João 8

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tura Jesuska Uriwiu náinnium wémiayi.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Tura kashin tsawar Yusa Uunt Je̱e̱n atak támatai ashí shuar Nin káutkarmiayi. Túrawarmatai Jesus pujus unuiniarmiayi.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Nuyá Israer-shuara jintinniuri̱sha Pariséusha nuwa̱n wáinmakman Jesusan itiariarmiayi. Tura ashí iruntramunam ajapén awajsarmiayi.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Tura Jesusan tiarmiayi “Uunta, ju̱ nuwa̱ tsanirma pujá achinkiayi.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Muisais akupkamunmasha nuna túraka “kayaja̱i̱ tukurar máatniuiti” tawai. ¿Amesha warintmea?” tiarmiayi.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Aya mamikmar nekapsatai tusar tiarmiayi. Nin sumamtikiatniun wakeriarmiayi.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Tura tuke iníam wajaki tímiayi “Ayu, atumi̱i̱ya̱ tunáa túrichu ákuṉka kayan achik nin emka tukuti” tímiayi.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Tura nuna ti̱, ataksha tsuntsumá nuṉká áimiayi.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Tura ni chichame̱n antukar ni enentái̱n sumamawar úuntnumia̱ jukí chikichik chikichik jiinki wéarmiayi.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Jesussha wajaki aya nuwa̱nak wáiniak tímiayi “¿Ámin súmamtikramainia nusha tuiṉ pujuinia. Chikichkisha áwak?” tímiayi.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Niisha “Atsá, Uunta. Chikichkisha atsawai” tímiayi.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Ataksha Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n iruntrarun tímiayi “Ju̱ nuṉkanam Wi tsáapninia áintsan shuara enentái̱n tsáapniajai. Ashí Wiji̱a̱i̱ tsaniṉ wekaana nú shuar ni enentái̱n kiritniunam wekasashtatui antsu tsáapnin yamaram iwiaakman súana nuja̱i̱ wekasattawai.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Pariséu nuikia tiarmiayi “Ame péṉkerum tau asam támena nu áantraiti.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Jesus tímiayi “Tuyá winiaj tura tui weaj nu nékatsrume, tura Wikia nékajai. Tuma asan winia péṉkerun táyatnak tájana nu péṉkeraiti.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ju̱ nuṉkanmaya̱ aents enentáimmiaja̱i̱ enentáimtakrum ti súmamtikrume. Tura Wikia chikichkinkesha súmamtiktsujai.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Tura súmamtikkiunka awajitsuk túrajai. Iis, Wiki shuar túramun péṉkerashit tusan enentáimtsujai antsu winia Apar Winia akuptukua nusha Wiji̱a̱i̱ métek shuar túramun nékawai.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Atumí akupkamuri̱i̱n áarmaiti: “Jimiará shuar mai nú chichamnak tákuiṉkia nu chicham nekasaiti.”
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Wátsek Wisha winia Aparsha mai métek taji. Winia Aparsha akuptukuiti” tímiayi.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Tutai “¿Ame apasha tui̱ pujá?” tiarmiayi.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Nuna Yusa Uunt Je̱e̱n Yusa kuítri̱n suinia nui̱ tímiayi. Tuma aiṉ sepunam eṉkeatniun achikcharmiayi ni tsawantri̱ jeachu asamtai.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus ataksha tímiayi “Wikia wéajai. Atumsha e̱átkáttarme tura wi wéamunam wéchamniaitkiuram atumí tunaari̱ji̱a̱i̱ṉ jakattarme.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Israer-shuarsha tiarmiayi “Wi wéamunam wéchamniaitrume” tutai, nuiṉkia máamatpiash” tiarmiayi.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Átumka nuṉkaya̱itrume antsu Wikia nayaimpinmaya̱itjai. Ju̱ nuṉkaya̱itrume tura Wikia ju̱ya̱nchuitjai.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tuma asamtai tájarme “Atumi tunaari̱ji̱a̱i̱ jakattarme.” Nekas Wi tájana núitjai. Tura nu enentáimtachkurmeka atumi tunaari̱ji̱a̱i̱ jakattarme” tímiayi.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Niisha aniasarmiayi “¿Amesha yáitiam?”
