João 8
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Tura Jesuska Uriwiu náinnium wémiayi.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Tura kashin tsawar Yusa Uunt Je̱e̱n atak támatai ashí shuar Nin káutkarmiayi. Túrawarmatai Jesus pujus unuiniarmiayi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Nuyá Israer-shuara jintinniuri̱sha Pariséusha nuwa̱n wáinmakman Jesusan itiariarmiayi. Tura ashí iruntramunam ajapén awajsarmiayi.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Tura Jesusan tiarmiayi “Uunta, ju̱ nuwa̱ tsanirma pujá achinkiayi.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Muisais akupkamunmasha nuna túraka “kayaja̱i̱ tukurar máatniuiti” tawai. ¿Amesha warintmea?” tiarmiayi.
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Aya mamikmar nekapsatai tusar tiarmiayi. Nin sumamtikiatniun wakeriarmiayi.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Tura tuke iníam wajaki tímiayi “Ayu, atumi̱i̱ya̱ tunáa túrichu ákuṉka kayan achik nin emka tukuti” tímiayi.
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Tura nuna ti̱, ataksha tsuntsumá nuṉká áimiayi.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Tura ni chichame̱n antukar ni enentái̱n sumamawar úuntnumia̱ jukí chikichik chikichik jiinki wéarmiayi.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Jesussha wajaki aya nuwa̱nak wáiniak tímiayi “¿Ámin súmamtikramainia nusha tuiṉ pujuinia. Chikichkisha áwak?” tímiayi.
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Niisha “Atsá, Uunta. Chikichkisha atsawai” tímiayi.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ataksha Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n iruntrarun tímiayi “Ju̱ nuṉkanam Wi tsáapninia áintsan shuara enentái̱n tsáapniajai. Ashí Wiji̱a̱i̱ tsaniṉ wekaana nú shuar ni enentái̱n kiritniunam wekasashtatui antsu tsáapnin yamaram iwiaakman súana nuja̱i̱ wekasattawai.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Pariséu nuikia tiarmiayi “Ame péṉkerum tau asam támena nu áantraiti.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus tímiayi “Tuyá winiaj tura tui weaj nu nékatsrume, tura Wikia nékajai. Tuma asan winia péṉkerun táyatnak tájana nu péṉkeraiti.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ju̱ nuṉkanmaya̱ aents enentáimmiaja̱i̱ enentáimtakrum ti súmamtikrume. Tura Wikia chikichkinkesha súmamtiktsujai.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Tura súmamtikkiunka awajitsuk túrajai. Iis, Wiki shuar túramun péṉkerashit tusan enentáimtsujai antsu winia Apar Winia akuptukua nusha Wiji̱a̱i̱ métek shuar túramun nékawai.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Atumí akupkamuri̱i̱n áarmaiti: “Jimiará shuar mai nú chichamnak tákuiṉkia nu chicham nekasaiti.”
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Wátsek Wisha winia Aparsha mai métek taji. Winia Aparsha akuptukuiti” tímiayi.
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Tutai “¿Ame apasha tui̱ pujá?” tiarmiayi.
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Nuna Yusa Uunt Je̱e̱n Yusa kuítri̱n suinia nui̱ tímiayi. Tuma aiṉ sepunam eṉkeatniun achikcharmiayi ni tsawantri̱ jeachu asamtai.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jesus ataksha tímiayi “Wikia wéajai. Atumsha e̱átkáttarme tura wi wéamunam wéchamniaitkiuram atumí tunaari̱ji̱a̱i̱ṉ jakattarme.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Israer-shuarsha tiarmiayi “Wi wéamunam wéchamniaitrume” tutai, nuiṉkia máamatpiash” tiarmiayi.
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Átumka nuṉkaya̱itrume antsu Wikia nayaimpinmaya̱itjai. Ju̱ nuṉkaya̱itrume tura Wikia ju̱ya̱nchuitjai.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Tuma asamtai tájarme “Atumi tunaari̱ji̱a̱i̱ jakattarme.” Nekas Wi tájana núitjai. Tura nu enentáimtachkurmeka atumi tunaari̱ji̱a̱i̱ jakattarme” tímiayi.
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Niisha aniasarmiayi “¿Amesha yáitiam?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Nu arantcha atumin súmamtikiatjarum tusan ti tíminiaitjai. Winia Apar akuptukua nuka tuke nekasa nuna tawai. Tura aya ni taman antukan ashí shuaran nunak tajai” tímiayi.
