Atos 10

jnje (JNJE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ቅሳርያ ይስቴ ዳ ዲፌ ሱንባ ቆርነለዎስ ይስቴ እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ ሮማኒ ሜኒ ታቶስ ስካሎስ ፋ እጣልያን ቶራይ ይስቴፋ ባርስ ት ሜኒ ጋኛ።
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 ባር ደይ ባሳ ኬር ፌሴ አሱኒ ሜያኔን ሀኦሶን ሺጶክናዋ ድጋክና ኤሲስማቶ ደይ ቱካምኒ ሜያክ አካማ እማ እሜት ፌር። ዎንና ዎንና ደይ ሀኦሲክ ሺጴት ፌር።
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 እሳዋ እዝግን ሳአት ካርፋና ካባሲክ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ያራ፦ «ቆርነለዎስኖ!» ይራ ቴጌፌን አምማኖን ራእክ ቢ።
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 ቆርነለዎስ ሀኦሲ ዎሲያኖን ኮትክ ብያት ናየሬ፦ «ዳሚሶ! ኣምባንሶ?» ይ። ሀኦሲ ዎስያ ደይ ኤካ ይ፦ «ሺጶነሴዋ ቱካምኒ ሜያክ እምፋታ እምኔሴ ሀኦሲ ስና ኔን ሳፋሮንር ስንና ደን ሀሚዋ።
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ሀሽኑ አሱኒ ሜያኖን ኤክ እዮጰ ዎስራ ጴጥሮስ ይስቴ ስሞንን ቴግሱዋ።
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ባር ሀሽ ባኣሪሲ ቴሻ ፌ ጎጎ ካፌ ስሞን ኬር እርባ ስንነ ዲፌዋ።»
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 ቆርነለዎስኒክ ሀን ዎሲያሶን ማኬ ሀኦሲ ዎስያ ኬሳ ሀሚናኔን ኦርፎ ዎስትኛባሳክቶኒስኒ ሄፕናዋ ቆርነለዎስ ሀእሲፌና ባሶስኒ ሀኦሶን ድጌፌ እሳ ሜያታርኦንና ቴጌሬ
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 ዙታምባሴ አሲን ባሶክ ማኬናኔን ኦርፎ ባሶትን እዮጰ ዎሲ።
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 ዎኖትር ዎኖ ዎስቴሬ ሀማ አሱኒ ሜያ ካታማሲክ ታእሴሴፌ ካባሲክ እሱን ሳአትክ ጴጥሮስ ሀኦ ሺጶናክ ሴጌነትስታ ኬስ።
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ማክቴሬ ሙ ሙናክ ሾሌ። ሙ ባርኪ ሆሬፌን ባር ሻክሬ ዲፋት ራእ ቢ።
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 ቢና ራእስ ደይ ሳማስ ጋቼፋኒ እሳ እኛ ይኑነ ፋ ዉዛ ሳማስ አቼች ፋሽባስታ ኦቴራ ዳስታክ ኬሬፌን ቢ።
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 ኤስ ይኑስታ ደይ አቼች ዎቾባሬ የሬ ካባሬ የሬ ዉዛ ዎቾባ ፎንቶ ዳስታክ ንባሲክ ዛይፋ ቴስቶሴዋ ደን ሳማስታክ ፉልፋ ካሳሲክቶነ ፋሴር።
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 ኤስ ካባሲክ፦ «ጴጥሮስ ካብራ ሀን ባርኪቶኖን ሹካ ሙዋ» ይፋ ካማ ኦደ።
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ዳሚሶ! ኣፋዋ ስናናዉዛ። ታ ካይማ ስኖይ ዉዛ ወደይ ኪና ዉዛ ማራ ኣነ ብዩትዋ» ይ።
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ደይ፦ «ሀኦሲ ካይምስና ባሮን ነ ኪናዋ ኡታክ ኣነ ሾልስፋዋ» ይፋ ካማስ ሄፕሳ ባርኪ ያ።
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 ኤስ ባር ደይ ኬዛ ዎላ ማክቴናኔን ኦርፎ ኤስ ኤርቤስንነ ፋ ዉዛስ ጌሬጌሬ ዎላ ደን ሳማ ኦቴራ ሀሚ።
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 ጴጥሮስ ቢና ራእስ ኮታ «አዉታሶ?» ይት ንብባሲ ሳፋሬፌን፤ ቆርነለዎስ ዎስና አሱኒ ሜያ ስሞን ኬያሶን ሾሌሬ ዳንነ ዬሴሬ ኬያስ ፍኝታ የርሴፌር።
