2 Coríntios 12
jnje (JNJE) vs NAA
1 አዉነ ፋሮን ቴቶስ ኬአና ዉዝባ ትሽፋናክኑ ቴቶ ሾልስፋናነ ዳሚስ ታክ እምና አምማኖን ቤስና ዉዛሴዋ ራእሴ አሲክ ቴቶናዋ።
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 ክርስቶስኒር ስንና እሳ አሱኒን አሪፋውጙዋ፥ ኤስ አሱስ አሲሬ አቼቼ ዎጋኔን ስናክ ኬሳ ሳማስታ ኦቴሬ ሀሜ ካርእ፥ (ኦቴሬ ሀምሚናስ ደይ አሽባስነንጝዋ ወደይ ኣነቶ? ኣነ አሩት፥ ሀኦስቱ አሪፋር።)
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 ስኑንታኖ ኤስ አሱስ ኦቴሬ ሀምናማቶ አሪፋውጙዋ። አሽባስነንጝዋ ወደይ ኣነቶ? ኣነ አሩት፥ ሀኦስቱ አሪፋር።
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 ባር ኦቴሬ ገነቲ ሀምሜ አሱኒ ካማክ ማክቶክናዋ አሱ ዎሎናክና ችምኖይና ዉዛሶን ኦደ።
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 ኤስ ኤፌቴናስነ ፌ አሱሲክቱ ቴቶና፥ ስኑንታኖ ታ ቾዋሲክ ሆፕናስታን ኦማ ቴቶና ዉዝና ኣፋዋ።
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 ኤካኒ ታ ፉቶሶን ማኬፋና ቦርአ ቴቶናክ ሾሌፋናነ ጎዋ ኣፋ ስንናናዉዛ። ስኑንታኖ ኦኑ ታይስታን ቢና ባርስታንናዋ ታኪን ደይ ኦደና ባርስታንና ደናሎኖን ግምት እምኖይናማቶዋ እያት ቴቶሶን ቤይፋዉጙዋ።
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 ሀን ታክ አምማኖን ኬሳ ቤስቴ እኛ እኛ ዉዛሲክቶታን ካብ ቾዋ ቴቴራ ጌእኖይናማቶ አሽናሶን ሴርኒማቶ ኬጅኒ ሻና ታክ እምቴ፥ ኤስ ባር ደይ ሴጣናሲ ዎሲያ ስንና ታን ኬጅጃ ራክስት ጌእኖይናማቶ ዛግፋ።
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 ሀን ባር ታይስታን ካቡናክ ዳሚሲኪ ኬዛ ዎላ ሺጴን።
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 ስኑንታኖ ባር፦ «ታ ሁግናስ ማእሲራ ነይስታ ዎስቶናስ ነ ሆፕያሲኪ ካሞ ስንና ቦርአ ኦቱምናስ ኔክ ሆሮናዋ» ይ። ኤስ ባሪ ቦርኣ ክርስቶስኒ ሁግናስ ታይሲ ፎናክ ኣጌኑ ስንፋናክ ሆፕናሲክ ግሬት ቴቶናክ ሾሌፋዉጙዋ።
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 ታ ሁግና ዳንፋናስ ሆፕፋና ካባሲክ ስንና ቦርአ ክርስቶስኒክዋ እያት ሆፕፋና ካባሲክ፥ ሜቸፋና ካባሲክ፥ ራካቴፋና ካባሲክ፤ ካቡግቴፋና ካባሲክ፤ ሻና ቢፋና ካባሲክናቱ ግሬፋውጙዋ።
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 ጎዋኒማቶ ስኒን! ኤካ ስናናክ ዛጊስ ንቶዋ፥ ባክ ስንፋናነ ታ ቾዋሲክ ማኮኒስ ንቶዋ፥ ታ ኦ ስንናማቶ አሪቶኖይ አሱ ስኒፋናክኑ አርቶ ይስቴ ዎስኒ ሜያስታን እሳ ዉዛክኑ ኣፋዋ ሀቶና ዉዛ።
