João 9
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC
1 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ wesa áishmaṉkan kusuru akiinian wáinkiamiayi.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ni unuiniamuri̱sha aniasarmiayi “Uunta, ju̱sha ¿urukamtai kusuru akiiniawit. Yana tunaari̱ji̱a̱i̱ṉ kusuru akiiniait. Niiniuja̱i̱mpiash, aparí̱niuja̱i̱mpiash túrunawit?” tiarmiayi.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus tímiayi “Ni tunaari̱ji̱a̱i̱nchusha ni aparí̱niuja̱i̱nchusha túrunaiti. Antsu Yus ni aya̱shí̱n túratniua nu paant atí tusa túrunaiti.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Tsawa̱i̱kia takastiniaiti. Yamaikia Winia akuptukua nuna takatrí̱n túratniuitjai. Kashi ajasmatai takastin atsuttawai.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Jú̱ nuṉkanam pujakun shuara enentái̱n tsáapnimtikratniuitjai” tímiayi.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nuna chichas nuṉká usukmi nuṉkaja̱i̱ pachimiar kusuru ji̱i̱n yakarmiayi.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Nuyá chichaak “Siruí pajamtai entsanam nijiamauta” tímiayi. Siruísha nu chichamnum “akupkamu” tawai. Kusurusha we nijiamar péṉker íimiar támiayi.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nuyá ni írutkamuri̱sha nuik wáinin ármia nusha tiarmiayi “Ju̱ka pujus tuke kuítian seamniuya núchakait.”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Chíkich “Ee, núkete” tiarmiayi. Chikichcha “Atsá, núchaiti; kame nuash tumainti” tiarmiayi.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Tutai aniiniak “¿Itiurak yamaikia íimiam?” tiarmiayi.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Niisha tímiayi “Áishmaṉ Jesusa nu tsakusan jí̱i̱run yakartur “Siruí pajamtai entsanam nijiamauta” turutmiai. Takui wena nijiamaran paant iimpramjai” tímiayi.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Tutai “Nu áishmaṉsha tuiṉ pujá” tiarmiayi.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Nuyá kusuru tsuárman Pariséunam júkiarmiayi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Kame Jesus kusurun tsuarmia nui̱ ayampratin tsawantauyayi.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tuma asamtai Pariséusha itiurak íimnium tusar aniasarmiayi.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Nuyá chíkich Pariséu shuarnumia̱ nuamtak tunaiyar “Ju̱na tsuáruka Yúsai̱ya̱nchuiti. Kame ayampratin tsawantai̱ túraiti” tiarmiayi.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Tsuármancha ataksha aniasarmiayi “Ámin tsuármarua nu ¿warí enentáimtam?” tiarmiayi.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Tura Israer-shuar nekas kusuruitiat yamái íimiui tu enentáimtuscharmiayi Pariseu. Tuma ásar ni aparí̱ncha untsukar
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 inintrusarmiayi “¿Ame uchiram kusuru akiinia tárumna nukait. Itiurak yamaikia iimia?” tiarmiayi.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ni aparí̱sha tiarmiayi “Ii uchiríṉkia kusuru akiiniama nu nékaji.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Tura iisha nékatsji itiurak yamaikia iimia. ¿Yátsuk péṉker tsuáruit? Niisha úuntchakait, nii aniastarum. Niṉki ujatmakarti” tiarmiayi.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Sapijmiak tiarmiayi. Israer-shuara úuntri̱ṉkia “Jesus Yus akupkamu asa nekas Krístuiti” tuinia núnaka Israer-shuara iruntainmaya̱ ji̱i̱ki̱ akupnakti tiniu ásarmatai tsuarma aparí̱ ashamkarmiayi.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Nu asamtai ni aparí̱ “Niisha úuntchakait, nii aniastarum” tiarmiayi.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Nuiṉkia Israer-shuara uuntri̱ kusuru tsuárman ataksha untsuk tiarmiayi “Yus íimmianum nekasa nu titiá, ju̱ áishmaṉkka tunaarinniuiti nékaji” tiarmiayi.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Tutai tímiayi “Kame tunaarinchashit. Nékatsjai. Antsu ju̱nak nékajai. Yaunchu kusuruitiatan yamaikia íimjiai.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ataksha aniiniak “¿Itiurtámkama. Itiur íimtikrammia?” tiarmiayi.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Niisha tímiayi “Yaunchu tájarme tura anturtatsrume. ¿Urukamtai ataksha titi tusa wakerarum. Niiniu ajastin enentáimprurmek?” tímiayi.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Nuiṉkia katsekkar “Ámeka ní shuari̱nme. Tura iikia Muisaisa shuári̱ntji, tiarmiayi.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Yus Muisaisan akupkaiti iikia nékaji antsu nu áishmaṉ nékatsji. ¿Tuya̱ntskait?” tiarmiayi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Áishmaṉ tsuarma tímiayi “¿A̱usha itiurtsuk áminiait? Winia íimtikrurma nu átumka nékatsrume tuya̱ṉkit.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Paant nékaji tunaarinniun Yus anturtsui. Tikishmatar ni wakeramun túruinia nunak anturui.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Yáunchusha kusuru akiinian tsuáruka tuke atsuwaiti.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ju̱ áishmaṉ Yúsai̱ya̱nchuitkiuṉka peṉké túracha̱a̱yi” tímiayi.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Nui̱ṉkia tiarmiayi “Ámeka tunaarintin akiiniaitiatmesha ¿in jintintin átaj tamek?” Nuna tiar ji̱i̱ki̱ awemarmiayi.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Kusuru tsuárman ji̱i̱ki̱ awemarma nuna Jesus nekaamiayi. Tura wáiniak “Yusa Uchirí̱a nu enentáimtamek” tímiayi.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Tsuarma tímiayi “Uunta, turuttia wisha nekaan enentáimtustaj.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesussha tímiayi “Wainme. Wiitjai ámiji̱a̱i̱ chichaajna nu.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Tutai, tikishmatar “Uunta, enentáimtajme” Jesusan tímiayi.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Nuyá Jesus tímiayi “Shuara enentái̱n nekaan, akantratajtsan táwitjai. Ni enentái̱n kusuru ai̱ṉ iimtiktinian tura anaṉmamuk “Yusnan nekaan paant iimjiai” tana nuna ukusturtinian táwitjai” tímiayi.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Tutai Pariséu shuar nui̱ pujuarmia nu nuna antukar “¿Nuiṉkia iikia kusurukaitiajⁱ?” tiarmiayi.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesussha tímiayi “Átum kusuruitkiurmeka atumí tunaari̱ wáinchakrum sumamachu áintrume. Tura “paant iimjiai” tau asarum sumamaitrume” tímiayi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.