Atos 10

jnje (JNJE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ቅሳርያ ይስቴ ዳ ዲፌ ሱንባ ቆርነለዎስ ይስቴ እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ ሮማኒ ሜኒ ታቶስ ስካሎስ ፋ እጣልያን ቶራይ ይስቴፋ ባርስ ት ሜኒ ጋኛ።
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 ባር ደይ ባሳ ኬር ፌሴ አሱኒ ሜያኔን ሀኦሶን ሺጶክናዋ ድጋክና ኤሲስማቶ ደይ ቱካምኒ ሜያክ አካማ እማ እሜት ፌር። ዎንና ዎንና ደይ ሀኦሲክ ሺጴት ፌር።
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 እሳዋ እዝግን ሳአት ካርፋና ካባሲክ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ያራ፦ «ቆርነለዎስኖ!» ይራ ቴጌፌን አምማኖን ራእክ ቢ።
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 ቆርነለዎስ ሀኦሲ ዎሲያኖን ኮትክ ብያት ናየሬ፦ «ዳሚሶ! ኣምባንሶ?» ይ። ሀኦሲ ዎስያ ደይ ኤካ ይ፦ «ሺጶነሴዋ ቱካምኒ ሜያክ እምፋታ እምኔሴ ሀኦሲ ስና ኔን ሳፋሮንር ስንና ደን ሀሚዋ።
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 ሀሽኑ አሱኒ ሜያኖን ኤክ እዮጰ ዎስራ ጴጥሮስ ይስቴ ስሞንን ቴግሱዋ።
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 ባር ሀሽ ባኣሪሲ ቴሻ ፌ ጎጎ ካፌ ስሞን ኬር እርባ ስንነ ዲፌዋ።»
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 ቆርነለዎስኒክ ሀን ዎሲያሶን ማኬ ሀኦሲ ዎስያ ኬሳ ሀሚናኔን ኦርፎ ዎስትኛባሳክቶኒስኒ ሄፕናዋ ቆርነለዎስ ሀእሲፌና ባሶስኒ ሀኦሶን ድጌፌ እሳ ሜያታርኦንና ቴጌሬ
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 ዙታምባሴ አሲን ባሶክ ማኬናኔን ኦርፎ ባሶትን እዮጰ ዎሲ።
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 ዎኖትር ዎኖ ዎስቴሬ ሀማ አሱኒ ሜያ ካታማሲክ ታእሴሴፌ ካባሲክ እሱን ሳአትክ ጴጥሮስ ሀኦ ሺጶናክ ሴጌነትስታ ኬስ።
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ማክቴሬ ሙ ሙናክ ሾሌ። ሙ ባርኪ ሆሬፌን ባር ሻክሬ ዲፋት ራእ ቢ።
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 ቢና ራእስ ደይ ሳማስ ጋቼፋኒ እሳ እኛ ይኑነ ፋ ዉዛ ሳማስ አቼች ፋሽባስታ ኦቴራ ዳስታክ ኬሬፌን ቢ።
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 ኤስ ይኑስታ ደይ አቼች ዎቾባሬ የሬ ካባሬ የሬ ዉዛ ዎቾባ ፎንቶ ዳስታክ ንባሲክ ዛይፋ ቴስቶሴዋ ደን ሳማስታክ ፉልፋ ካሳሲክቶነ ፋሴር።
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 ኤስ ካባሲክ፦ «ጴጥሮስ ካብራ ሀን ባርኪቶኖን ሹካ ሙዋ» ይፋ ካማ ኦደ።
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ዳሚሶ! ኣፋዋ ስናናዉዛ። ታ ካይማ ስኖይ ዉዛ ወደይ ኪና ዉዛ ማራ ኣነ ብዩትዋ» ይ።
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 ደይ፦ «ሀኦሲ ካይምስና ባሮን ነ ኪናዋ ኡታክ ኣነ ሾልስፋዋ» ይፋ ካማስ ሄፕሳ ባርኪ ያ።
15 A voz falou de novo com ele:
16 ኤስ ባር ደይ ኬዛ ዎላ ማክቴናኔን ኦርፎ ኤስ ኤርቤስንነ ፋ ዉዛስ ጌሬጌሬ ዎላ ደን ሳማ ኦቴራ ሀሚ።
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 ጴጥሮስ ቢና ራእስ ኮታ «አዉታሶ?» ይት ንብባሲ ሳፋሬፌን፤ ቆርነለዎስ ዎስና አሱኒ ሜያ ስሞን ኬያሶን ሾሌሬ ዳንነ ዬሴሬ ኬያስ ፍኝታ የርሴፌር።