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 ታ ፉቶኒ ዎሲ ስንናሶን አሲፋ ዉዛሲክቶ ማላቶሴዋ ዲንቂ ዉዛሲክቶነ ደይ ቢስቴራ አሪቶኖይ ዉዛሴ ታ ንቶ ጋነያሲ ፋና ካባሲክ ፋክያክ ዎስቴና ዎስቶሲክቶዋ።
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 ንቶስታ ባአ ስንኖይ ፎናስታኖ ኦማ ቤቴክርስታኒሲክቶስን ንቶትን አዉኪንሶ ሀቴስናሪ? ኤስ ባር ደይ ማጝሱ ስንና ቤስቴፋናነ ታክ ፌሹን ኡትዋ።
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 ንቶኪ ዮናክ ሆሬሬ ካቡናስ ሀኒስ ኬዝሳዋ። ታ ንቶስታ ባአ ስናናክ ኣነ ሾሌፋትዋ፥ ታ ንቶኪን ሾሌፋናስ ንቶትንታኖ ዋግንትሶንታዋ። ናንጎትቤሲሲክ ኦትማ ዙቱሶነክ ሾልስፋናስ ኮኒ አባስናዋ እንቶሴታኖ ናንጎታስ ኮኒ አባሲክናዋ እንቶሲክና ኦትማ ኣነ ዙትፋዋ።
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 ንቶ ቾዋሲክ ዋግናሶን ኮእባታዋ ቴትናሶንኑ ኣትራ እምፋናነ አካማኖንቱ ታን ግርስፋዋ፥ ኤካኒ ታ ኤፋሮን ንቶትን ሹናኔን ንቶ ታን ሹናትስ ኪስኩኖኖሶ?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 ኤስ ባር ስኑን ሀን ባር ስኒፋናክ ታ ንቶስታ ባአ ኣነ ስኑትዋ፥ ኤካኒ ጃልሱክናዋ ኤሹክና ንቶትን አጃጀናርነ ፋር ስንናቱ ንቶክ ቤስቴፋ።
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ንቶኪ ዎስኒ አሱሳስን እሳይሲኪ ካሞኑ ኤጳ ታክ ኬእኖሶ?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 ቲቶ ንቶኪ ዮናክ ሺጴጝዋ፥ ኤስ አይኒስን ደይ ባርኔን አነ ዎስኒ፥ ኤካን ቲቶ ንቶኪን ቦኤዎሶ? ታናዋ ባርንና ንቶኪ ዎስቴኒስ እሳ አያናሲክታኖሶ? ታሩኒስ ደይ እሳርታኖሶ?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 ንቶ ዙታምንትሴ ሀሽኔን ካርአ ሳፋሬት ፋሴትስ እንኖ ንቶ ስናክ እንኖ ቾዋሲክ ቴትኒሶን ኦዳክ ቱጋኤት ፋኒር ዛግራኖሶ? እንኖ ክርስቶስኒስ ፋፋት ማኬፌኒስ ሀኦሲ ስናክዋ። ኮኒታሳክቶኖ! እንኖ ሀን ባሮን ዙትራ ማኬት ፋኒስ ንቶትን ችኑኒክዋ እያትዋ።
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 ታ ንቶኪ ያፋና ካባሲክ አዉዛክነ ንቶ ታክ ስናትክ ሾሌፋናይስማቶ ስንኖይትሮን፥ ታ ደይ ንቶ ሾሌፌትይሲማቶ ስንኖይናሮን ኡጶኒቶ እያት ድጌፋዉጝዋ፥ ኤሲስማቶ ንቶኪክ ፋሶ፥ ኮና፥ ግእአ፥ ማጙክ ካቡ፥ አሱኒ ሱንኒ ማጝሱ፥ አሱኒን ሀማቶ፥ ቤጋንቶነዋ ሳስንነ ፎኒቶ እያት ድጌፋዉጝዋ።
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 ሄፕሳ ዎላ ንቶኪ ያፋና ካባሲክ ሀኦናስ አዉዛክነ ንቶ ስና ታን ሳልፕሱኒቶ እያት ድጌፋዉጝዋ፥ ዜሞ ስናክ ቦርአ ዎስቴሴሬ፥ ኤስ ዎስቴሴቴ ዝናሲክ፥ ጌርኬሴቴ ባርክ፥ ጋፎ ስኖቤሲሲክ ሀርሙ ቤያ አሱኒ ሜኒ ቦርአ ሱሞናትቶ እያቱ ድጌፋዉጝዋ።
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.