Atos 10

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ቅሳርያ ይስቴ ዳ ዲፌ ሱንባ ቆርነለዎስ ይስቴ እሳ አሱ ፌር። ባር ደይ ሮማኒ ሜኒ ታቶስ ስካሎስ ፋ እጣልያን ቶራይ ይስቴፋ ባርስ ት ሜኒ ጋኛ።
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 ባር ደይ ባሳ ኬር ፌሴ አሱኒ ሜያኔን ሀኦሶን ሺጶክናዋ ድጋክና ኤሲስማቶ ደይ ቱካምኒ ሜያክ አካማ እማ እሜት ፌር። ዎንና ዎንና ደይ ሀኦሲክ ሺጴት ፌር።
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 እሳዋ እዝግን ሳአት ካርፋና ካባሲክ ሀኦኒ ዎስያ ባርኪ ያራ፦ «ቆርነለዎስኖ!» ይራ ቴጌፌን አምማኖን ራእክ ቢ።
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ቆርነለዎስ ሀኦሲ ዎሲያኖን ኮትክ ብያት ናየሬ፦ «ዳሚሶ! ኣምባንሶ?» ይ። ሀኦሲ ዎስያ ደይ ኤካ ይ፦ «ሺጶነሴዋ ቱካምኒ ሜያክ እምፋታ እምኔሴ ሀኦሲ ስና ኔን ሳፋሮንር ስንና ደን ሀሚዋ።
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ሀሽኑ አሱኒ ሜያኖን ኤክ እዮጰ ዎስራ ጴጥሮስ ይስቴ ስሞንን ቴግሱዋ።
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 ባር ሀሽ ባኣሪሲ ቴሻ ፌ ጎጎ ካፌ ስሞን ኬር እርባ ስንነ ዲፌዋ።»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ቆርነለዎስኒክ ሀን ዎሲያሶን ማኬ ሀኦሲ ዎስያ ኬሳ ሀሚናኔን ኦርፎ ዎስትኛባሳክቶኒስኒ ሄፕናዋ ቆርነለዎስ ሀእሲፌና ባሶስኒ ሀኦሶን ድጌፌ እሳ ሜያታርኦንና ቴጌሬ
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ዙታምባሴ አሲን ባሶክ ማኬናኔን ኦርፎ ባሶትን እዮጰ ዎሲ።
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 ዎኖትር ዎኖ ዎስቴሬ ሀማ አሱኒ ሜያ ካታማሲክ ታእሴሴፌ ካባሲክ እሱን ሳአትክ ጴጥሮስ ሀኦ ሺጶናክ ሴጌነትስታ ኬስ።
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ ማክቴሬ ሙ ሙናክ ሾሌ። ሙ ባርኪ ሆሬፌን ባር ሻክሬ ዲፋት ራእ ቢ።
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 ቢና ራእስ ደይ ሳማስ ጋቼፋኒ እሳ እኛ ይኑነ ፋ ዉዛ ሳማስ አቼች ፋሽባስታ ኦቴራ ዳስታክ ኬሬፌን ቢ።
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ኤስ ይኑስታ ደይ አቼች ዎቾባሬ የሬ ካባሬ የሬ ዉዛ ዎቾባ ፎንቶ ዳስታክ ንባሲክ ዛይፋ ቴስቶሴዋ ደን ሳማስታክ ፉልፋ ካሳሲክቶነ ፋሴር።
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ኤስ ካባሲክ፦ «ጴጥሮስ ካብራ ሀን ባርኪቶኖን ሹካ ሙዋ» ይፋ ካማ ኦደ።
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ዳሚሶ! ኣፋዋ ስናናዉዛ። ታ ካይማ ስኖይ ዉዛ ወደይ ኪና ዉዛ ማራ ኣነ ብዩትዋ» ይ።
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 ደይ፦ «ሀኦሲ ካይምስና ባሮን ነ ኪናዋ ኡታክ ኣነ ሾልስፋዋ» ይፋ ካማስ ሄፕሳ ባርኪ ያ።
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 ኤስ ባር ደይ ኬዛ ዎላ ማክቴናኔን ኦርፎ ኤስ ኤርቤስንነ ፋ ዉዛስ ጌሬጌሬ ዎላ ደን ሳማ ኦቴራ ሀሚ።
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 ጴጥሮስ ቢና ራእስ ኮታ «አዉታሶ?» ይት ንብባሲ ሳፋሬፌን፤ ቆርነለዎስ ዎስና አሱኒ ሜያ ስሞን ኬያሶን ሾሌሬ ዳንነ ዬሴሬ ኬያስ ፍኝታ የርሴፌር።
