1 Coríntios 3

jnje (JNJE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አይታሳክቶኖ! ታ፤ ንቶትን አስፋና ካባሲክ አሽኒ ሳፋራክ ክርስቶስኒኪ ሀሽኑ ችምማ የሮኖይ ዳጋ ናንጎታ ስንነትማቶታኖ ሀኦኒ ካማክ ፌሴፌ ባሶሲማቶ ዛግራታዋ።
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 ችማ ሙኒ ሙክ ችምኖይ ዳጋ ናንጎታ ስነት ቦርአ ታ፤ ንቶትን ሻቦታኖ ችማ ሙ ኣነ ማሱትዋ፤ ሀሽኑ ስንፋናክ ንቶ ችማ ሙኒ ሙክ አነ ችሜትዋ።
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 ንቶ ሀሽኑ አሽኒ ሳፋራክ ፌ አሱዋ፤ ንቶትና ንቶትና አስሲ ዎል ኮኖነዋ ካራካሮነ ፋር ስንና ቦርአ አሽኒ ሳፋራክ ፌር ስንትታኖሶ? ዎስቴት ፋሴቲ ዎስቶስ ደይ ባክ አሱኒማቶታኖሶ?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 እሳር፦ «ታ፤ ጳዉሎስኒርዋ» ኦሚስ ደይ፦ «ታ፤ አጵሎስኒርዋ» ይፌና ካባሲክ ባክ ሀን ዳስታኪ አስሱ ስኒትሶንታኖሶ ቤሲፋናሪ?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 ሻካፎት አጲሎስ ኣምቤንሶ? ጳዉሎስ ኣምቤንሶ? ባሶ ንቶ አማኖትክ ዛግ ዎስትኛዋ፤ እሳ እሳርቤሲስ ዎስቴሴፌስ ዳሚሲክ ባሶክ እምና ዎስቶሶጝዋ።
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 ታ፤ ቶኪን፤ አጵሎስ አካ ኡሽ፤ ስኑንታኖ ድቺስ ሀኦስዋ።
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዎስቶሲክ አሪክሮን ሾልሱ ስናስ ድች ሀኦስታኖ ቶካ ባር ስኖ አካ ኡሽ ባር እሳ ዉዛታዋ።
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 ቶካ ባር ስኖ አካ ኡሽ ባር እሳ ባርዋ፤ እሳ እሳርባስ ዎስቶባስማቶ ቴትባሲ ዋጋኖን ኤጴቶናዋ።
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 እንኖ ንቶኔን አነ ሀኦሲክ ዎስቴ ዎስትኛዋ፤ ንቶ ደይ ሀኦሲ ፎሽነዋ ሀኦሲ ሹእኒ ኬነዋ።
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 ሀኦስ ታክ እምና ባሪ ኦትማሲማቶ እሳ ሀጤ ሹእኒ ኬያ ኬርእፌ ኬርእኛንማቶ ካፑታ ኩንስንዋ፤ ኦሚስ ደይ ታ፤ ካፑትና ካፕታስታቱ ኬርአናዋ። ስኑንታኖ እሳርባ እሳርባስ ኤስ ባርስታ ኣካክ ኬርአናማቶ አሩናክ ሾልስፋዋ።
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 እሳርጋ ካፑቴ ካፕታስታን ኦኑ ኦማ ካፕታ ካፑታናክ ኣፋ ችማናዉዛ፤ ኤስ ካፕታስ ደይ የሱስ ክርስቶስዋ።
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 ኦኑ ኤስ ካፕታስታ ዋርቄክ ወደይ ብሪክ፤ ማአ ኡልፍንቶ ሹአክ ወደይ እኦክ፤ ሻአክ ወደይ አጋዳክ ኬርአር ፌፋናነ፤
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 አስሱ እሳ እሳርባሳ ዎስቶ አምማኖን ኬስሳ ቤስቶና ማጝሱኒ ካርኒ ዎናስ ዮናዋ፤ ኤስ ዎኖ እሳ እሳርባሳ ዎስቶ አዉነፋር ስንናማቶ ጌያክ ፋታንቴራ ቢስቶና።
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 እሳ ሹኒ ኬያ ኬርእኛአስ ካፑትና ካፕታስታ ዎስቴና ዎስቶስ ጌያክ ፋታንቴራ ኪቾኖይ ፉእቴፋናነ ሹኒ ኬያሶን ኬርአ ባር ዋግባሶን ዳናናዋ።
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 ዎስቶባስ ጌያክ ኪቼና ኬርእኛአስ ዳናና ዋግባሶን ቱርኩናዋ፤ ስኑንታኖ ባር ቴትባሲክ ጌያሲ ካሞ ኣትፋት ኪቾኖይ ፉእቴ አሱኒማቶ ስንኔ ፋሩናዋ።
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 ሀኦሲ ቤቴሜቅደስ ስኒትማቶናዋ ሀኦሲ አያና ደይ ንቶስሲ ፋፋናማቶና ኣነ አሩዌትኖሶ?
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 ኤሴ ኦኑ ሀኦሲ ቤቴሜቅደስኖን ቦጋናነ ሀኦስ ባሪን ቦጋርዋ፤ ሀኦሲ ቤቴሜቅደስ ኮርቶዋ፤ ኤስ ቤቴሜቅደሲሲ ደይ ንቶዋ።
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 ንቶስን ኦኑ ቴትባሶን ኤሻናታዋ፤ ሀን ዳስታኪ ቴቹምኒ ጌፋሲክ ቴቹም ስንነ ቤስቴር ፌፋናነ ሀኦሲ ፉቶ ቴችማኖን ዳናናክ ቴትባሶን ጎዋ ዛግሬ ፋዱዎዋ።
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 ሀን ዳስታኪ ቴችማስ ሀኦሲ ስናክ ጎዉምማዋ፤ ኤሲስ ደይ ማፃፋስሲ፦ «ሀኦስ ቴቹምኒ ሜያኖን ማጙቤሲሲክ ባሶትን ኤሽሚያ ስንና ኤጳናዋ» ይስቴራ ትቼናስማቶዋ።
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 ኤሲስማቶ ደይ፦ «ዳሚስ ቴቹምኒ ሜኒ ሳፋራስ ሽማ ስንናማቶ አሪፌኒዋ» ይስቴራ ትቼዋ።
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 ኤስ ባሪ ቦርኣ ዙታምባሴ ንቶር ስንና ቦርአ ኦኑ አሱኒክ ቴቶናታዋ።
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 ጳዉሎስ ስንፌናክ አጲሎስ ስንፌናክ ጴጥሮስ ስንፌናክ ሀን ዳስኑ ስንፋናክ ካስኑ ክቱስኑ፤ ሀሽቲ ፋ ባርኑ ስኑን ዮኒ ባር ዙታምባሴ ንቶርዋ።
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 ስኑንታኖ ንቶ ክርስቶስኒር፤ ክርስቶስ ደይ ሀኦኒርዋ።
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.