Atos 11

jnje (JNJE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዩዳክ ፌሴ ዎስኒ ሜናዋ አይን ሜና አዛብኒ ሜያ ሀኦሲ ካማኖን ኤጴቴሴቴማቶ ኦደሴቴ።
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 ጴጥሮስ የሩሳሌም ዎል ሌ ዬፌና ካባሲክ ሃርኮ ኩኑ ሾልሱ ስንናማቶ አማነሴፌ አይሁድኒ ሜኒ ክርስታናን ሜያ ጴጥሮስኒን፦
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 «አዉኒ ቦርአ ሃርኮ ኩኑንኖይ አሱኒ ሜኒ ኬር ግርራ ባሶኔን አነ ሙ ማድፋታርሶ?» ይት ዌኤሴቴ።
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 ስኑንታኖ ጴጥሮስ ኤካ ይት እሳርባ እሳርባሲክ ዙታምባሴ አሲን ኮቴ ባሶክ ማኬ፦
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 «ታ እዮጰን ካታማስ ሀኦኒ ሺጶታ ፋና ራእ ቢን። ኤስ ቢና ራእስ ደይ እኛ ይኑን ማማነ ፋ ዉዛ አቼች ፋሽባስታን ኦቴራ ደን ሳማን ታ ፋና ድማስታ ኬሬድፌን ቢን።
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 ኤስ ባሮን ኮትክራ ቢፋና ኤስ ይኑን ማማስታ አቼች ዎቾባሬ ዬሬ ካባሬ የሬ ዉዛ ቡርኡኒ ጎኞ፥ ንባክ ዳስታክ ዛይፋ ቴስቶሴዋ ሳማስታክ ፉልፋ ካሳሴ አሲን ቢን።
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 ‹ጴጥሮስኖ! ካብራ ሀን ባሮን ሹካ ሙዋ› ይፋ ካማ ኦደኒ።
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 ስኑንታኖ ዳሚሶ! ታክ ኣፋዋ ስናናዉዛ፤ ታ ኪና ዉዛ ወደይ ዝና ዉዛ ኖኖናስ ማራ ኣነ ብዩትዋ።
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 ሄፕሳ ደይ፦ ‹ሀኦሲ ካይማ ዛግና ባሮን ነ ኪናዋ ኡታክ ኣነ ሾልስፋዋ› ይፋ ካማሶን ደን ሳማን ኦደኒ።
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 ኤስ ባር ደይ ኬዛ ዎላ ስንናኔን ኦርፎ ኤስ ማማነ ፋ ዉዛስ ዙታምባሴ ዎላ ደን ሳማ ኦቴራ ሀሚ።
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 ኤስ ካባሲክ ቅሳርያን ኬዝ አሱ ታክ ዎስቴሬ ታ ፋና ኬያስ ዬሴቴ።
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 እሳሮንኑ ኤክ ሀጝ ኡኖይ ባሶኔን ሀማናክ ኮርቶ አያናስ ታክ ማኬ። ሀን እሱን አይን ሜያ ደይ ታኔን አነቱ ፌሴቴ። ባሶኔን አነ ደይ ቆርኖሎስኒ ኬር ግርን።
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 ባር ደይ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ኬር ግርራ ዬሬ ፌን ቢናማቶናዋ ‹ኤክ እዮጰ አሱኒን ዎስራ ጴጥሮስ ይስቴፌ ስሞንን ቴግሱዋ፥ ባር ደይ
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 ዬሬ ኔናዋ ነ ኬር ፌሴ አሱኒ ሜና ዙቴሬ ፋሩሶነ ካማ ኔክ ማኮናዋ› ይት ባርኪ ማኬናማቶ እኖክ ማኬ።
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 ታ ደይ ማኬፋና ካባሲክ ኮርቶ አያናስ ዜምማ እኖስታ ኬሬናሲማቶ ባሶስታ ደይ ኬሬ።
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 ኤስ ካባሲክ፦ ‹ዮሀኒስ አካክቱ ሀጵቅዋ። ስኑንታኖ ንቶ ኮርቶ አያናክቱ ሀጱክቶትዋ› ይት ዳሚስ ማኬና ካማሶን ያዳቴን።
