João 9

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ wesa áishmaṉkan kusuru akiinian wáinkiamiayi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ni unuiniamuri̱sha aniasarmiayi “Uunta, ju̱sha ¿urukamtai kusuru akiiniawit. Yana tunaari̱ji̱a̱i̱ṉ kusuru akiiniait. Niiniuja̱i̱mpiash, aparí̱niuja̱i̱mpiash túrunawit?” tiarmiayi.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesus tímiayi “Ni tunaari̱ji̱a̱i̱nchusha ni aparí̱niuja̱i̱nchusha túrunaiti. Antsu Yus ni aya̱shí̱n túratniua nu paant atí tusa túrunaiti.
3 Jesus respondeu:
4 Tsawa̱i̱kia takastiniaiti. Yamaikia Winia akuptukua nuna takatrí̱n túratniuitjai. Kashi ajasmatai takastin atsuttawai.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jú̱ nuṉkanam pujakun shuara enentái̱n tsáapnimtikratniuitjai” tímiayi.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nuna chichas nuṉká usukmi nuṉkaja̱i̱ pachimiar kusuru ji̱i̱n yakarmiayi.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Nuyá chichaak “Siruí pajamtai entsanam nijiamauta” tímiayi. Siruísha nu chichamnum “akupkamu” tawai. Kusurusha we nijiamar péṉker íimiar támiayi.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Nuyá ni írutkamuri̱sha nuik wáinin ármia nusha tiarmiayi “Ju̱ka pujus tuke kuítian seamniuya núchakait.”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Chíkich “Ee, núkete” tiarmiayi. Chikichcha “Atsá, núchaiti; kame nuash tumainti” tiarmiayi.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Tutai aniiniak “¿Itiurak yamaikia íimiam?” tiarmiayi.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Niisha tímiayi “Áishmaṉ Jesusa nu tsakusan jí̱i̱run yakartur “Siruí pajamtai entsanam nijiamauta” turutmiai. Takui wena nijiamaran paant iimpramjai” tímiayi.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Tutai “Nu áishmaṉsha tuiṉ pujá” tiarmiayi.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Nuyá kusuru tsuárman Pariséunam júkiarmiayi.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Kame Jesus kusurun tsuarmia nui̱ ayampratin tsawantauyayi.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Tuma asamtai Pariséusha itiurak íimnium tusar aniasarmiayi.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Nuyá chíkich Pariséu shuarnumia̱ nuamtak tunaiyar “Ju̱na tsuáruka Yúsai̱ya̱nchuiti. Kame ayampratin tsawantai̱ túraiti” tiarmiayi.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Tsuármancha ataksha aniasarmiayi “Ámin tsuármarua nu ¿warí enentáimtam?” tiarmiayi.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Tura Israer-shuar nekas kusuruitiat yamái íimiui tu enentáimtuscharmiayi Pariseu. Tuma ásar ni aparí̱ncha untsukar
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 inintrusarmiayi “¿Ame uchiram kusuru akiinia tárumna nukait. Itiurak yamaikia iimia?” tiarmiayi.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ni aparí̱sha tiarmiayi “Ii uchiríṉkia kusuru akiiniama nu nékaji.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Tura iisha nékatsji itiurak yamaikia iimia. ¿Yátsuk péṉker tsuáruit? Niisha úuntchakait, nii aniastarum. Niṉki ujatmakarti” tiarmiayi.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Sapijmiak tiarmiayi. Israer-shuara úuntri̱ṉkia “Jesus Yus akupkamu asa nekas Krístuiti” tuinia núnaka Israer-shuara iruntainmaya̱ ji̱i̱ki̱ akupnakti tiniu ásarmatai tsuarma aparí̱ ashamkarmiayi.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Nu asamtai ni aparí̱ “Niisha úuntchakait, nii aniastarum” tiarmiayi.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Nuiṉkia Israer-shuara uuntri̱ kusuru tsuárman ataksha untsuk tiarmiayi “Yus íimmianum nekasa nu titiá, ju̱ áishmaṉkka tunaarinniuiti nékaji” tiarmiayi.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tutai tímiayi “Kame tunaarinchashit. Nékatsjai. Antsu ju̱nak nékajai. Yaunchu kusuruitiatan yamaikia íimjiai.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ataksha aniiniak “¿Itiurtámkama. Itiur íimtikrammia?” tiarmiayi.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Niisha tímiayi “Yaunchu tájarme tura anturtatsrume. ¿Urukamtai ataksha titi tusa wakerarum. Niiniu ajastin enentáimprurmek?” tímiayi.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Nuiṉkia katsekkar “Ámeka ní shuari̱nme. Tura iikia Muisaisa shuári̱ntji, tiarmiayi.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Yus Muisaisan akupkaiti iikia nékaji antsu nu áishmaṉ nékatsji. ¿Tuya̱ntskait?” tiarmiayi.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Áishmaṉ tsuarma tímiayi “¿A̱usha itiurtsuk áminiait? Winia íimtikrurma nu átumka nékatsrume tuya̱ṉkit.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Paant nékaji tunaarinniun Yus anturtsui. Tikishmatar ni wakeramun túruinia nunak anturui.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Yáunchusha kusuru akiinian tsuáruka tuke atsuwaiti.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ju̱ áishmaṉ Yúsai̱ya̱nchuitkiuṉka peṉké túracha̱a̱yi” tímiayi.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Nui̱ṉkia tiarmiayi “Ámeka tunaarintin akiiniaitiatmesha ¿in jintintin átaj tamek?” Nuna tiar ji̱i̱ki̱ awemarmiayi.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Kusuru tsuárman ji̱i̱ki̱ awemarma nuna Jesus nekaamiayi. Tura wáiniak “Yusa Uchirí̱a nu enentáimtamek” tímiayi.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Tsuarma tímiayi “Uunta, turuttia wisha nekaan enentáimtustaj.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesussha tímiayi “Wainme. Wiitjai ámiji̱a̱i̱ chichaajna nu.”
37 Jesus disse:
38 Tutai, tikishmatar “Uunta, enentáimtajme” Jesusan tímiayi.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Nuyá Jesus tímiayi “Shuara enentái̱n nekaan, akantratajtsan táwitjai. Ni enentái̱n kusuru ai̱ṉ iimtiktinian tura anaṉmamuk “Yusnan nekaan paant iimjiai” tana nuna ukusturtinian táwitjai” tímiayi.
39 Então Jesus afirmou:
40 Tutai Pariséu shuar nui̱ pujuarmia nu nuna antukar “¿Nuiṉkia iikia kusurukaitiajⁱ?” tiarmiayi.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesussha tímiayi “Átum kusuruitkiurmeka atumí tunaari̱ wáinchakrum sumamachu áintrume. Tura “paant iimjiai” tau asarum sumamaitrume” tímiayi.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.