Tito 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Titiu, shuar enentáimtikrarta. “Ashí akupin ainia nusha tura chikich uunt akupena nusha antukrum umirkatarum” titiá. ““Péṉkeran túratin ana nuna páchitsuk túrattajai” títiniaitrume” titiá.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 “Tsanumprairap, kajernaikiairap, antsu shiir enentáimtunaistarum” titiá. Naṉkaamantu enentáimtumatsuk ashí shuar péṉker awajsatarum tusam tu jintintrarta.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Warí, iisha núnisrik Yus-shuar ajatsuk náṉkamsar wekaimji, Yuska umirtsuk. Tura íwianch emetamu pempée wekaimji. Tura ii aya̱shi̱ wakeramu tuke túriniuyaji. Tunaasha túriniuyaji. Chíkich atankittsar wakeriniuyaji. Chíkich shuar kajerkar tura nuamtaksha kajernainiuyaji.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Túrasha Yus in uwemtikkiartin ana nu, aneṉkratin asa, ni aneṉkrattairi̱n ashí áentsun iniaktus in uwemtikrampramiaji.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Yus in waitnentrama asa, iikia jú̱kesha péṉker túrachma ai̱ṉ uwemtikrampramiaji. ¿Itiurak uwemtikrampramiajⁱ? Ii tunaari̱n asakátrampramiaji, nijiaktinia áintsaṉ. Tura Yusa Wakani̱ pujurtamkurin, ii iwiaakmari̱n yamarman amasmaji.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Jesukrístu jakamuja̱i̱ Yus in emeenturmatsuk ni Wakani̱n suramsamiaji.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 In anenma asa nuna túramiayi. Nui̱ṉkia iisha yamaram awajsamu asar tuke iwiaaku átin, ti wakerimiaj nu íiniuiti.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Nuka ti nekasaiti. Tuma asamtai Yúsan umirkarmia nu, péṉker túratniun tuke wakerukarat tusam tuke jintinki wetá. Wi tímiajna nu, péṉker asamtai, ashí aents nuna nekaatniun atsumainiawai.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Shuar netse áujmatainiakui ameja pachisaip. Tura “aya winia úuntruk péṉker áiniawai” tu chichasaip. Tura Israer-shuara akupkamuri̱ itiurkit tusa shuar ti áujmatainiakui nusha pachisaip. Ántraiti nuka. Péṉker wekasatniun yaya̱tsui.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Shuar tsanumprur yajauch enentáimtunaimtikiana nu chicharkata. Ántachkuiṉkia ataksha chicharkata. Tura peṉké tujinkiamka ji̱i̱ki akupkata.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Nuja̱i̱ ju̱na nekaamniaitme: nuna tura asa awajiruiti. Tura ni tunaari̱niṉ jakattui.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Wisha Artemasan akatran akuptukchatjameash. Nin akupeachkunka Tíkikiun akuptuktatjame. Nii jeamtai amesha wari winitritia Nekapuris péprunam. Ju̱i̱ Nekapurisnum yumí nantu asamtai seturan pujuttajai.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Senas, chichaman ti unuimiaru pujana nu, amikiur Apurusja̱i̱ jeamtai, nii atsumtsuk shiir weartí tusam, ame túratin jeamna nu yaiṉta.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Iiní Yus-shuar ainia nusha péṉker túratniun tura atsumainia nunasha yáiṉtinian nekaawartí. Ántar pujusara̱i̱ṉ tusan nuna tajai.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Ashí wiji̱a̱i̱ pujuinia nu amikmaatmainiawai. Tura ii amikri̱ Yus-shuar ainia nu amikmaatruata. Atumniasha Yus shiir yainmakat tusan wakerajrume. Nuke atí.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.