João 8

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tura Jesuska Uriwiu náinnium wémiayi.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Tura kashin tsawar Yusa Uunt Je̱e̱n atak támatai ashí shuar Nin káutkarmiayi. Túrawarmatai Jesus pujus unuiniarmiayi.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Nuyá Israer-shuara jintinniuri̱sha Pariséusha nuwa̱n wáinmakman Jesusan itiariarmiayi. Tura ashí iruntramunam ajapén awajsarmiayi.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Tura Jesusan tiarmiayi “Uunta, ju̱ nuwa̱ tsanirma pujá achinkiayi.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Muisais akupkamunmasha nuna túraka “kayaja̱i̱ tukurar máatniuiti” tawai. ¿Amesha warintmea?” tiarmiayi.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Aya mamikmar nekapsatai tusar tiarmiayi. Nin sumamtikiatniun wakeriarmiayi.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Tura tuke iníam wajaki tímiayi “Ayu, atumi̱i̱ya̱ tunáa túrichu ákuṉka kayan achik nin emka tukuti” tímiayi.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Tura nuna ti̱, ataksha tsuntsumá nuṉká áimiayi.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Tura ni chichame̱n antukar ni enentái̱n sumamawar úuntnumia̱ jukí chikichik chikichik jiinki wéarmiayi.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Jesussha wajaki aya nuwa̱nak wáiniak tímiayi “¿Ámin súmamtikramainia nusha tuiṉ pujuinia. Chikichkisha áwak?” tímiayi.
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Niisha “Atsá, Uunta. Chikichkisha atsawai” tímiayi.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ataksha Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n iruntrarun tímiayi “Ju̱ nuṉkanam Wi tsáapninia áintsan shuara enentái̱n tsáapniajai. Ashí Wiji̱a̱i̱ tsaniṉ wekaana nú shuar ni enentái̱n kiritniunam wekasashtatui antsu tsáapnin yamaram iwiaakman súana nuja̱i̱ wekasattawai.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Pariséu nuikia tiarmiayi “Ame péṉkerum tau asam támena nu áantraiti.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus tímiayi “Tuyá winiaj tura tui weaj nu nékatsrume, tura Wikia nékajai. Tuma asan winia péṉkerun táyatnak tájana nu péṉkeraiti.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ju̱ nuṉkanmaya̱ aents enentáimmiaja̱i̱ enentáimtakrum ti súmamtikrume. Tura Wikia chikichkinkesha súmamtiktsujai.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Tura súmamtikkiunka awajitsuk túrajai. Iis, Wiki shuar túramun péṉkerashit tusan enentáimtsujai antsu winia Apar Winia akuptukua nusha Wiji̱a̱i̱ métek shuar túramun nékawai.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Atumí akupkamuri̱i̱n áarmaiti: “Jimiará shuar mai nú chichamnak tákuiṉkia nu chicham nekasaiti.”
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Wátsek Wisha winia Aparsha mai métek taji. Winia Aparsha akuptukuiti” tímiayi.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Tutai “¿Ame apasha tui̱ pujá?” tiarmiayi.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Nuna Yusa Uunt Je̱e̱n Yusa kuítri̱n suinia nui̱ tímiayi. Tuma aiṉ sepunam eṉkeatniun achikcharmiayi ni tsawantri̱ jeachu asamtai.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jesus ataksha tímiayi “Wikia wéajai. Atumsha e̱átkáttarme tura wi wéamunam wéchamniaitkiuram atumí tunaari̱ji̱a̱i̱ṉ jakattarme.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Israer-shuarsha tiarmiayi “Wi wéamunam wéchamniaitrume” tutai, nuiṉkia máamatpiash” tiarmiayi.
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Átumka nuṉkaya̱itrume antsu Wikia nayaimpinmaya̱itjai. Ju̱ nuṉkaya̱itrume tura Wikia ju̱ya̱nchuitjai.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Tuma asamtai tájarme “Atumi tunaari̱ji̱a̱i̱ jakattarme.” Nekas Wi tájana núitjai. Tura nu enentáimtachkurmeka atumi tunaari̱ji̱a̱i̱ jakattarme” tímiayi.
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Niisha aniasarmiayi “¿Amesha yáitiam?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Nu arantcha atumin súmamtikiatjarum tusan ti tíminiaitjai. Winia Apar akuptukua nuka tuke nekasa nuna tawai. Tura aya ni taman antukan ashí shuaran nunak tajai” tímiayi.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Tuma aiṉ ni Apari̱n áujmatman peṉké nekaacharmiayi.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Tuma asamtai tímiayi “Aents Ajasuitjiana ju̱, numiniam ajintruarum yakí takuriakrumin núja̱i̱ṉkia nekarattarme. Wi tájana núitjai tura winia enentáirja̱i̱ṉ takatsuk aya winia Apar unuitiurmanak tájai.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Winia akuptukua nuka tuke Wíji̱a̱i̱ṉ pujawai. Winia Apar wakeramun tuke shiir túrakui ikiurkichuiti” tímiayi.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Tutai untsurí̱ shuar Nin nekas enentáimtusarmiayi.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Israer-shuaran Nin shiir enentáimtusarmia nuna Jesus tímiayi “Wi tájarmena nu yawe̱tsuk túrakrumka nekas winia unuiniamur átatrume.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Núja̱i̱sha timiá nekas ana nu nekaattarme tura nekas aṉkant ajastatrume” tímiayi.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Niisha tiarmiayi “Iisha Apraám weeaitji. Chikicha takarniur átai tusar peṉké emetachmaitji. ¿Urukamtai “Aṉkant ajastatrume” tame?” tiarmiayi.
