Atos 10
jnje (JNJE) vs ARA
1 ቅሳርያ ይስቴ ዳ ዲፌ ሱንባ ቆርነለዎስ ይስቴ እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ ሮማኒ ሜኒ ታቶስ ስካሎስ ፋ እጣልያን ቶራይ ይስቴፋ ባርስ ት ሜኒ ጋኛ።
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ባር ደይ ባሳ ኬር ፌሴ አሱኒ ሜያኔን ሀኦሶን ሺጶክናዋ ድጋክና ኤሲስማቶ ደይ ቱካምኒ ሜያክ አካማ እማ እሜት ፌር። ዎንና ዎንና ደይ ሀኦሲክ ሺጴት ፌር።
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 እሳዋ እዝግን ሳአት ካርፋና ካባሲክ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ያራ፦ «ቆርነለዎስኖ!» ይራ ቴጌፌን አምማኖን ራእክ ቢ።
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ቆርነለዎስ ሀኦሲ ዎሲያኖን ኮትክ ብያት ናየሬ፦ «ዳሚሶ! ኣምባንሶ?» ይ። ሀኦሲ ዎስያ ደይ ኤካ ይ፦ «ሺጶነሴዋ ቱካምኒ ሜያክ እምፋታ እምኔሴ ሀኦሲ ስና ኔን ሳፋሮንር ስንና ደን ሀሚዋ።
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ሀሽኑ አሱኒ ሜያኖን ኤክ እዮጰ ዎስራ ጴጥሮስ ይስቴ ስሞንን ቴግሱዋ።
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ባር ሀሽ ባኣሪሲ ቴሻ ፌ ጎጎ ካፌ ስሞን ኬር እርባ ስንነ ዲፌዋ።»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ቆርነለዎስኒክ ሀን ዎሲያሶን ማኬ ሀኦሲ ዎስያ ኬሳ ሀሚናኔን ኦርፎ ዎስትኛባሳክቶኒስኒ ሄፕናዋ ቆርነለዎስ ሀእሲፌና ባሶስኒ ሀኦሶን ድጌፌ እሳ ሜያታርኦንና ቴጌሬ
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ዙታምባሴ አሲን ባሶክ ማኬናኔን ኦርፎ ባሶትን እዮጰ ዎሲ።
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 ዎኖትር ዎኖ ዎስቴሬ ሀማ አሱኒ ሜያ ካታማሲክ ታእሴሴፌ ካባሲክ እሱን ሳአትክ ጴጥሮስ ሀኦ ሺጶናክ ሴጌነትስታ ኬስ።
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ማክቴሬ ሙ ሙናክ ሾሌ። ሙ ባርኪ ሆሬፌን ባር ሻክሬ ዲፋት ራእ ቢ።
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ቢና ራእስ ደይ ሳማስ ጋቼፋኒ እሳ እኛ ይኑነ ፋ ዉዛ ሳማስ አቼች ፋሽባስታ ኦቴራ ዳስታክ ኬሬፌን ቢ።
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ኤስ ይኑስታ ደይ አቼች ዎቾባሬ የሬ ካባሬ የሬ ዉዛ ዎቾባ ፎንቶ ዳስታክ ንባሲክ ዛይፋ ቴስቶሴዋ ደን ሳማስታክ ፉልፋ ካሳሲክቶነ ፋሴር።
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ኤስ ካባሲክ፦ «ጴጥሮስ ካብራ ሀን ባርኪቶኖን ሹካ ሙዋ» ይፋ ካማ ኦደ።
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ዳሚሶ! ኣፋዋ ስናናዉዛ። ታ ካይማ ስኖይ ዉዛ ወደይ ኪና ዉዛ ማራ ኣነ ብዩትዋ» ይ።
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ደይ፦ «ሀኦሲ ካይምስና ባሮን ነ ኪናዋ ኡታክ ኣነ ሾልስፋዋ» ይፋ ካማስ ሄፕሳ ባርኪ ያ።
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 ኤስ ባር ደይ ኬዛ ዎላ ማክቴናኔን ኦርፎ ኤስ ኤርቤስንነ ፋ ዉዛስ ጌሬጌሬ ዎላ ደን ሳማ ኦቴራ ሀሚ።
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 ጴጥሮስ ቢና ራእስ ኮታ «አዉታሶ?» ይት ንብባሲ ሳፋሬፌን፤ ቆርነለዎስ ዎስና አሱኒ ሜያ ስሞን ኬያሶን ሾሌሬ ዳንነ ዬሴሬ ኬያስ ፍኝታ የርሴፌር።