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ቴጌሬ ደይ «ጴጥሮስ» ይስቴ ስሞን እርባ ስንነ ፌናስ ሀንታኖሶ?።
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 ጴጥሮስ ራእስ ቾዋኖን ሳፋሬት ፌን ኮርቶ አያናስ ባርኪ ኤካ ይ፦ «ኤሴ ኬዝ አሱ ኔን ሾልሴድፌዋ።
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 ባሶትን ታቱ ዎስር ስንና ቦርአ ኤክ ሀጝ ኡኖይ ካብራ ባሶኔን ኣነ ሀማ።»
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 ጴጥሮስ ኬሬሬ፦ «ሾልሴፌት አሱስ ታዋ። ያት ቾዋሲ ኣምባንሶ?» ይ።
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 ባሶ ደይ፦ «ት ሜያ ታርኦን ሜያኖን ሀእሲፌ ቆርነለዎስ ይስቴፌ ባርኪንቱ ዎስቴራ ያንዋ። ባር ደይ አይሁድኒ ዳራስ ዙቴሬ ባሪን ኡልፍንስና ሀኦሶን ድጌ ማአ አሱዋ። ኔን ባርኪ ኬር ቴጌሬ ነ ማኬታ ባሮን ኦዶናክ ኮርቶ ሀኦኒ ዎስያስ ባርኪ ማኬዋ» ይሴቴ።
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 ጴጥሮስ ደይ ኤስ ዎስቴሬ የ አሱኒ ሜያኖን ኬር ጌደ እርባስሬ ሀእሶነ ድማ ደይ ሺጴሬ ሀእስ። ሄፕስናር ዎኖ ካብሬ ባሶኔን አነ ሀሚ። እዮጰክ ፌሴ እሳ እሳ አይን ሜያ ባርኔን አነ ሀሜቴ።
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 ዎኖትር ዎኖ ኬሳርያ ካርኤቴ። ቆርነለዎስ ደይ ባሳ ኮኒስናዋ ታእሶ ዞሞባስና አሲን ዙትሬ ቴጌሬ ባሶኔን አነ ኦደት ፌር።
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ጴጥሮስ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ቆርነለዎስ ባርኪ ታእሴሬ ዎቾባስ ካነ።
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ካቡዋ ታ ደይ ነዪስማቶ አሱዋ» ይት ካብግ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ጴጥሮስ ባሪን ዎሉምስት አነ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ፌሴቴን ቢ።
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 ባሶክ ደይ ኤካ ይ፦ «እሳ አይሁድኒ ሜኒ አሱ ኦም አዛብኒ ሜኒ አሱኔን አነ እሳር ስንነ ፎናክ ወደይ ኬባስ ግሩኖይናማቶ እንኖ ቱማሲክ ኣነ ሾልስፋ ስንናማቶ ንቶ ቴትንትሲክኑ አሪሴትርዋ። ስኑንታኖ ታ ኦኒንኑ ኪን ወደይ ካይም ኡኖይናማቶ ሀኦሲ ታክ አምማኖን ማኬዋ።
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታክ ዎስፌት ካባሲክ ኤክ ሀጝ ኡኖይቱ ካብራ ያንዋ። ኤሴ አዉኒ ቦርአ ታን ቴጌትማቶ አሩናክ ሾሌፋዉጙዋ» ይ።
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 ቆርነለዎስ ደይ ኤካ ይ፦ «አቼች ዎናኔን ስናክ ሀን እዝግን ሳአትስታክ ኬናስ ሺጴፋና ዲንቆነ እሳ ቻሬት የሬ ማማ ማዮ አሱ ዬሬ ስና የሬ።
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ኤካ ደይ ይ፦ ‹ቆርነለዎስኖ! ሀኦሲ ሺጶኔሶን ኦደዋ። ቱካምኒ ሜያክ እምፋታ እምኔስ ሳፋርቴዋ።
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ኤሴ ኤክ እዮጰ ዎስኒ ሜያኖን ዎስራ ጴጥሮስ ይስቴፌ ስሞንን ቴጎዋ። ባር ባርስ ቴሻ ፌ ጎጎ ካፌ ስሞን ኬር እርባ ስንነ ዲፌዋ›
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 ኤስታን ታ ደይ ጌሬጌሬ ኔክ ዎስኒ ሜያኖን ዎስጝዋ። ነ ደይ ዮነሲክ ማአሮንቱ ዛግትዋ። ኤሴ እንኖ ዙታምኒሴ አሲክ ሀኦሲ ማኮታክ አጃጀና ባሮን ዙትራ ኦዶንክና ሀኦሲ ስና ዙቴራ ፋንዋ።»