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus tímiayi “Timiá nekasaiti, ashí shuar tunaan túruinia nuka nu tunaaja̱i̱ emetamuiti. Tuma asa takarniua núnisaṉ ajasuiti.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Takarniusha ajapnamnia asamtai Yus atumin ajapramamniaitrume. Tura Akupniu Uchirí̱ṉkia ni Aparí̱ji̱a̱i̱ tuke pujawai.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Tuma asamtai Akupniu Uchirí̱ aṉkant awajtamsamtaiṉkia imiá nekas aṉkant pujustatrume.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Átum Apraám weeaitrume nékajai. Túmaitiatrum winia chichamur ántachu asarum mantuataj tárume.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Winia Apar iniaktursamun áujmatjai. Átumka atumí uuntri̱ timia túrarme” tímiayi.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Tutai niisha tiarmiayi “Iikia Israer-shuar asakrin ii úuntri̱ṉkia Apraámaiti” tiarmiayi.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Nekas ana nuna Yus iniaktursamtai nuna ujakjarme, tuma ai̱ṉ mantuataj tarume. Apraámka nuní túrachmiayi.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Antsu atumí uuntri̱ túrana áintsarum túrarme” tímiayi.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Tura Jesus tímiayi “Yus nekas atumi Aparí̱ntkiuiṉkia Winiasha anentíntrume Yúsnumia̱ tau asamtai. Wisha winia enentáimmiarja̱i̱ ju̱i̱ táchaitjai antsu Yus akuptukuiti.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Urukamtai Wi tájana nu imiá nékatsrum? Wi tájana nu nakitia asarum winia chichamur ántatsrume.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Atumí aparí̱ṉkia úunt iwianchiiti. Tura niiniu asarum nii wakera nu túrarme. Yámankamtaiksha úunt iwianchkia tuke maṉkartiniaiti. Nekas ana nunasha nakitiawai tuke wáitrin asa. Wáitraksha níiniunak chichaawai. Iis, waitia uuntri̱ asa tuke wáitriniaiti.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Tura Wikia nekas takui átum enentáimturtsurme.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Yaki chikichkí tunaaja̱i̱ súmamtikruamniait? Nuikia Wi nekasa nuna tau a̱i̱sha ¿urukamtai enentáimturtsuram?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yús-shuarka Yus timian ántawai tura átum Yúsnachu asarum Wi tájana nu nakitiarme” tímiayi.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Nuikia Israer-shuar tiarmiayi “Maa, ti nekas tátsujik “Ame Samarianmaya̱ shuáraitme. Tuke yajauch áiniawai nusha. Nu arantcha iwianchrukuitme amesha” nekas taji” tiarmiayi.
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesussha tímiayi “Iwianchrukchaitjai. Áyatik winia Aparun shiir enentáimtikiajai. Tura átumka yajauch chichartarme.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Wikia “shiir enentáimturarti” tátsujai túrasha Yuska ashí shuar Winia shiir enentáimturat tusa wakerawai. Niisha Yus asa ashí shuar túramun péṉkerashit tusa nekaattawai.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Ti nekasaiti. Wi tájana nuna enentáimta nú shuarka peṉké jákashtiniaiti” tímiayi.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Nuiṉkia Israer-shuar tiarmiayi “Pai, yamaikia ti paant íwianch takakme. Apraámsha ashí Yúsnan etserniusha jákaruiti tura Ame “Wi tájana nuna enentáimtaka peṉké jákashtiniaiti” tátsumek tiarmiayi.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Nuiṉkia ii uuntri̱ Apraám naṉkaamaskaitiam. Niisha tura Yúsnan etserniusha jákacharuk áinia. Itiurak imiá naṉkaamantu enentáimtumam?” tiarmiayi.
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesussha tímiayi “Wiki shiir enentáimtumaknaka peṉké áantraiti. Antsu Winia shiir enentáimturna nu winia Aparuiti. Nusha átumka “winia Yúsruiti” tárumna núiti.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Nusha táyatrum Nin nékatsrume. Wikia Nin nékajai. “Nin nékatsjai” tákunka atumja̱i̱ métek wáitrin áintjai. Tura Nin neka asan Nii tana nuna tuke túriniaitjai.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Apraámka, atumí uuntri̱, imiá yaunchu jákaitiat Wi ju̱ nuṉkanam tátinian wararas nákasmiayi. Tura wáitiak ti shiir warartusmiayi” tímiayi.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Nuyá Israer-shuar Jesusan tiarmiayi “Warí, seṉkuenta (50) uwí takaktsume túmaitiatam Apraáman wáinkiámjai tame.”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesussha tímiayi “Ti nekas tájarme, Apraámka pujatsa̱i̱ṉ Wikia pujajai” tímiayi Jesus.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Nuna takui kayan achikiar “Jesusan tukutai” tiarmiayi. Tura Jesus ú̱u̱mak ni matsatmanum ajapéniṉ weak Yusa Uunt Je̱e̱nia̱ jiinki wémiayi.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.