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 ቴጌሬ ደይ «ጴጥሮስ» ይስቴ ስሞን እርባ ስንነ ፌናስ ሀንታኖሶ?።
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 ጴጥሮስ ራእስ ቾዋኖን ሳፋሬት ፌን ኮርቶ አያናስ ባርኪ ኤካ ይ፦ «ኤሴ ኬዝ አሱ ኔን ሾልሴድፌዋ።
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 ባሶትን ታቱ ዎስር ስንና ቦርአ ኤክ ሀጝ ኡኖይ ካብራ ባሶኔን ኣነ ሀማ።»
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 ጴጥሮስ ኬሬሬ፦ «ሾልሴፌት አሱስ ታዋ። ያት ቾዋሲ ኣምባንሶ?» ይ።
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 ባሶ ደይ፦ «ት ሜያ ታርኦን ሜያኖን ሀእሲፌ ቆርነለዎስ ይስቴፌ ባርኪንቱ ዎስቴራ ያንዋ። ባር ደይ አይሁድኒ ዳራስ ዙቴሬ ባሪን ኡልፍንስና ሀኦሶን ድጌ ማአ አሱዋ። ኔን ባርኪ ኬር ቴጌሬ ነ ማኬታ ባሮን ኦዶናክ ኮርቶ ሀኦኒ ዎስያስ ባርኪ ማኬዋ» ይሴቴ።
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 ጴጥሮስ ደይ ኤስ ዎስቴሬ የ አሱኒ ሜያኖን ኬር ጌደ እርባስሬ ሀእሶነ ድማ ደይ ሺጴሬ ሀእስ። ሄፕስናር ዎኖ ካብሬ ባሶኔን አነ ሀሚ። እዮጰክ ፌሴ እሳ እሳ አይን ሜያ ባርኔን አነ ሀሜቴ።
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 ዎኖትር ዎኖ ኬሳርያ ካርኤቴ። ቆርነለዎስ ደይ ባሳ ኮኒስናዋ ታእሶ ዞሞባስና አሲን ዙትሬ ቴጌሬ ባሶኔን አነ ኦደት ፌር።
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 ጴጥሮስ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ቆርነለዎስ ባርኪ ታእሴሬ ዎቾባስ ካነ።
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ካቡዋ ታ ደይ ነዪስማቶ አሱዋ» ይት ካብግ።
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 ጴጥሮስ ባሪን ዎሉምስት አነ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ፌሴቴን ቢ።
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 ባሶክ ደይ ኤካ ይ፦ «እሳ አይሁድኒ ሜኒ አሱ ኦም አዛብኒ ሜኒ አሱኔን አነ እሳር ስንነ ፎናክ ወደይ ኬባስ ግሩኖይናማቶ እንኖ ቱማሲክ ኣነ ሾልስፋ ስንናማቶ ንቶ ቴትንትሲክኑ አሪሴትርዋ። ስኑንታኖ ታ ኦኒንኑ ኪን ወደይ ካይም ኡኖይናማቶ ሀኦሲ ታክ አምማኖን ማኬዋ።
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታክ ዎስፌት ካባሲክ ኤክ ሀጝ ኡኖይቱ ካብራ ያንዋ። ኤሴ አዉኒ ቦርአ ታን ቴጌትማቶ አሩናክ ሾሌፋዉጙዋ» ይ።
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 ቆርነለዎስ ደይ ኤካ ይ፦ «አቼች ዎናኔን ስናክ ሀን እዝግን ሳአትስታክ ኬናስ ሺጴፋና ዲንቆነ እሳ ቻሬት የሬ ማማ ማዮ አሱ ዬሬ ስና የሬ።
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ኤካ ደይ ይ፦ ‹ቆርነለዎስኖ! ሀኦሲ ሺጶኔሶን ኦደዋ። ቱካምኒ ሜያክ እምፋታ እምኔስ ሳፋርቴዋ።
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 ኤሴ ኤክ እዮጰ ዎስኒ ሜያኖን ዎስራ ጴጥሮስ ይስቴፌ ስሞንን ቴጎዋ። ባር ባርስ ቴሻ ፌ ጎጎ ካፌ ስሞን ኬር እርባ ስንነ ዲፌዋ›
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 ኤስታን ታ ደይ ጌሬጌሬ ኔክ ዎስኒ ሜያኖን ዎስጝዋ። ነ ደይ ዮነሲክ ማአሮንቱ ዛግትዋ። ኤሴ እንኖ ዙታምኒሴ አሲክ ሀኦሲ ማኮታክ አጃጀና ባሮን ዙትራ ኦዶንክና ሀኦሲ ስና ዙቴራ ፋንዋ።»
