João 9

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱ wesa áishmaṉkan kusuru akiinian wáinkiamiayi.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ni unuiniamuri̱sha aniasarmiayi “Uunta, ju̱sha ¿urukamtai kusuru akiiniawit. Yana tunaari̱ji̱a̱i̱ṉ kusuru akiiniait. Niiniuja̱i̱mpiash, aparí̱niuja̱i̱mpiash túrunawit?” tiarmiayi.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus tímiayi “Ni tunaari̱ji̱a̱i̱nchusha ni aparí̱niuja̱i̱nchusha túrunaiti. Antsu Yus ni aya̱shí̱n túratniua nu paant atí tusa túrunaiti.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Tsawa̱i̱kia takastiniaiti. Yamaikia Winia akuptukua nuna takatrí̱n túratniuitjai. Kashi ajasmatai takastin atsuttawai.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jú̱ nuṉkanam pujakun shuara enentái̱n tsáapnimtikratniuitjai” tímiayi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nuna chichas nuṉká usukmi nuṉkaja̱i̱ pachimiar kusuru ji̱i̱n yakarmiayi.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Nuyá chichaak “Siruí pajamtai entsanam nijiamauta” tímiayi. Siruísha nu chichamnum “akupkamu” tawai. Kusurusha we nijiamar péṉker íimiar támiayi.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nuyá ni írutkamuri̱sha nuik wáinin ármia nusha tiarmiayi “Ju̱ka pujus tuke kuítian seamniuya núchakait.”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Chíkich “Ee, núkete” tiarmiayi. Chikichcha “Atsá, núchaiti; kame nuash tumainti” tiarmiayi.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Tutai aniiniak “¿Itiurak yamaikia íimiam?” tiarmiayi.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Niisha tímiayi “Áishmaṉ Jesusa nu tsakusan jí̱i̱run yakartur “Siruí pajamtai entsanam nijiamauta” turutmiai. Takui wena nijiamaran paant iimpramjai” tímiayi.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tutai “Nu áishmaṉsha tuiṉ pujá” tiarmiayi.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Nuyá kusuru tsuárman Pariséunam júkiarmiayi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Kame Jesus kusurun tsuarmia nui̱ ayampratin tsawantauyayi.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tuma asamtai Pariséusha itiurak íimnium tusar aniasarmiayi.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Nuyá chíkich Pariséu shuarnumia̱ nuamtak tunaiyar “Ju̱na tsuáruka Yúsai̱ya̱nchuiti. Kame ayampratin tsawantai̱ túraiti” tiarmiayi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Tsuármancha ataksha aniasarmiayi “Ámin tsuármarua nu ¿warí enentáimtam?” tiarmiayi.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Tura Israer-shuar nekas kusuruitiat yamái íimiui tu enentáimtuscharmiayi Pariseu. Tuma ásar ni aparí̱ncha untsukar
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 inintrusarmiayi “¿Ame uchiram kusuru akiinia tárumna nukait. Itiurak yamaikia iimia?” tiarmiayi.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ni aparí̱sha tiarmiayi “Ii uchiríṉkia kusuru akiiniama nu nékaji.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Tura iisha nékatsji itiurak yamaikia iimia. ¿Yátsuk péṉker tsuáruit? Niisha úuntchakait, nii aniastarum. Niṉki ujatmakarti” tiarmiayi.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Sapijmiak tiarmiayi. Israer-shuara úuntri̱ṉkia “Jesus Yus akupkamu asa nekas Krístuiti” tuinia núnaka Israer-shuara iruntainmaya̱ ji̱i̱ki̱ akupnakti tiniu ásarmatai tsuarma aparí̱ ashamkarmiayi.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Nu asamtai ni aparí̱ “Niisha úuntchakait, nii aniastarum” tiarmiayi.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Nuiṉkia Israer-shuara uuntri̱ kusuru tsuárman ataksha untsuk tiarmiayi “Yus íimmianum nekasa nu titiá, ju̱ áishmaṉkka tunaarinniuiti nékaji” tiarmiayi.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tutai tímiayi “Kame tunaarinchashit. Nékatsjai. Antsu ju̱nak nékajai. Yaunchu kusuruitiatan yamaikia íimjiai.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ataksha aniiniak “¿Itiurtámkama. Itiur íimtikrammia?” tiarmiayi.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Niisha tímiayi “Yaunchu tájarme tura anturtatsrume. ¿Urukamtai ataksha titi tusa wakerarum. Niiniu ajastin enentáimprurmek?” tímiayi.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Nuiṉkia katsekkar “Ámeka ní shuari̱nme. Tura iikia Muisaisa shuári̱ntji, tiarmiayi.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Yus Muisaisan akupkaiti iikia nékaji antsu nu áishmaṉ nékatsji. ¿Tuya̱ntskait?” tiarmiayi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Áishmaṉ tsuarma tímiayi “¿A̱usha itiurtsuk áminiait? Winia íimtikrurma nu átumka nékatsrume tuya̱ṉkit.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Paant nékaji tunaarinniun Yus anturtsui. Tikishmatar ni wakeramun túruinia nunak anturui.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Yáunchusha kusuru akiinian tsuáruka tuke atsuwaiti.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ju̱ áishmaṉ Yúsai̱ya̱nchuitkiuṉka peṉké túracha̱a̱yi” tímiayi.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Nui̱ṉkia tiarmiayi “Ámeka tunaarintin akiiniaitiatmesha ¿in jintintin átaj tamek?” Nuna tiar ji̱i̱ki̱ awemarmiayi.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Kusuru tsuárman ji̱i̱ki̱ awemarma nuna Jesus nekaamiayi. Tura wáiniak “Yusa Uchirí̱a nu enentáimtamek” tímiayi.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Tsuarma tímiayi “Uunta, turuttia wisha nekaan enentáimtustaj.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesussha tímiayi “Wainme. Wiitjai ámiji̱a̱i̱ chichaajna nu.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Tutai, tikishmatar “Uunta, enentáimtajme” Jesusan tímiayi.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Nuyá Jesus tímiayi “Shuara enentái̱n nekaan, akantratajtsan táwitjai. Ni enentái̱n kusuru ai̱ṉ iimtiktinian tura anaṉmamuk “Yusnan nekaan paant iimjiai” tana nuna ukusturtinian táwitjai” tímiayi.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Tutai Pariséu shuar nui̱ pujuarmia nu nuna antukar “¿Nuiṉkia iikia kusurukaitiajⁱ?” tiarmiayi.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesussha tímiayi “Átum kusuruitkiurmeka atumí tunaari̱ wáinchakrum sumamachu áintrume. Tura “paant iimjiai” tau asarum sumamaitrume” tímiayi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.