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 እንኖ ዳምኒ የሱስ ክርስቶስኒን አማነፌን ካባሲክ ሀኦሲ እኖክ እምና ኤስ እማሶን ባሶክ ደይ እምናኔን ኤካኒ ሀኦሶን ካላክ ችምንር ታ ኦንሶ?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 ባሶ ደይ ኤስ ባሮን ኦደሴቴይሴ ኤጴ ማክሶነ ዉዛ ቱሩክሴፋት ሻክሴቴ። «ኤሴ ሀኦሲ አዛብኒ ሜያ ጋድዶ ካስ ዎልሶነክ ባሶትን ዛጉን ቦርኣስኒ ሀርምያሶን ባሶክ እምዋ» ኡክ ሀኦሶን ጋላቴሴቴ።
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 እስጥፋኖስ ሹአክ እቼሬ ክትና ካባሲክ ካርአ ሻናሲክ ሲክቴ አማኝኒ ሜያ ፊንቀ፥ ኮጵሮስ፤ ሀማ አንሶኪያ ካርአና ካባኔን ሀሜቴ። ሀኦሲ ካማኖን አይሁድኒ ሜያታኖ ኦም አሱኒ ሜያክ ኣነ ማክሶቶ።
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 ስኑንታኖ ኮፕሮሱንናዋ ኬሬናና ዬሴ እሳ እሳ አማኝኒ ሜያ አንሶኪያ ሀሜፌ ካባሲክ ግሪክኒ ሜያክኔን ዳም የሱስኒ ማአ ኦዱኖን ማክሴቴ።
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 ዳሚስ ደይ ሁግናባሲክ ባሶትን አሪጋስት ፌር። ሾዎ አሱኒ ሜያ ደይ አማነሬ ዳሚሲክ ዎልሴቴ።
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 የሩሳለሙክ ፋ ቤቴክርስታኒስ ኤስ ባሮን ኦደናይሴ ባርናባስኒን አንሶኪያ ዎሲ።
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 ባር ደይ ሀሜ ሀኦሲ ኦቱምባሶን ዳራባሲክ ኣካክ እምናማቶ ቢናይሴ ግሬ። ዙታምቤሲሴ ቱማ ንባክ አማነሬ ዳሚሲክ ችሜ የርሶነክ ኪት።
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 ኤሲስ ደይ ባርናባስ ኮርቶ አያናክናዋ አማንቶክና ቱሜ ፌ ማአ አሱ ስንና ቦርአ ፋድቤስ ሾዎ አሱኒ ሜያ ዳሚሲክ ዎልሴቴ።
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 ኤሴን ኦርፎ ባርናባስ ሳዉልንን ሾሎናክ ቴርሴስ ሀሚ።
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ዳንናይሴ ኤክ አንሶኪያ ኤጴ ሀሚ። ሄፖቤሲሴ እሳ ዎግጋ ቤቴክርስታኒስኔን አነ እሳሪክ ሾዎ አሱኒ ሜያኖን አሲሴቴ። ኤስ ዎናስታኔን ካብራ ናዎኒ ሜያ፦ «ክርስታና» ይስቴሬ ቴግእቴሴቴ።
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 ኤስ ካባሲክ እሳ እሳ ራጁኒ ሜያ የሩሳለሙን ካብሬ አንሶኪያ ሀሜቴ።
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 ባሶ ጋነያስን እሳይስ፦ «አጋቦስ» ይስቴፌ ባር ካብሬ ዳ ዙታምባሴ አሲስ አካማ ማካ ስንናናማቶ ኮርቶ አያናስ ማኬን ራጅ ማኬ። ኤስ ባር ደይ ስንናስ ኬላዉዶስ ኬሳርኒ ታቶ ስንና ነያሲክዋ።
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ አንሶኪያክ ፌሴፌ አማኝኒ ሜያ ዩዳክ ፌሴ አዪሳክቶኒክ ስኒ አሪጋሱ እሳ እሳርቤሲሴ ችሜቴማቶ ዋጋ ክሴሬ ባሶክ እምቶናክ ዎል ሌሬ ቡግሴቴ።
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 ኤስ አሪጋሱን ዋጋሶን ደይ ባርናባስኒክናዋ ሳዉልንክና ቤቴክርስታኒስ ኩርኡኒ ሜያክ ዎስሴቴ።
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.