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 ጴጥሮስ ደይ ኤካ ይት ማኮ ኤጲ፦ «ፉቶሲክ ሀኦሲ ኦኒንኑ ኣነ ኮሪፋ ስንናማቶ አሪጙዋ።
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 ስኑንታኖ ኣፋ ዳኒ አሱኑ ስኒፌናክ ሀኦሶን ድጌፌ ባርናዋ ፉቶ ስና ቾዋሶን ዛግፌ አሱስና ሀኦሲ ሹናርዋ።
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 ሀኦሲ እስራኤልኒ ዳራሲክ ካምባሶን ዎሱባስ አሪቶዋ። አሱ ዙታምባሴ አሲ ዳም ስና የሱስኒኪ ካሞ ናጋሶን ማኬት ያስ ሀኦስዋ።
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 ዮሀኒስኒ ሀጵቁን ቾዋሶን ማኬና ዎናስታን ካብራ ጋሊላን ሀማ ዩዳኒ ዳስታክ ካርአ ስና ዉዛሶን አሪሴድፌትዋ።
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 ደይ ሀኦሲ ናዝሬትክ የሱስኒን ኮርቶ አያናክ ሙድናማቶናዋ ሁግና ባርኪ እምናማቶና አሪሴድፌትዋ። ሀኦሲ ደይ ባርኔን አነ ፋና ቦርአ ማአ ዉዛሶን ዛግትናዋ ዳቡሎስ ኤጵና ባሶትን ዙትሬ ፋቲት ፌር።
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 ዩዳኒ ዳስታክናዋ የሩሳሌምኒ ካታማስና ባር ዛግና ቾዋሲክ እንኖ ዙታምኒሴ ዛልዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ሜያ ባሪን እኦታ ሱቴሬ ዎርሴቴ።
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 ስኑንታኖ ሀኦሲ ኬዝስናር ዎኖ ክቱኒ ካብራ አምማኖን ቤስቶናክ ዛግ።
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 አምማኖን ቤስቴናስ ደይ ዜምሜ ሀኦ ኮርና ባሶክታኖ ዳራ ዙታምባሴ አሲክታዋ። ባር ክቱኒ ካብናኔን ኦርፎ ባርኔን አነ ሜሬ ኡሻ እንኖ ዛልዋ።
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 ሀን ባሮን ዙትራ ዳራሲክ ማኮኒክ ባር ሀየዉን ሜያስታናዋ ክቱኒ ሜያስታና ማጝሱ ካርአናክ ሀኦሲ ባሪን ታስናስ ባር ስኒባሶን ዛላ ማኮኒክ ባር እኖትን አጃጀ።
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 ባርኪ አማነፌ ባር ዙታምባሴ ሱንባሲክ ቦርአኒ ፌሹን ኡሶን ኤጴቶሶነማቶ ራጁኒ ሜያ ዙቴሬ ዛላ ማክሴቴዋ።»
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 ጴጥሮስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ካምባሶን ኦደ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲስታ ኮርቶ አያናስ ኬሬ።
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 ጴጥሮስኔን አነ ዬሴ ሃርኮ ኩን አይሁድኒ አማኝኒ ሜያ አዛብኒ ሜያኑ ኮርቶ አያናሶን ኤጴቶሶቤሲሲክ ዲንቀሴቴ።
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 አዛብኒ ሜያክ ኮርቶ አያናስ እምቴናማቶ አሪሴቴስ ባሶ ኦማ ኖኖክ ዎሉምሴፌናዋ ሀኦሶን ጋላቴሴፌና ኦደሴቴ ቦርአዋ። ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ፦
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 «ሀን አሱኒ ሜያ እንኖሲማቶ ኮርቶ አያናሶን ኤጴቴሴቴዋ። ኤካኒ ባሶ አካክ ሀጱክቶሶኖይቴማቶ ካልኒር ኦንሶ?» ይ።
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 ኤስታን የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ሀጱክቶሶነክ አጃጀ። ኤሴን ኦርፎ ጴጥሮስ ጋሮ ዎናኖን ባሶኔን አነ ፎናክ ሺጵሴቴ።
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.