1 João 3
jnje (JNJE) vs VC
1 ሀኦሲ ናንጎታ ይስቴራ ቴግቶኒክ አባ ሀኦስ አዉነ ፋ ኬሽታንባሶን እንኖክ እምናማቶ ቢትዋ! ፉቶሲክ እንኖ ሀኦኒ ናንጎታዋ፤ ሀን ዳስ ሀኦሶን አሩ ቤይና ቦርአ እንኖትን ደይ ኣፋዋ አሩናዉዛ።
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 እንኖ ሜያነ! ሀሽ እንኖ ሀኦሲ ናንጎትዋ፤ ሀንኔን አዉ ስናኒማቶ ሀሽኑ ኣነ አርቶዋዋ፤ ስኑንታኖ ክርስቶስ አምማኖን ዎል ሌ ዮና ዎኖ ፉቶኒ ግቶባሶን ብያኒር ስንና ቦርአ ባርነ ፌር ስናኒማቶ አርፌኒዋ።
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 ኤስ ባር ስናናማቶ ክርስቶስኒክ አብድ ዛግፌ ባር ዙቴሬ ክርስቶስ ካይም ስንናማቶ ባር ደይ ቴትባሶን ካይምሱዎዋ።
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 ቦርአ ኡስ ሀኦሲ ቱማኖን ቦጋ ስንና ቦርአ ቦርኣሶን ዎስቴፌ ባር ዙቴሬ ሀኦሲ ቱማኖንቱ ቦግፌዋ።
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 ክርስቶስ አሱኒ ሜኒ ቦርኣሶን ትሽኩናክ ዬናማቶናዋ ባር ደይ ቦርባ ፎንቶ ስንናማቶና አርሴትርዋ።
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 ኤስ ባሪ ቦርኣ ክርስቶስኒክ ፌ አሱ ዙቴሬ ቦርኣሶን ዛግት ኣነ ፌፌዋ። ቦርኣሶን ዎስቴፌ አሱ ክርስቶስኒን ኣነ ብየዋ ወደይ ኣነ አሩዌዋ።
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 ናንጎታሴ! ኦኑ ንቶትን ኤሻናታ፤ ክርስቶስ ኦኮ ስንናማቶ ኦኮ ዉዛሶን ዎስቴፌ ባር ዙቴሬ ኦኮዋ።
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 ዳቡሎስ ዜምማኔን ካብራ ቦርአ ዎስቴር ስንና ቦርአ ቦርኣሶን ዎስቴፌ ባር ዙቴሬ ዳቡሎስኒ ኬጝዋ። ሀኦሲ ና አምማኖን ዬናስ ዳቡሎስኒ ዎስቶሶን ቦጋናክዋ።
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 ሀኦሲ ሃላ ባሳስሲ ፋር ስንና ቦርአናዋ ሀኦስኪን ኮንቴር ስንና ቦርአና ሀኦሲ ና ስና ባር ቦርአ ኣነ ዎስቴፌዋ፤ ዎስቶናክ ደይ ኣፋ ችማናዉዛ።
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 ሀኦሲ ናንጎታሴዋ ዳቡሎስኒ ናንጎታሴ ኦር ኬስሳ አርቴፋናስ ኤስ ባርክዋ፤ ኦኮ ዉዛሶን ዛጉኖይ ባርናዋ አይባስን ሹንኖይ ባርና ዙቴሬ ሀኦኒ ናቴዋ።
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 ቴሱባስታን ካብራ ኦደሴት ዎሲያስ፦ «እንኖትና እንኖትና ዎል ኬሽቶኒዋ» ይፋርዋ።
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 ሴጣናሲ ኬን ስንነ አይባስን ዎሪ ካኤልኒሲማቶ ስናኒክ ኣነ ሾልሲፋዋ። ባር አይባስን ዎሪናስ አዉኒ ቦርአንሶ? ባሳ ዎስቶስ ማጙ ስንፋን አይባሳ ዎስቶ ማአር ስንና ቦርአዋ።
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 አይኒ ሜያነ! ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቴፋናነ ዲንቆትታዋ።
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 እንኖ አይኒሳክቶኒን ሹንኒር ስንና ቦርአ ክቱስን ኬስሳ ካኪ ኣትኒማቶ አሪፌኒዋ። ኬሽታምባ ፎንቶ አሱ ክቱኒ ትሾስቱ ፌዋ።
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 አይባስን ኦምቴፌ ባር ዙቴሬ ካ ዎሪ አሱዋ፤ ካ ዎሪ አሱ ኮእባ ፎንቶ ካባ ኣፋ ስንናማቶ አርሴፌትዋ።
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 ኬሽታናስ አዉ ስንናማቶ አሪኒስ የሱስ ክርስቶስ ካባሶን እንኖክ ኣትሬ እምና ቦርአዋ። እንኖ ደይ ካኒሶን አይኒ ሜያክዋ እያት ኣትራ እማኒክቱ ሾልሲፋዋ።
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 አሱ ሀን ዳስታክ ዋግባ ፌን ራካታስን ቢሬ ኬናሽቶኖይ፦ «ሀኦሶን ሹንፋዉጝዋ» ኡክ ኣካክ ችምኒሪንሶ?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 ናንጎታሴ! ኬሽታኒስ ፉቶ ደይ ዎስቶክ አምማኖን ኬስሳ ቤስቴር ስኑንታኖ ካማክ ወደይ ዎላክ ኮእባ ስናናታዋ።
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 ኤስ ባሪክ እንኖ ፉቶኒ አሱ ስንሶንናዋ ሀኦሲ ስና ድጎኖይ አማንቶክ ታአክ ችማኒር ስንኒሶንና አሩኒዋ።
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 ንብኒስ እንኖትን ዌኤፋናክኑ ሀኦስ እንኖ ንባስታን ደናሎዋ፤ ባር ዙታምባሴ አሲን አሪርዋ።
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 እንኖ ሜያነ! ንብኒስ እንኖትን ዌኦ ቤይፋናነ ሀኦሲ ስናክ ቱማ አማንቶኒ ፎናዋ።
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 ሀኦሲ አጃጅኖን ዛግኒር ደይ ባሮን ግርሱኒ ዉዛሶን ዎስቴኒር ስንኒ ቦርአ ሺጴፌኒ ዉዛሶን ዙትራ ዳናኒዋ።
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 ሀኦሲ አጃጅ ናባ የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ አማኖንክናዋ ክርስቶስ እንኖትን አጃጀናሲማቶ እንኖትና እንኖትና ዎል ኬሽቶኒክናዋ።
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 ሀኦሲ አጃጅኖን ዛግፌ ባሶ ዙቴሬ ሀኦሲክቱ ፌሴፌዋ። ሀኦስ ደይ ባሶስቱ ፋፋ። ሀኦስ እንኖስሲ ፎባሶን አሩኒስ ባር እንኖክ እምና ኮርቶ አያናባሲክዋ።
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.