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 ቴጌሬ ደይ «ጴጥሮስ» ይስቴ ስሞን እርባ ስንነ ፌናስ ሀንታኖሶ?።
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 ጴጥሮስ ራእስ ቾዋኖን ሳፋሬት ፌን ኮርቶ አያናስ ባርኪ ኤካ ይ፦ «ኤሴ ኬዝ አሱ ኔን ሾልሴድፌዋ።
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 ባሶትን ታቱ ዎስር ስንና ቦርአ ኤክ ሀጝ ኡኖይ ካብራ ባሶኔን ኣነ ሀማ።»
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 ጴጥሮስ ኬሬሬ፦ «ሾልሴፌት አሱስ ታዋ። ያት ቾዋሲ ኣምባንሶ?» ይ።
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 ባሶ ደይ፦ «ት ሜያ ታርኦን ሜያኖን ሀእሲፌ ቆርነለዎስ ይስቴፌ ባርኪንቱ ዎስቴራ ያንዋ። ባር ደይ አይሁድኒ ዳራስ ዙቴሬ ባሪን ኡልፍንስና ሀኦሶን ድጌ ማአ አሱዋ። ኔን ባርኪ ኬር ቴጌሬ ነ ማኬታ ባሮን ኦዶናክ ኮርቶ ሀኦኒ ዎስያስ ባርኪ ማኬዋ» ይሴቴ።
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 ጴጥሮስ ደይ ኤስ ዎስቴሬ የ አሱኒ ሜያኖን ኬር ጌደ እርባስሬ ሀእሶነ ድማ ደይ ሺጴሬ ሀእስ። ሄፕስናር ዎኖ ካብሬ ባሶኔን አነ ሀሚ። እዮጰክ ፌሴ እሳ እሳ አይን ሜያ ባርኔን አነ ሀሜቴ።
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 ዎኖትር ዎኖ ኬሳርያ ካርኤቴ። ቆርነለዎስ ደይ ባሳ ኮኒስናዋ ታእሶ ዞሞባስና አሲን ዙትሬ ቴጌሬ ባሶኔን አነ ኦደት ፌር።
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 ጴጥሮስ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ቆርነለዎስ ባርኪ ታእሴሬ ዎቾባስ ካነ።
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 ስኑንታኖ ጴጥሮስ፦ «ካቡዋ ታ ደይ ነዪስማቶ አሱዋ» ይት ካብግ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 ጴጥሮስ ባሪን ዎሉምስት አነ ኬር ግሪፌና ካባሲክ ሾዎ አሱኒ ሜያ ዙቴሬ ፌሴቴን ቢ።
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ባሶክ ደይ ኤካ ይ፦ «እሳ አይሁድኒ ሜኒ አሱ ኦም አዛብኒ ሜኒ አሱኔን አነ እሳር ስንነ ፎናክ ወደይ ኬባስ ግሩኖይናማቶ እንኖ ቱማሲክ ኣነ ሾልስፋ ስንናማቶ ንቶ ቴትንትሲክኑ አሪሴትርዋ። ስኑንታኖ ታ ኦኒንኑ ኪን ወደይ ካይም ኡኖይናማቶ ሀኦሲ ታክ አምማኖን ማኬዋ።
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 ኤስ ባሪ ቦርኣ ታክ ዎስፌት ካባሲክ ኤክ ሀጝ ኡኖይቱ ካብራ ያንዋ። ኤሴ አዉኒ ቦርአ ታን ቴጌትማቶ አሩናክ ሾሌፋዉጙዋ» ይ።
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 ቆርነለዎስ ደይ ኤካ ይ፦ «አቼች ዎናኔን ስናክ ሀን እዝግን ሳአትስታክ ኬናስ ሺጴፋና ዲንቆነ እሳ ቻሬት የሬ ማማ ማዮ አሱ ዬሬ ስና የሬ።
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ኤካ ደይ ይ፦ ‹ቆርነለዎስኖ! ሀኦሲ ሺጶኔሶን ኦደዋ። ቱካምኒ ሜያክ እምፋታ እምኔስ ሳፋርቴዋ።
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 ኤሴ ኤክ እዮጰ ዎስኒ ሜያኖን ዎስራ ጴጥሮስ ይስቴፌ ስሞንን ቴጎዋ። ባር ባርስ ቴሻ ፌ ጎጎ ካፌ ስሞን ኬር እርባ ስንነ ዲፌዋ›
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 ኤስታን ታ ደይ ጌሬጌሬ ኔክ ዎስኒ ሜያኖን ዎስጝዋ። ነ ደይ ዮነሲክ ማአሮንቱ ዛግትዋ። ኤሴ እንኖ ዙታምኒሴ አሲክ ሀኦሲ ማኮታክ አጃጀና ባሮን ዙትራ ኦዶንክና ሀኦሲ ስና ዙቴራ ፋንዋ።»
