Atos 16
jnje (JNJE) vs NVT
1 ጳዉሎስ ደርቤናዋ ልስትራነ ስኒፋ ዳስታክ ሀሚ። ኤስታክ ትሞትዮስ ይስቴ አማኝ አሱ ፌር። እንቶባስ አይሁድኒ ሜኒ ክርስታና። ስኑንታኖ አባባስ ግሪክኒ ዳኒ አሱ።
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 ትሞትዮስ ልስትራነዋ ኢቆንዮነ አሲስ ፌ አይን ሜኒ ጋነያስ ማአሪክቱ አሪቴፌ።
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 ጳዉሎስ ትሞትዮስኒን ኤጴ ባርኔን አነ ሀማናክ ሾሌፋት ኤስ ብራቶስታ ፌ አይሁድኒ ሜኒ ቦርአ ትሞትዮስኒን ሃርኮ ኩንስ። ኤስ ባሮን ደይ ዛግናስ ኤስታ ፌሴ አይሁድኒ ሜያ ዙቴሬ ትሞትዮስኒ አባስ ግሪክኒ ዳኒ አሱ ስኒባሶን አሪሴሬ ፌሴቴር ስንና ቦርአ።
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ባሶ ደይ እሳ ካታማስን ኬሴ ኦማ ካታማስ ሀሜፌ ካባሲክ የሩሳለሙክ ፌሴ ዎስኒ ሜናዋ ኩርኡኒ ሜና ዎሉምሴሬ ኣትሴቴ ስትሪሶን አማኝኒ ሜያክ አሲሴት ፌሴቴር። ደይ ዎስቶታ ፌሹሶነክ ማክሴት ፌሴቴር።
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 ኤስ ባሪ ቦርኣ ቤቴክርስታኒሲክቶ አማንቶቤሲሲክ ችሜሬ ፋድቤሲስ ደይ ዎንና ዎንናሲክ ዳይቴት ፋር።
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 ጳዉሎስናዋ ባርኔን አነ ፌ ባሶና ኢስያክ ካምባሶን ማክሶኖይቴማቶ ኮርቶ አያናስ ካልና ቦርአ ፍርግያነዋ ጋላትያኒስ ካሞ አቴ ሀሜቴ።
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ሚስያን ድላስታ ካርኤፌ ካባሲክ ብታኒያ ሀሞነክ ካብሴቴ። ስኑንታኖ የሱስኒ አያናስ ኤስታ ካሞ ሀሞኖይቴማቶ ካል።
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 ኤስ ባሪ ቦርኣ ሚስያ ካሞ አቴ ትሮአዳ ኬርሴቴ።
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 ኤስታን ዋልን እሳ ሜቀዶኒያኒ አሱ የሬፋት፦ «ሀጝ ሜቀዶንያ ፍንፋት እኖትን አሪጋሱዋ» ይፌን ጳዉሎስ ራእክ ቢ።
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 ጳዉሎስ ኤስ ራእሶን ቢናንኔን ኦርፎ ጌሬጌሬ ሜቀዶንያ ሀማክ ሾሌን። ኤሲስ ደይ ሜቀዶንያክ ፌሴ አሱኒ ሜያክ ምስራቹኒ ካማሶን ማኮኒክ ሀኦሲ እኖትን ቴጌነ ፋር ስንና ቤስቴና ቦርአዋ።
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 ትሮአዳን ሜርኬብስ ዲራ ሳሞትራቀ ሀሚን። ዎኖትር ዎኖ ደይ ናጱለ ሀሚን።
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 ኤስታን ካብራ ሀማ ፍልጲስዩስ ካርን። ፍልጲስዩስ ደይ ሜቀዶኒያኒ ካታማ ስኒፋት ሮማኒ ሀኢእሱስ ስካሎስ ፋ ዋራዳኒ ካትማዋ። ኤስ ካታማስ ጋሮ ዎና ዲን።
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 ቤይሳኒ ዎኖ ደይ ሺጶክ ዙቴሴፌ ድማ ካታማስ ጌራካሎታ ፋ ዎርአ አካስ ሀእታ ስንናማቶ ሳፋሬን ቦርአ ኤስታ ሀሚን። ኤስታ ዲፋት ዙቴሴራ ፋሴ ማሽካሱሲክቶክ ሀኦሲ ካማኖን ማኬን።
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 ኦደት ፋሴ ማሽካሱሲክቶስኒ ልድያ ይስቴ እሳ አሱ ፋር። ባር ደይ ሀኦሶን ሺጴ አሱ። ትያትሮን ካታማስን ኮንቴ ዋንታጅን ማምን ናጋደ። ዳሚስ ንባሶን ጋችና ቦርአ ጳዉሎስ ማኬፌና ካማሶን ጋሳሲራ ኦደት ፋር።
