሀእስሴፌ ባሶክ ታእስሬ ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን ባሶ አይሁድ ሜኒ ኬጝዋ! ካታማኒሶን ደይ ናጋ ቱሩክስሴቴ።
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 እንኖ ሮምኪ አሱ ኤጳቶኒክ ወደይ ዛጉንክ ሾልሱኖይ ስትሪሶንቱ ማክሴፌ።»
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 ዳራስ ደይ እሳሪክ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስንና አሲስታ ካብሴቴ። ዳ ሀእስሴፌ ባሶ ደይ ማይቤሲሶን ጋኤሬ ሃሮክ እቾሶነክ አጃጀሴቴ።
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 አካማኖን እቸሴቴኔን ኦርፎ ታቶኒ ኬር ጌደሴቴ። ታሶስ ማእስሬ ኦዳናክ አጃጀሴቴ።
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ታሶስ ደይ ኤስ አጃጂሶን ኤጵናኔን ኦርፎ ታቶኒ ኬያስ ኬርካሎ ፋ ኬያስ ባግቶስ ጌደ ዎቾቤሲሶን ግኖስ ጌደ ስፐ ታርእ።
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 ዋሲ ዳኒ ኪጤክ ጳዉሎስናዋ ስላስና ሺጶክናዋ ጋማክና ሀኦሶን ጋላቴሴት ፌሴቴር። ኤስ ካባሲክ ኦም ታቶኒ ሜያ ደይ ባሶትን ኦደሴድፌር።
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ዲንቆነ ታቶኒ ኬያስ ካፕታ ሾርኮናኔን አካማ ዳኒ ሾርኮ ስኒ። ታቶኒ ኬያስ ጋማላ ዙቴራ ጋችቼ። ታቶኒ ሜኒ ሻሻራስ ደይ ባክ ኮቴ።
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 ታሶስ አፋይኒታን ጉዝሬ ታቶኒ ኬያስ ጋማላ ጋቾባሶን ቢናይሴ ታቶኒ ሜያ አቴ ኬሴቴነ ፋር ስንና ባርኪ ቤስቴፋን ባር ባሪን ዎልግሬ ዎሩናክ ስኮባሶን ቦኮስሬ ክስ።
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ካምባሶን ቴግሬ ቻጌ፦ «እንኖ ዙታምኒሴ ሀንታቱ ፋንዋ፥ ነ ነይስታ ማጙ ዉዛ ዛጉታታዋ» ይ።
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 ታሶስ ቶና ኤጴ ዮሶነክ ቴጌሬ ኤልለ ኬርካሎ ግር። ኮርክት ደይ ጳዉሎስናዋ ስላስና አሲ ዎቾስ ጋንደሬ ሳጋደ።
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 ባሶትን ጌሮ ክሳት፦ «ዳምኒ ሜያነ! ፋሩናክ አዉ ዛጉናክ ሾልስፋሶ?» ይ።
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 ባሶ ደይ፦ «ዳም የሱስኒክ አማኖዋ፤ ኔናዋ ኔክ ኬርክ አሱኒ ሜና ፋርሶነዋ» ይሴቴ።
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 ኤስታን ዳሚሳ ካማኖን ባርኪናዋ ባርኪ ኬር ፌሴ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክና ማክሴቴ።
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ኤስ ሳአትስታክ ታሶስ ዋሲ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና አሲን ኤጴ ታሜ ማዛቤሲሶን ማስ። ጌሬጌሬ ደይ ባርናዋ ባርኪ ኬር ፌሴ ባሶትና ዙቴሬ ሀጱክቴሴቴ።
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ኤሴን ኦርፎ ታቶኒ ኬያሶን ታሶስ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና ኬባ ኤጴ ታሜ ሙ ማስ። ሀኦሶን አማነና ቦርአ ባሳ ኬርክ አሱኒ ሜያኔን ዙቴሬ ግሬሴቴ።
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 ዎኒፋና ካባሲክ ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ፦ «ታቶኒ ሜያኖን ኮታ ጋፍኩትዋ» ይት ባሶ ፖልሲኒን ዎሴቴ።
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 ታሶስ ባር ደይ፦ «ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ ኮቶትክ ፖልሲኒን ዎስሴቴ ስንና ቦርአ ኬሳ ናጋክ ሀሚትዋ» ይት ጳዉሎስኒክ ማኬ።
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ስኑንታኖ ጳዉሎስ፦ «እንኖ ሮምኪ አሱ ስንና ፋኒ ዳራሳ ስናክ ማጝሱ ካርባ ፎንቶኖን ያቦስታ እቸሬ እኖትን ታቶኒ ኬር ጌደቴ። ሀሽ ደይ ኣቾክ እኖትን ታቶኒ ኬሩን ክሱክ ሾልሴፌሶ? ኤስ ባር ኣፋዋ ስናናዉዛ ባሶ ዬሴሬ እኖትን ኮቴ ክሶቶዋ!» ይት ዎልጊ።
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 ፖልሲኒ ሜያ ኤስ ካማሶን ዳሶን ሀእሲፌ ባሶክ ማክሴቴ። ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ ጳዉሎስናዋ ስላስና ሮምኪ አሱ ስኖቤሲሶን አሪሴቴይሴ ድጌሴቴ
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 ዬሴሬ ደይ ማጝስኒ ይሴሬ ታቶኒ ኬሩን ባሶትን ክሴቴ፤ ካታማስን ደይ ኬሴ ሀሞነክ ሺጵሴቴ።
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 ጳዉሎስናዋ ስላስና ታቶኒ ኬሩን ኬሴሬ ልድያኒ ኬር ሀሜቴ። ኤስታክ ሀሜ አይን ሜያኖን ዳነሬ ችኒሴፋት ካታማሶን ጋፍክሬ ኬሴ ሀሜቴ።
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.