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Tuma aiṉ ni Apari̱n áujmatman peṉké nekaacharmiayi.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Tuma asamtai tímiayi “Aents Ajasuitjiana ju̱, numiniam ajintruarum yakí takuriakrumin núja̱i̱ṉkia nekarattarme. Wi tájana núitjai tura winia enentáirja̱i̱ṉ takatsuk aya winia Apar unuitiurmanak tájai.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Winia akuptukua nuka tuke Wíji̱a̱i̱ṉ pujawai. Winia Apar wakeramun tuke shiir túrakui ikiurkichuiti” tímiayi.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tutai untsurí̱ shuar Nin nekas enentáimtusarmiayi.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Israer-shuaran Nin shiir enentáimtusarmia nuna Jesus tímiayi “Wi tájarmena nu yawe̱tsuk túrakrumka nekas winia unuiniamur átatrume.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Núja̱i̱sha timiá nekas ana nu nekaattarme tura nekas aṉkant ajastatrume” tímiayi.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Niisha tiarmiayi “Iisha Apraám weeaitji. Chikicha takarniur átai tusar peṉké emetachmaitji. ¿Urukamtai “Aṉkant ajastatrume” tame?” tiarmiayi.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus tímiayi “Timiá nekasaiti, ashí shuar tunaan túruinia nuka nu tunaaja̱i̱ emetamuiti. Tuma asa takarniua núnisaṉ ajasuiti.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Takarniusha ajapnamnia asamtai Yus atumin ajapramamniaitrume. Tura Akupniu Uchirí̱ṉkia ni Aparí̱ji̱a̱i̱ tuke pujawai.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Tuma asamtai Akupniu Uchirí̱ aṉkant awajtamsamtaiṉkia imiá nekas aṉkant pujustatrume.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Átum Apraám weeaitrume nékajai. Túmaitiatrum winia chichamur ántachu asarum mantuataj tárume.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Winia Apar iniaktursamun áujmatjai. Átumka atumí uuntri̱ timia túrarme” tímiayi.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Tutai niisha tiarmiayi “Iikia Israer-shuar asakrin ii úuntri̱ṉkia Apraámaiti” tiarmiayi.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Nekas ana nuna Yus iniaktursamtai nuna ujakjarme, tuma ai̱ṉ mantuataj tarume. Apraámka nuní túrachmiayi.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Antsu atumí uuntri̱ túrana áintsarum túrarme” tímiayi.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Tura Jesus tímiayi “Yus nekas atumi Aparí̱ntkiuiṉkia Winiasha anentíntrume Yúsnumia̱ tau asamtai. Wisha winia enentáimmiarja̱i̱ ju̱i̱ táchaitjai antsu Yus akuptukuiti.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Urukamtai Wi tájana nu imiá nékatsrum? Wi tájana nu nakitia asarum winia chichamur ántatsrume.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Atumí aparí̱ṉkia úunt iwianchiiti. Tura niiniu asarum nii wakera nu túrarme. Yámankamtaiksha úunt iwianchkia tuke maṉkartiniaiti. Nekas ana nunasha nakitiawai tuke wáitrin asa. Wáitraksha níiniunak chichaawai. Iis, waitia uuntri̱ asa tuke wáitriniaiti.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Tura Wikia nekas takui átum enentáimturtsurme.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ¿Yaki chikichkí tunaaja̱i̱ súmamtikruamniait? Nuikia Wi nekasa nuna tau a̱i̱sha ¿urukamtai enentáimturtsuram?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Yús-shuarka Yus timian ántawai tura átum Yúsnachu asarum Wi tájana nu nakitiarme” tímiayi.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Nuikia Israer-shuar tiarmiayi “Maa, ti nekas tátsujik “Ame Samarianmaya̱ shuáraitme. Tuke yajauch áiniawai nusha. Nu arantcha iwianchrukuitme amesha” nekas taji” tiarmiayi.
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesussha tímiayi “Iwianchrukchaitjai. Áyatik winia Aparun shiir enentáimtikiajai. Tura átumka yajauch chichartarme.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Wikia “shiir enentáimturarti” tátsujai túrasha Yuska ashí shuar Winia shiir enentáimturat tusa wakerawai. Niisha Yus asa ashí shuar túramun péṉkerashit tusa nekaattawai.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ti nekasaiti. Wi tájana nuna enentáimta nú shuarka peṉké jákashtiniaiti” tímiayi.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Nuiṉkia Israer-shuar tiarmiayi “Pai, yamaikia ti paant íwianch takakme. Apraámsha ashí Yúsnan etserniusha jákaruiti tura Ame “Wi tájana nuna enentáimtaka peṉké jákashtiniaiti” tátsumek tiarmiayi.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 ¿Nuiṉkia ii uuntri̱ Apraám naṉkaamaskaitiam. Niisha tura Yúsnan etserniusha jákacharuk áinia. Itiurak imiá naṉkaamantu enentáimtumam?” tiarmiayi.
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesussha tímiayi “Wiki shiir enentáimtumaknaka peṉké áantraiti. Antsu Winia shiir enentáimturna nu winia Aparuiti. Nusha átumka “winia Yúsruiti” tárumna núiti.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Nusha táyatrum Nin nékatsrume. Wikia Nin nékajai. “Nin nékatsjai” tákunka atumja̱i̱ métek wáitrin áintjai. Tura Nin neka asan Nii tana nuna tuke túriniaitjai.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Apraámka, atumí uuntri̱, imiá yaunchu jákaitiat Wi ju̱ nuṉkanam tátinian wararas nákasmiayi. Tura wáitiak ti shiir warartusmiayi” tímiayi.
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Nuyá Israer-shuar Jesusan tiarmiayi “Warí, seṉkuenta (50) uwí takaktsume túmaitiatam Apraáman wáinkiámjai tame.”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesussha tímiayi “Ti nekas tájarme, Apraámka pujatsa̱i̱ṉ Wikia pujajai” tímiayi Jesus.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Nuna takui kayan achikiar “Jesusan tukutai” tiarmiayi. Tura Jesus ú̱u̱mak ni matsatmanum ajapéniṉ weak Yusa Uunt Je̱e̱nia̱ jiinki wémiayi.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.