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 ባሬዋ ባር ኬርክ ባሶትና ዙቴሬ ሀጱክቴሴቴኔን ኦርፎ፦ «ዳሚሲክ አማኖናሶን ጋሳሲራ አሪሴትኔን ታክ ኬር ያራ ዱትዋ» ይት ችኒራ ሺጴ።
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 እሳዋ ሺጶኒ ድማስታ ሀሚፌን ሀኔንት ስኒ ዉዛ ዎል ሌፋ ኪና አያና ኤጵና ኬር ዎስትኛ ስና እሳ ዱርባ ናዋ እኖክ ኡጰ። ባር ደይ ቶልፋትባሲክ ባሮን ሀእሲፌ ባሶክ አካማ ዋጋ ዳኖነክ ዛግት ፋር።
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 ባር ጳዉሎስኒንናዋ እኖትንና አሲ ኦርፎሴ ያፋፋ፦ «ሀን ባሶ ፋሩን ኡግናሶን ንቶክ ማክሴት ፌሴ ዙታምባሴ አሲ ደናሎ ስና ሀኦሲ ዎስትኛኒ ሜያዋ!» ይት ቻጌት ፋር።
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 ኤስ ባሮን ደይ ሾዎ ዎና ዛግ። ስኑንታኖ ጳዉሎስ ሃሬሬ የርቀሬ ኪና አያናሶን፦ «የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ባርስኒ ኬሳታክ አጃጀፋን!» ይ። ኪና አያናስ ደይ ኤስ ካባሲክ ኬስ።
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 ባሮን ሀእሲፌ ባሶ ቡአ ዳነፌ አብድቤሲስ ኬሳ ሀምባሶን ብየቴይሴ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና ኤጴቴ። ዛቴ ደይ ያቦስታ ታሜ ጋኘ ሜኒ ስና ታእስሴቴ።
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 ሮማኒ ዳሶን ሀእስሴፌ ባሶክ ታእስሬ ኤካ ይሴቴ፦ «ሀን ባሶ አይሁድ ሜኒ ኬጝዋ! ካታማኒሶን ደይ ናጋ ቱሩክስሴቴ።
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 እንኖ ሮምኪ አሱ ኤጳቶኒክ ወደይ ዛጉንክ ሾልሱኖይ ስትሪሶንቱ ማክሴፌ።»
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 ዳራስ ደይ እሳሪክ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስንና አሲስታ ካብሴቴ። ዳ ሀእስሴፌ ባሶ ደይ ማይቤሲሶን ጋኤሬ ሃሮክ እቾሶነክ አጃጀሴቴ።
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 አካማኖን እቸሴቴኔን ኦርፎ ታቶኒ ኬር ጌደሴቴ። ታሶስ ማእስሬ ኦዳናክ አጃጀሴቴ።
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 ታሶስ ደይ ኤስ አጃጂሶን ኤጵናኔን ኦርፎ ታቶኒ ኬያስ ኬርካሎ ፋ ኬያስ ባግቶስ ጌደ ዎቾቤሲሶን ግኖስ ጌደ ስፐ ታርእ።
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 ዋሲ ዳኒ ኪጤክ ጳዉሎስናዋ ስላስና ሺጶክናዋ ጋማክና ሀኦሶን ጋላቴሴት ፌሴቴር። ኤስ ካባሲክ ኦም ታቶኒ ሜያ ደይ ባሶትን ኦደሴድፌር።
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 ዲንቆነ ታቶኒ ኬያስ ካፕታ ሾርኮናኔን አካማ ዳኒ ሾርኮ ስኒ። ታቶኒ ኬያስ ጋማላ ዙቴራ ጋችቼ። ታቶኒ ሜኒ ሻሻራስ ደይ ባክ ኮቴ።
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ታሶስ አፋይኒታን ጉዝሬ ታቶኒ ኬያስ ጋማላ ጋቾባሶን ቢናይሴ ታቶኒ ሜያ አቴ ኬሴቴነ ፋር ስንና ባርኪ ቤስቴፋን ባር ባሪን ዎልግሬ ዎሩናክ ስኮባሶን ቦኮስሬ ክስ።