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nu arantcha atumin súmamtikiatjarum tusan ti tíminiaitjai. Winia Apar akuptukua nuka tuke nekasa nuna tawai. Tura aya ni taman antukan ashí shuaran nunak tajai” tímiayi.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Tuma aiṉ ni Apari̱n áujmatman peṉké nekaacharmiayi.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Tuma asamtai tímiayi “Aents Ajasuitjiana ju̱, numiniam ajintruarum yakí takuriakrumin núja̱i̱ṉkia nekarattarme. Wi tájana núitjai tura winia enentáirja̱i̱ṉ takatsuk aya winia Apar unuitiurmanak tájai.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Winia akuptukua nuka tuke Wíji̱a̱i̱ṉ pujawai. Winia Apar wakeramun tuke shiir túrakui ikiurkichuiti” tímiayi.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Tutai untsurí̱ shuar Nin nekas enentáimtusarmiayi.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Israer-shuaran Nin shiir enentáimtusarmia nuna Jesus tímiayi “Wi tájarmena nu yawe̱tsuk túrakrumka nekas winia unuiniamur átatrume.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Núja̱i̱sha timiá nekas ana nu nekaattarme tura nekas aṉkant ajastatrume” tímiayi.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Niisha tiarmiayi “Iisha Apraám weeaitji. Chikicha takarniur átai tusar peṉké emetachmaitji. ¿Urukamtai “Aṉkant ajastatrume” tame?” tiarmiayi.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus tímiayi “Timiá nekasaiti, ashí shuar tunaan túruinia nuka nu tunaaja̱i̱ emetamuiti. Tuma asa takarniua núnisaṉ ajasuiti.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Takarniusha ajapnamnia asamtai Yus atumin ajapramamniaitrume. Tura Akupniu Uchirí̱ṉkia ni Aparí̱ji̱a̱i̱ tuke pujawai.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Tuma asamtai Akupniu Uchirí̱ aṉkant awajtamsamtaiṉkia imiá nekas aṉkant pujustatrume.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Átum Apraám weeaitrume nékajai. Túmaitiatrum winia chichamur ántachu asarum mantuataj tárume.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Winia Apar iniaktursamun áujmatjai. Átumka atumí uuntri̱ timia túrarme” tímiayi.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Tutai niisha tiarmiayi “Iikia Israer-shuar asakrin ii úuntri̱ṉkia Apraámaiti” tiarmiayi.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nekas ana nuna Yus iniaktursamtai nuna ujakjarme, tuma ai̱ṉ mantuataj tarume. Apraámka nuní túrachmiayi.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Antsu atumí uuntri̱ túrana áintsarum túrarme” tímiayi.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Tura Jesus tímiayi “Yus nekas atumi Aparí̱ntkiuiṉkia Winiasha anentíntrume Yúsnumia̱ tau asamtai. Wisha winia enentáimmiarja̱i̱ ju̱i̱ táchaitjai antsu Yus akuptukuiti.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Urukamtai Wi tájana nu imiá nékatsrum? Wi tájana nu nakitia asarum winia chichamur ántatsrume.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Atumí aparí̱ṉkia úunt iwianchiiti. Tura niiniu asarum nii wakera nu túrarme. Yámankamtaiksha úunt iwianchkia tuke maṉkartiniaiti. Nekas ana nunasha nakitiawai tuke wáitrin asa. Wáitraksha níiniunak chichaawai. Iis, waitia uuntri̱ asa tuke wáitriniaiti.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Tura Wikia nekas takui átum enentáimturtsurme.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Yaki chikichkí tunaaja̱i̱ súmamtikruamniait? Nuikia Wi nekasa nuna tau a̱i̱sha ¿urukamtai enentáimturtsuram?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Yús-shuarka Yus timian ántawai tura átum Yúsnachu asarum Wi tájana nu nakitiarme” tímiayi.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Nuikia Israer-shuar tiarmiayi “Maa, ti nekas tátsujik “Ame Samarianmaya̱ shuáraitme. Tuke yajauch áiniawai nusha. Nu arantcha iwianchrukuitme amesha” nekas taji” tiarmiayi.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Jesussha tímiayi “Iwianchrukchaitjai. Áyatik winia Aparun shiir enentáimtikiajai. Tura átumka yajauch chichartarme.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Wikia “shiir enentáimturarti” tátsujai túrasha Yuska ashí shuar Winia shiir enentáimturat tusa wakerawai. Niisha Yus asa ashí shuar túramun péṉkerashit tusa nekaattawai.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ti nekasaiti. Wi tájana nuna enentáimta nú shuarka peṉké jákashtiniaiti” tímiayi.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Nuiṉkia Israer-shuar tiarmiayi “Pai, yamaikia ti paant íwianch takakme. Apraámsha ashí Yúsnan etserniusha jákaruiti tura Ame “Wi tájana nuna enentáimtaka peṉké jákashtiniaiti” tátsumek tiarmiayi.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Nuiṉkia ii uuntri̱ Apraám naṉkaamaskaitiam. Niisha tura Yúsnan etserniusha jákacharuk áinia. Itiurak imiá naṉkaamantu enentáimtumam?” tiarmiayi.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Jesussha tímiayi “Wiki shiir enentáimtumaknaka peṉké áantraiti. Antsu Winia shiir enentáimturna nu winia Aparuiti. Nusha átumka “winia Yúsruiti” tárumna núiti.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Nusha táyatrum Nin nékatsrume. Wikia Nin nékajai. “Nin nékatsjai” tákunka atumja̱i̱ métek wáitrin áintjai. Tura Nin neka asan Nii tana nuna tuke túriniaitjai.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Apraámka, atumí uuntri̱, imiá yaunchu jákaitiat Wi ju̱ nuṉkanam tátinian wararas nákasmiayi. Tura wáitiak ti shiir warartusmiayi” tímiayi.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Nuyá Israer-shuar Jesusan tiarmiayi “Warí, seṉkuenta (50) uwí takaktsume túmaitiatam Apraáman wáinkiámjai tame.”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Jesussha tímiayi “Ti nekas tájarme, Apraámka pujatsa̱i̱ṉ Wikia pujajai” tímiayi Jesus.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Nuna takui kayan achikiar “Jesusan tukutai” tiarmiayi. Tura Jesus ú̱u̱mak ni matsatmanum ajapéniṉ weak Yusa Uunt Je̱e̱nia̱ jiinki wémiayi.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.