João 9
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ
1 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ wesa áishmaṉkan kusuru akiinian wáinkiamiayi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ni unuiniamuri̱sha aniasarmiayi “Uunta, ju̱sha ¿urukamtai kusuru akiiniawit. Yana tunaari̱ji̱a̱i̱ṉ kusuru akiiniait. Niiniuja̱i̱mpiash, aparí̱niuja̱i̱mpiash túrunawit?” tiarmiayi.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesus tímiayi “Ni tunaari̱ji̱a̱i̱nchusha ni aparí̱niuja̱i̱nchusha túrunaiti. Antsu Yus ni aya̱shí̱n túratniua nu paant atí tusa túrunaiti.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Tsawa̱i̱kia takastiniaiti. Yamaikia Winia akuptukua nuna takatrí̱n túratniuitjai. Kashi ajasmatai takastin atsuttawai.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Jú̱ nuṉkanam pujakun shuara enentái̱n tsáapnimtikratniuitjai” tímiayi.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nuna chichas nuṉká usukmi nuṉkaja̱i̱ pachimiar kusuru ji̱i̱n yakarmiayi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Nuyá chichaak “Siruí pajamtai entsanam nijiamauta” tímiayi. Siruísha nu chichamnum “akupkamu” tawai. Kusurusha we nijiamar péṉker íimiar támiayi.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nuyá ni írutkamuri̱sha nuik wáinin ármia nusha tiarmiayi “Ju̱ka pujus tuke kuítian seamniuya núchakait.”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Chíkich “Ee, núkete” tiarmiayi. Chikichcha “Atsá, núchaiti; kame nuash tumainti” tiarmiayi.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Tutai aniiniak “¿Itiurak yamaikia íimiam?” tiarmiayi.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Niisha tímiayi “Áishmaṉ Jesusa nu tsakusan jí̱i̱run yakartur “Siruí pajamtai entsanam nijiamauta” turutmiai. Takui wena nijiamaran paant iimpramjai” tímiayi.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Tutai “Nu áishmaṉsha tuiṉ pujá” tiarmiayi.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Nuyá kusuru tsuárman Pariséunam júkiarmiayi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Kame Jesus kusurun tsuarmia nui̱ ayampratin tsawantauyayi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Tuma asamtai Pariséusha itiurak íimnium tusar aniasarmiayi.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Nuyá chíkich Pariséu shuarnumia̱ nuamtak tunaiyar “Ju̱na tsuáruka Yúsai̱ya̱nchuiti. Kame ayampratin tsawantai̱ túraiti” tiarmiayi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Tsuármancha ataksha aniasarmiayi “Ámin tsuármarua nu ¿warí enentáimtam?” tiarmiayi.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Tura Israer-shuar nekas kusuruitiat yamái íimiui tu enentáimtuscharmiayi Pariseu. Tuma ásar ni aparí̱ncha untsukar
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 inintrusarmiayi “¿Ame uchiram kusuru akiinia tárumna nukait. Itiurak yamaikia iimia?” tiarmiayi.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ni aparí̱sha tiarmiayi “Ii uchiríṉkia kusuru akiiniama nu nékaji.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Tura iisha nékatsji itiurak yamaikia iimia. ¿Yátsuk péṉker tsuáruit? Niisha úuntchakait, nii aniastarum. Niṉki ujatmakarti” tiarmiayi.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Sapijmiak tiarmiayi. Israer-shuara úuntri̱ṉkia “Jesus Yus akupkamu asa nekas Krístuiti” tuinia núnaka Israer-shuara iruntainmaya̱ ji̱i̱ki̱ akupnakti tiniu ásarmatai tsuarma aparí̱ ashamkarmiayi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nu asamtai ni aparí̱ “Niisha úuntchakait, nii aniastarum” tiarmiayi.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Nuiṉkia Israer-shuara uuntri̱ kusuru tsuárman ataksha untsuk tiarmiayi “Yus íimmianum nekasa nu titiá, ju̱ áishmaṉkka tunaarinniuiti nékaji” tiarmiayi.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Tutai tímiayi “Kame tunaarinchashit. Nékatsjai. Antsu ju̱nak nékajai. Yaunchu kusuruitiatan yamaikia íimjiai.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ataksha aniiniak “¿Itiurtámkama. Itiur íimtikrammia?” tiarmiayi.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Niisha tímiayi “Yaunchu tájarme tura anturtatsrume. ¿Urukamtai ataksha titi tusa wakerarum. Niiniu ajastin enentáimprurmek?” tímiayi.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nuiṉkia katsekkar “Ámeka ní shuari̱nme. Tura iikia Muisaisa shuári̱ntji, tiarmiayi.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yus Muisaisan akupkaiti iikia nékaji antsu nu áishmaṉ nékatsji. ¿Tuya̱ntskait?” tiarmiayi.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Áishmaṉ tsuarma tímiayi “¿A̱usha itiurtsuk áminiait? Winia íimtikrurma nu átumka nékatsrume tuya̱ṉkit.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Paant nékaji tunaarinniun Yus anturtsui. Tikishmatar ni wakeramun túruinia nunak anturui.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Yáunchusha kusuru akiinian tsuáruka tuke atsuwaiti.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ju̱ áishmaṉ Yúsai̱ya̱nchuitkiuṉka peṉké túracha̱a̱yi” tímiayi.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Nui̱ṉkia tiarmiayi “Ámeka tunaarintin akiiniaitiatmesha ¿in jintintin átaj tamek?” Nuna tiar ji̱i̱ki̱ awemarmiayi.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Kusuru tsuárman ji̱i̱ki̱ awemarma nuna Jesus nekaamiayi. Tura wáiniak “Yusa Uchirí̱a nu enentáimtamek” tímiayi.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tsuarma tímiayi “Uunta, turuttia wisha nekaan enentáimtustaj.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesussha tímiayi “Wainme. Wiitjai ámiji̱a̱i̱ chichaajna nu.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Tutai, tikishmatar “Uunta, enentáimtajme” Jesusan tímiayi.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Nuyá Jesus tímiayi “Shuara enentái̱n nekaan, akantratajtsan táwitjai. Ni enentái̱n kusuru ai̱ṉ iimtiktinian tura anaṉmamuk “Yusnan nekaan paant iimjiai” tana nuna ukusturtinian táwitjai” tímiayi.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Tutai Pariséu shuar nui̱ pujuarmia nu nuna antukar “¿Nuiṉkia iikia kusurukaitiajⁱ?” tiarmiayi.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesussha tímiayi “Átum kusuruitkiurmeka atumí tunaari̱ wáinchakrum sumamachu áintrume. Tura “paant iimjiai” tau asarum sumamaitrume” tímiayi.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.