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 ቴጌሬ ደይ «ጴጥሮስ» ይስቴ ስሞን እርባ ስንነ ፌናስ ሀንታኖሶ?።
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 ጴጥሮስ ራእስ ቾዋኖን ሳፋሬት ፌን ኮርቶ አያናስ ባርኪ ኤካ ይ፦ «ኤሴ ኬዝ አሱ ኔን ሾልሴድፌዋ።
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 ባሶትን ታቱ ዎስር ስንና ቦርአ ኤክ ሀጝ ኡኖይ ካብራ ባሶኔን ኣነ ሀማ።»
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 ጴጥሮስ ኬሬሬ፦ «ሾልሴፌት አሱስ ታዋ። ያት ቾዋሲ ኣምባንሶ?» ይ።
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 ባሶ ደይ፦ «ት ሜያ ታርኦን ሜያኖን ሀእሲፌ ቆርነለዎስ ይስቴፌ ባርኪንቱ ዎስቴራ ያንዋ። ባር ደይ አይሁድኒ ዳራስ ዙቴሬ ባሪን ኡልፍንስና ሀኦሶን ድጌ ማአ አሱዋ። ኔን ባርኪ ኬር ቴጌሬ ነ ማኬታ ባሮን ኦዶናክ ኮርቶ ሀኦኒ ዎስያስ ባርኪ ማኬዋ» ይሴቴ።
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ጴጥሮስ ደይ ኤስ ዎስቴሬ የ አሱኒ ሜያኖን ኬር ጌደ እርባስሬ ሀእሶነ ድማ ደይ ሺጴሬ ሀእስ። ሄፕስናር ዎኖ ካብሬ ባሶኔን አነ ሀሚ። እዮጰክ ፌሴ እሳ እሳ አይን ሜያ ባርኔን አነ ሀሜቴ።
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 ዎኖትር ዎኖ ኬሳርያ ካርኤቴ። ቆርነለዎስ ደይ ባሳ ኮኒስናዋ ታእሶ ዞሞባስና አሲን ዙትሬ ቴጌሬ ባሶኔን አነ ኦደት ፌር።
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ጴጥሮስ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ቆርነለዎስ ባርኪ ታእሴሬ ዎቾባስ ካነ።
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ካቡዋ ታ ደይ ነዪስማቶ አሱዋ» ይት ካብግ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 ጴጥሮስ ባሪን ዎሉምስት አነ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ፌሴቴን ቢ።
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ባሶክ ደይ ኤካ ይ፦ «እሳ አይሁድኒ ሜኒ አሱ ኦም አዛብኒ ሜኒ አሱኔን አነ እሳር ስንነ ፎናክ ወደይ ኬባስ ግሩኖይናማቶ እንኖ ቱማሲክ ኣነ ሾልስፋ ስንናማቶ ንቶ ቴትንትሲክኑ አሪሴትርዋ። ስኑንታኖ ታ ኦኒንኑ ኪን ወደይ ካይም ኡኖይናማቶ ሀኦሲ ታክ አምማኖን ማኬዋ።
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታክ ዎስፌት ካባሲክ ኤክ ሀጝ ኡኖይቱ ካብራ ያንዋ። ኤሴ አዉኒ ቦርአ ታን ቴጌትማቶ አሩናክ ሾሌፋዉጙዋ» ይ።
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 ቆርነለዎስ ደይ ኤካ ይ፦ «አቼች ዎናኔን ስናክ ሀን እዝግን ሳአትስታክ ኬናስ ሺጴፋና ዲንቆነ እሳ ቻሬት የሬ ማማ ማዮ አሱ ዬሬ ስና የሬ።
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ኤካ ደይ ይ፦ ‹ቆርነለዎስኖ! ሀኦሲ ሺጶኔሶን ኦደዋ። ቱካምኒ ሜያክ እምፋታ እምኔስ ሳፋርቴዋ።
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ኤሴ ኤክ እዮጰ ዎስኒ ሜያኖን ዎስራ ጴጥሮስ ይስቴፌ ስሞንን ቴጎዋ። ባር ባርስ ቴሻ ፌ ጎጎ ካፌ ስሞን ኬር እርባ ስንነ ዲፌዋ›
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ኤስታን ታ ደይ ጌሬጌሬ ኔክ ዎስኒ ሜያኖን ዎስጝዋ። ነ ደይ ዮነሲክ ማአሮንቱ ዛግትዋ። ኤሴ እንኖ ዙታምኒሴ አሲክ ሀኦሲ ማኮታክ አጃጀና ባሮን ዙትራ ኦዶንክና ሀኦሲ ስና ዙቴራ ፋንዋ።»