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 ጴጥሮስ ደይ ኤካ ይት ማኮ ኤጲ፦ «ፉቶሲክ ሀኦሲ ኦኒንኑ ኣነ ኮሪፋ ስንናማቶ አሪጙዋ።
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 ስኑንታኖ ኣፋ ዳኒ አሱኑ ስኒፌናክ ሀኦሶን ድጌፌ ባርናዋ ፉቶ ስና ቾዋሶን ዛግፌ አሱስና ሀኦሲ ሹናርዋ።
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 ሀኦሲ እስራኤልኒ ዳራሲክ ካምባሶን ዎሱባስ አሪቶዋ። አሱ ዙታምባሴ አሲ ዳም ስና የሱስኒኪ ካሞ ናጋሶን ማኬት ያስ ሀኦስዋ።
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ዮሀኒስኒ ሀጵቁን ቾዋሶን ማኬና ዎናስታን ካብራ ጋሊላን ሀማ ዩዳኒ ዳስታክ ካርአ ስና ዉዛሶን አሪሴድፌትዋ።
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 ደይ ሀኦሲ ናዝሬትክ የሱስኒን ኮርቶ አያናክ ሙድናማቶናዋ ሁግና ባርኪ እምናማቶና አሪሴድፌትዋ። ሀኦሲ ደይ ባርኔን አነ ፋና ቦርአ ማአ ዉዛሶን ዛግትናዋ ዳቡሎስ ኤጵና ባሶትን ዙትሬ ፋቲት ፌር።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 ዩዳኒ ዳስታክናዋ የሩሳሌምኒ ካታማስና ባር ዛግና ቾዋሲክ እንኖ ዙታምኒሴ ዛልዋ። ስኑንታኖ አሱኒ ሜያ ባሪን እኦታ ሱቴሬ ዎርሴቴ።
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ስኑንታኖ ሀኦሲ ኬዝስናር ዎኖ ክቱኒ ካብራ አምማኖን ቤስቶናክ ዛግ።
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 አምማኖን ቤስቴናስ ደይ ዜምሜ ሀኦ ኮርና ባሶክታኖ ዳራ ዙታምባሴ አሲክታዋ። ባር ክቱኒ ካብናኔን ኦርፎ ባርኔን አነ ሜሬ ኡሻ እንኖ ዛልዋ።
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ሀን ባሮን ዙትራ ዳራሲክ ማኮኒክ ባር ሀየዉን ሜያስታናዋ ክቱኒ ሜያስታና ማጝሱ ካርአናክ ሀኦሲ ባሪን ታስናስ ባር ስኒባሶን ዛላ ማኮኒክ ባር እኖትን አጃጀ።
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 ባርኪ አማነፌ ባር ዙታምባሴ ሱንባሲክ ቦርአኒ ፌሹን ኡሶን ኤጴቶሶነማቶ ራጁኒ ሜያ ዙቴሬ ዛላ ማክሴቴዋ።»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 ጴጥሮስ ኤስ ባሮን ማኬፌን ካምባሶን ኦደ ባሶ ዙታምቤሲሴ አሲስታ ኮርቶ አያናስ ኬሬ።
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ጴጥሮስኔን አነ ዬሴ ሃርኮ ኩን አይሁድኒ አማኝኒ ሜያ አዛብኒ ሜያኑ ኮርቶ አያናሶን ኤጴቶሶቤሲሲክ ዲንቀሴቴ።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 አዛብኒ ሜያክ ኮርቶ አያናስ እምቴናማቶ አሪሴቴስ ባሶ ኦማ ኖኖክ ዎሉምሴፌናዋ ሀኦሶን ጋላቴሴፌና ኦደሴቴ ቦርአዋ። ኤስ ካባሲክ ጴጥሮስ፦
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 «ሀን አሱኒ ሜያ እንኖሲማቶ ኮርቶ አያናሶን ኤጴቴሴቴዋ። ኤካኒ ባሶ አካክ ሀጱክቶሶኖይቴማቶ ካልኒር ኦንሶ?» ይ።
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ኤስታን የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ ሀጱክቶሶነክ አጃጀ። ኤሴን ኦርፎ ጴጥሮስ ጋሮ ዎናኖን ባሶኔን አነ ፎናክ ሺጵሴቴ።
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.