1 João 3

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሀኦሲ ናንጎታ ይስቴራ ቴግቶኒክ አባ ሀኦስ አዉነ ፋ ኬሽታንባሶን እንኖክ እምናማቶ ቢትዋ! ፉቶሲክ እንኖ ሀኦኒ ናንጎታዋ፤ ሀን ዳስ ሀኦሶን አሩ ቤይና ቦርአ እንኖትን ደይ ኣፋዋ አሩናዉዛ።
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 እንኖ ሜያነ! ሀሽ እንኖ ሀኦሲ ናንጎትዋ፤ ሀንኔን አዉ ስናኒማቶ ሀሽኑ ኣነ አርቶዋዋ፤ ስኑንታኖ ክርስቶስ አምማኖን ዎል ሌ ዮና ዎኖ ፉቶኒ ግቶባሶን ብያኒር ስንና ቦርአ ባርነ ፌር ስናኒማቶ አርፌኒዋ።
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 ኤስ ባር ስናናማቶ ክርስቶስኒክ አብድ ዛግፌ ባር ዙቴሬ ክርስቶስ ካይም ስንናማቶ ባር ደይ ቴትባሶን ካይምሱዎዋ።
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 ቦርአ ኡስ ሀኦሲ ቱማኖን ቦጋ ስንና ቦርአ ቦርኣሶን ዎስቴፌ ባር ዙቴሬ ሀኦሲ ቱማኖንቱ ቦግፌዋ።
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 ክርስቶስ አሱኒ ሜኒ ቦርኣሶን ትሽኩናክ ዬናማቶናዋ ባር ደይ ቦርባ ፎንቶ ስንናማቶና አርሴትርዋ።
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 ኤስ ባሪ ቦርኣ ክርስቶስኒክ ፌ አሱ ዙቴሬ ቦርኣሶን ዛግት ኣነ ፌፌዋ። ቦርኣሶን ዎስቴፌ አሱ ክርስቶስኒን ኣነ ብየዋ ወደይ ኣነ አሩዌዋ።
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 ናንጎታሴ! ኦኑ ንቶትን ኤሻናታ፤ ክርስቶስ ኦኮ ስንናማቶ ኦኮ ዉዛሶን ዎስቴፌ ባር ዙቴሬ ኦኮዋ።
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 ዳቡሎስ ዜምማኔን ካብራ ቦርአ ዎስቴር ስንና ቦርአ ቦርኣሶን ዎስቴፌ ባር ዙቴሬ ዳቡሎስኒ ኬጝዋ። ሀኦሲ ና አምማኖን ዬናስ ዳቡሎስኒ ዎስቶሶን ቦጋናክዋ።
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 ሀኦሲ ሃላ ባሳስሲ ፋር ስንና ቦርአናዋ ሀኦስኪን ኮንቴር ስንና ቦርአና ሀኦሲ ና ስና ባር ቦርአ ኣነ ዎስቴፌዋ፤ ዎስቶናክ ደይ ኣፋ ችማናዉዛ።
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 ሀኦሲ ናንጎታሴዋ ዳቡሎስኒ ናንጎታሴ ኦር ኬስሳ አርቴፋናስ ኤስ ባርክዋ፤ ኦኮ ዉዛሶን ዛጉኖይ ባርናዋ አይባስን ሹንኖይ ባርና ዙቴሬ ሀኦኒ ናቴዋ።
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 ቴሱባስታን ካብራ ኦደሴት ዎሲያስ፦ «እንኖትና እንኖትና ዎል ኬሽቶኒዋ» ይፋርዋ።
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 ሴጣናሲ ኬን ስንነ አይባስን ዎሪ ካኤልኒሲማቶ ስናኒክ ኣነ ሾልሲፋዋ። ባር አይባስን ዎሪናስ አዉኒ ቦርአንሶ? ባሳ ዎስቶስ ማጙ ስንፋን አይባሳ ዎስቶ ማአር ስንና ቦርአዋ።
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 አይኒ ሜያነ! ሀን ዳስ ንቶትን ኦምቴፋናነ ዲንቆትታዋ።
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 እንኖ አይኒሳክቶኒን ሹንኒር ስንና ቦርአ ክቱስን ኬስሳ ካኪ ኣትኒማቶ አሪፌኒዋ። ኬሽታምባ ፎንቶ አሱ ክቱኒ ትሾስቱ ፌዋ።
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 አይባስን ኦምቴፌ ባር ዙቴሬ ካ ዎሪ አሱዋ፤ ካ ዎሪ አሱ ኮእባ ፎንቶ ካባ ኣፋ ስንናማቶ አርሴፌትዋ።
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 ኬሽታናስ አዉ ስንናማቶ አሪኒስ የሱስ ክርስቶስ ካባሶን እንኖክ ኣትሬ እምና ቦርአዋ። እንኖ ደይ ካኒሶን አይኒ ሜያክዋ እያት ኣትራ እማኒክቱ ሾልሲፋዋ።
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 አሱ ሀን ዳስታክ ዋግባ ፌን ራካታስን ቢሬ ኬናሽቶኖይ፦ «ሀኦሶን ሹንፋዉጝዋ» ኡክ ኣካክ ችምኒሪንሶ?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 ናንጎታሴ! ኬሽታኒስ ፉቶ ደይ ዎስቶክ አምማኖን ኬስሳ ቤስቴር ስኑንታኖ ካማክ ወደይ ዎላክ ኮእባ ስናናታዋ።
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 ኤስ ባሪክ እንኖ ፉቶኒ አሱ ስንሶንናዋ ሀኦሲ ስና ድጎኖይ አማንቶክ ታአክ ችማኒር ስንኒሶንና አሩኒዋ።
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 ንብኒስ እንኖትን ዌኤፋናክኑ ሀኦስ እንኖ ንባስታን ደናሎዋ፤ ባር ዙታምባሴ አሲን አሪርዋ።
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 እንኖ ሜያነ! ንብኒስ እንኖትን ዌኦ ቤይፋናነ ሀኦሲ ስናክ ቱማ አማንቶኒ ፎናዋ።
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 ሀኦሲ አጃጅኖን ዛግኒር ደይ ባሮን ግርሱኒ ዉዛሶን ዎስቴኒር ስንኒ ቦርአ ሺጴፌኒ ዉዛሶን ዙትራ ዳናኒዋ።
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 ሀኦሲ አጃጅ ናባ የሱስ ክርስቶስኒ ሱናሲክ አማኖንክናዋ ክርስቶስ እንኖትን አጃጀናሲማቶ እንኖትና እንኖትና ዎል ኬሽቶኒክናዋ።
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 ሀኦሲ አጃጅኖን ዛግፌ ባሶ ዙቴሬ ሀኦሲክቱ ፌሴፌዋ። ሀኦስ ደይ ባሶስቱ ፋፋ። ሀኦስ እንኖስሲ ፎባሶን አሩኒስ ባር እንኖክ እምና ኮርቶ አያናባሲክዋ።
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.