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 ጴጥሮስ ደይ ኤካ ይት ማኮ ኤጲ፦ «ፉቶሲክ ሀኦሲ ኦኒንኑ ኣነ ኮሪፋ ስንናማቶ አሪጙዋ።
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ስኑንታኖ ኣፋ ዳኒ አሱኑ ስኒፌናክ ሀኦሶን ድጌፌ ባርናዋ ፉቶ ስና ቾዋሶን ዛግፌ አሱስና ሀኦሲ ሹናርዋ።
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 ሀኦሲ እስራኤልኒ ዳራሲክ ካምባሶን ዎሱባስ አሪቶዋ። አሱ ዙታምባሴ አሲ ዳም ስና የሱስኒኪ ካሞ ናጋሶን ማኬት ያስ ሀኦስዋ።
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ዮሀኒስኒ ሀጵቁን ቾዋሶን ማኬና ዎናስታን ካብራ ጋሊላን ሀማ ዩዳኒ ዳስታክ ካርአ ስና ዉዛሶን አሪሴድፌትዋ።
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 ደይ ሀኦሲ ናዝሬትክ የሱስኒን ኮርቶ አያናክ ሙድናማቶናዋ ሁግና ባርኪ እምናማቶና አሪሴድፌትዋ። ሀኦሲ ደይ ባርኔን አነ ፋና ቦርአ ማአ ዉዛሶን ዛግትናዋ ዳቡሎስ ኤጵና ባሶትን ዙትሬ ፋቲት ፌር።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 ዩዳኒ ዳስታክናዋ የሩሳሌምኒ ካታማስና ባር ዛግና ቾዋሲክ እንኖ ዙታምኒሴ ዛልዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ሜያ ባሪን እኦታ ሱቴሬ ዎርሴቴ።
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 ስኑንታኖ ሀኦሲ ኬዝስናር ዎኖ ክቱኒ ካብራ አምማኖን ቤስቶናክ ዛግ።
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 አምማኖን ቤስቴናስ ደይ ዜምሜ ሀኦ ኮርና ባሶክታኖ ዳራ ዙታምባሴ አሲክታዋ። ባር ክቱኒ ካብናኔን ኦርፎ ባርኔን አነ ሜሬ ኡሻ እንኖ ዛልዋ።
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 ሀን ባሮን ዙትራ ዳራሲክ ማኮኒክ ባር ሀየዉን ሜያስታናዋ ክቱኒ ሜያስታና ማጝሱ ካርአናክ ሀኦሲ ባሪን ታስናስ ባር ስኒባሶን ዛላ ማኮኒክ ባር እኖትን አጃጀ።
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 ባርኪ አማነፌ ባር ዙታምባሴ ሱንባሲክ ቦርአኒ ፌሹን ኡሶን ኤጴቶሶነማቶ ራጁኒ ሜያ ዙቴሬ ዛላ ማክሴቴዋ።»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 ጴጥሮስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ካምባሶን ኦደ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲስታ ኮርቶ አያናስ ኬሬ።
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ጴጥሮስኔን አነ ዬሴ ሃርኮ ኩን አይሁድኒ አማኝኒ ሜያ አዛብኒ ሜያኑ ኮርቶ አያናሶን ኤጴቶሶቤሲሲክ ዲንቀሴቴ።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 አዛብኒ ሜያክ ኮርቶ አያናስ እምቴናማቶ አሪሴቴስ ባሶ ኦማ ኖኖክ ዎሉምሴፌናዋ ሀኦሶን ጋላቴሴፌና ኦደሴቴ ቦርአዋ። ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ፦
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «ሀን አሱኒ ሜያ እንኖሲማቶ ኮርቶ አያናሶን ኤጴቴሴቴዋ። ኤካኒ ባሶ አካክ ሀጱክቶሶኖይቴማቶ ካልኒር ኦንሶ?» ይ።
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ኤስታን የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ሀጱክቶሶነክ አጃጀ። ኤሴን ኦርፎ ጴጥሮስ ጋሮ ዎናኖን ባሶኔን አነ ፎናክ ሺጵሴቴ።
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.