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 ጴጥሮስ ደይ ኤካ ይት ማኮ ኤጲ፦ «ፉቶሲክ ሀኦሲ ኦኒንኑ ኣነ ኮሪፋ ስንናማቶ አሪጙዋ።
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ስኑንታኖ ኣፋ ዳኒ አሱኑ ስኒፌናክ ሀኦሶን ድጌፌ ባርናዋ ፉቶ ስና ቾዋሶን ዛግፌ አሱስና ሀኦሲ ሹናርዋ።
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 ሀኦሲ እስራኤልኒ ዳራሲክ ካምባሶን ዎሱባስ አሪቶዋ። አሱ ዙታምባሴ አሲ ዳም ስና የሱስኒኪ ካሞ ናጋሶን ማኬት ያስ ሀኦስዋ።
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 ዮሀኒስኒ ሀጵቁን ቾዋሶን ማኬና ዎናስታን ካብራ ጋሊላን ሀማ ዩዳኒ ዳስታክ ካርአ ስና ዉዛሶን አሪሴድፌትዋ።
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 ደይ ሀኦሲ ናዝሬትክ የሱስኒን ኮርቶ አያናክ ሙድናማቶናዋ ሁግና ባርኪ እምናማቶና አሪሴድፌትዋ። ሀኦሲ ደይ ባርኔን አነ ፋና ቦርአ ማአ ዉዛሶን ዛግትናዋ ዳቡሎስ ኤጵና ባሶትን ዙትሬ ፋቲት ፌር።
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 ዩዳኒ ዳስታክናዋ የሩሳሌምኒ ካታማስና ባር ዛግና ቾዋሲክ እንኖ ዙታምኒሴ ዛልዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ሜያ ባሪን እኦታ ሱቴሬ ዎርሴቴ።
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ስኑንታኖ ሀኦሲ ኬዝስናር ዎኖ ክቱኒ ካብራ አምማኖን ቤስቶናክ ዛግ።
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 አምማኖን ቤስቴናስ ደይ ዜምሜ ሀኦ ኮርና ባሶክታኖ ዳራ ዙታምባሴ አሲክታዋ። ባር ክቱኒ ካብናኔን ኦርፎ ባርኔን አነ ሜሬ ኡሻ እንኖ ዛልዋ።
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 ሀን ባሮን ዙትራ ዳራሲክ ማኮኒክ ባር ሀየዉን ሜያስታናዋ ክቱኒ ሜያስታና ማጝሱ ካርአናክ ሀኦሲ ባሪን ታስናስ ባር ስኒባሶን ዛላ ማኮኒክ ባር እኖትን አጃጀ።
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ባርኪ አማነፌ ባር ዙታምባሴ ሱንባሲክ ቦርአኒ ፌሹን ኡሶን ኤጴቶሶነማቶ ራጁኒ ሜያ ዙቴሬ ዛላ ማክሴቴዋ።»
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 ጴጥሮስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ካምባሶን ኦደ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲስታ ኮርቶ አያናስ ኬሬ።
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ጴጥሮስኔን አነ ዬሴ ሃርኮ ኩን አይሁድኒ አማኝኒ ሜያ አዛብኒ ሜያኑ ኮርቶ አያናሶን ኤጴቶሶቤሲሲክ ዲንቀሴቴ።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 አዛብኒ ሜያክ ኮርቶ አያናስ እምቴናማቶ አሪሴቴስ ባሶ ኦማ ኖኖክ ዎሉምሴፌናዋ ሀኦሶን ጋላቴሴፌና ኦደሴቴ ቦርአዋ። ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ፦
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 «ሀን አሱኒ ሜያ እንኖሲማቶ ኮርቶ አያናሶን ኤጴቴሴቴዋ። ኤካኒ ባሶ አካክ ሀጱክቶሶኖይቴማቶ ካልኒር ኦንሶ?» ይ።
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 ኤስታን የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ሀጱክቶሶነክ አጃጀ። ኤሴን ኦርፎ ጴጥሮስ ጋሮ ዎናኖን ባሶኔን አነ ፎናክ ሺጵሴቴ።
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.