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 ስኑንታኖ ጳዉሎስ ካምባሶን ቴግሬ ቻጌ፦ «እንኖ ዙታምኒሴ ሀንታቱ ፋንዋ፥ ነ ነይስታ ማጙ ዉዛ ዛጉታታዋ» ይ።
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 ታሶስ ቶና ኤጴ ዮሶነክ ቴጌሬ ኤልለ ኬርካሎ ግር። ኮርክት ደይ ጳዉሎስናዋ ስላስና አሲ ዎቾስ ጋንደሬ ሳጋደ።
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 ባሶትን ጌሮ ክሳት፦ «ዳምኒ ሜያነ! ፋሩናክ አዉ ዛጉናክ ሾልስፋሶ?» ይ።
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 ባሶ ደይ፦ «ዳም የሱስኒክ አማኖዋ፤ ኔናዋ ኔክ ኬርክ አሱኒ ሜና ፋርሶነዋ» ይሴቴ።
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 ኤስታን ዳሚሳ ካማኖን ባርኪናዋ ባርኪ ኬር ፌሴ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲክና ማክሴቴ።
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 ኤስ ሳአትስታክ ታሶስ ዋሲ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና አሲን ኤጴ ታሜ ማዛቤሲሶን ማስ። ጌሬጌሬ ደይ ባርናዋ ባርኪ ኬር ፌሴ ባሶትና ዙቴሬ ሀጱክቴሴቴ።
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ኤሴን ኦርፎ ታቶኒ ኬያሶን ታሶስ ጳዉሎስኒንናዋ ስላስኒንና ኬባ ኤጴ ታሜ ሙ ማስ። ሀኦሶን አማነና ቦርአ ባሳ ኬርክ አሱኒ ሜያኔን ዙቴሬ ግሬሴቴ።
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 ዎኒፋና ካባሲክ ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ፦ «ታቶኒ ሜያኖን ኮታ ጋፍኩትዋ» ይት ባሶ ፖልሲኒን ዎሴቴ።
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 ታሶስ ባር ደይ፦ «ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ ኮቶትክ ፖልሲኒን ዎስሴቴ ስንና ቦርአ ኬሳ ናጋክ ሀሚትዋ» ይት ጳዉሎስኒክ ማኬ።
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 ስኑንታኖ ጳዉሎስ፦ «እንኖ ሮምኪ አሱ ስንና ፋኒ ዳራሳ ስናክ ማጝሱ ካርባ ፎንቶኖን ያቦስታ እቸሬ እኖትን ታቶኒ ኬር ጌደቴ። ሀሽ ደይ ኣቾክ እኖትን ታቶኒ ኬሩን ክሱክ ሾልሴፌሶ? ኤስ ባር ኣፋዋ ስናናዉዛ ባሶ ዬሴሬ እኖትን ኮቴ ክሶቶዋ!» ይት ዎልጊ።
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 ፖልሲኒ ሜያ ኤስ ካማሶን ዳሶን ሀእሲፌ ባሶክ ማክሴቴ። ዳሶን ሀእሲፌ ባሶ ጳዉሎስናዋ ስላስና ሮምኪ አሱ ስኖቤሲሶን አሪሴቴይሴ ድጌሴቴ
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 ዬሴሬ ደይ ማጝስኒ ይሴሬ ታቶኒ ኬሩን ባሶትን ክሴቴ፤ ካታማስን ደይ ኬሴ ሀሞነክ ሺጵሴቴ።
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 ጳዉሎስናዋ ስላስና ታቶኒ ኬሩን ኬሴሬ ልድያኒ ኬር ሀሜቴ። ኤስታክ ሀሜ አይን ሜያኖን ዳነሬ ችኒሴፋት ካታማሶን ጋፍክሬ ኬሴ ሀሜቴ።
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.