João 8

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tura Jesuska Uriwiu náinnium wémiayi.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Tura kashin tsawar Yusa Uunt Je̱e̱n atak támatai ashí shuar Nin káutkarmiayi. Túrawarmatai Jesus pujus unuiniarmiayi.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Nuyá Israer-shuara jintinniuri̱sha Pariséusha nuwa̱n wáinmakman Jesusan itiariarmiayi. Tura ashí iruntramunam ajapén awajsarmiayi.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Tura Jesusan tiarmiayi “Uunta, ju̱ nuwa̱ tsanirma pujá achinkiayi.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Muisais akupkamunmasha nuna túraka “kayaja̱i̱ tukurar máatniuiti” tawai. ¿Amesha warintmea?” tiarmiayi.
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Aya mamikmar nekapsatai tusar tiarmiayi. Nin sumamtikiatniun wakeriarmiayi.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Tura tuke iníam wajaki tímiayi “Ayu, atumi̱i̱ya̱ tunáa túrichu ákuṉka kayan achik nin emka tukuti” tímiayi.
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Tura nuna ti̱, ataksha tsuntsumá nuṉká áimiayi.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Tura ni chichame̱n antukar ni enentái̱n sumamawar úuntnumia̱ jukí chikichik chikichik jiinki wéarmiayi.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Jesussha wajaki aya nuwa̱nak wáiniak tímiayi “¿Ámin súmamtikramainia nusha tuiṉ pujuinia. Chikichkisha áwak?” tímiayi.
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Niisha “Atsá, Uunta. Chikichkisha atsawai” tímiayi.
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Ataksha Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n iruntrarun tímiayi “Ju̱ nuṉkanam Wi tsáapninia áintsan shuara enentái̱n tsáapniajai. Ashí Wiji̱a̱i̱ tsaniṉ wekaana nú shuar ni enentái̱n kiritniunam wekasashtatui antsu tsáapnin yamaram iwiaakman súana nuja̱i̱ wekasattawai.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Pariséu nuikia tiarmiayi “Ame péṉkerum tau asam támena nu áantraiti.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus tímiayi “Tuyá winiaj tura tui weaj nu nékatsrume, tura Wikia nékajai. Tuma asan winia péṉkerun táyatnak tájana nu péṉkeraiti.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ju̱ nuṉkanmaya̱ aents enentáimmiaja̱i̱ enentáimtakrum ti súmamtikrume. Tura Wikia chikichkinkesha súmamtiktsujai.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Tura súmamtikkiunka awajitsuk túrajai. Iis, Wiki shuar túramun péṉkerashit tusan enentáimtsujai antsu winia Apar Winia akuptukua nusha Wiji̱a̱i̱ métek shuar túramun nékawai.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Atumí akupkamuri̱i̱n áarmaiti: “Jimiará shuar mai nú chichamnak tákuiṉkia nu chicham nekasaiti.”
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Wátsek Wisha winia Aparsha mai métek taji. Winia Aparsha akuptukuiti” tímiayi.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Tutai “¿Ame apasha tui̱ pujá?” tiarmiayi.
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Nuna Yusa Uunt Je̱e̱n Yusa kuítri̱n suinia nui̱ tímiayi. Tuma aiṉ sepunam eṉkeatniun achikcharmiayi ni tsawantri̱ jeachu asamtai.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jesus ataksha tímiayi “Wikia wéajai. Atumsha e̱átkáttarme tura wi wéamunam wéchamniaitkiuram atumí tunaari̱ji̱a̱i̱ṉ jakattarme.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Israer-shuarsha tiarmiayi “Wi wéamunam wéchamniaitrume” tutai, nuiṉkia máamatpiash” tiarmiayi.
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Nuiṉkia Jesus tímiayi “Átumka nuṉkaya̱itrume antsu Wikia nayaimpinmaya̱itjai. Ju̱ nuṉkaya̱itrume tura Wikia ju̱ya̱nchuitjai.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Tuma asamtai tájarme “Atumi tunaari̱ji̱a̱i̱ jakattarme.” Nekas Wi tájana núitjai. Tura nu enentáimtachkurmeka atumi tunaari̱ji̱a̱i̱ jakattarme” tímiayi.
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Niisha aniasarmiayi “¿Amesha yáitiam?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nu arantcha atumin súmamtikiatjarum tusan ti tíminiaitjai. Winia Apar akuptukua nuka tuke nekasa nuna tawai. Tura aya ni taman antukan ashí shuaran nunak tajai” tímiayi.
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Tuma aiṉ ni Apari̱n áujmatman peṉké nekaacharmiayi.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Tuma asamtai tímiayi “Aents Ajasuitjiana ju̱, numiniam ajintruarum yakí takuriakrumin núja̱i̱ṉkia nekarattarme. Wi tájana núitjai tura winia enentáirja̱i̱ṉ takatsuk aya winia Apar unuitiurmanak tájai.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Winia akuptukua nuka tuke Wíji̱a̱i̱ṉ pujawai. Winia Apar wakeramun tuke shiir túrakui ikiurkichuiti” tímiayi.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tutai untsurí̱ shuar Nin nekas enentáimtusarmiayi.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Israer-shuaran Nin shiir enentáimtusarmia nuna Jesus tímiayi “Wi tájarmena nu yawe̱tsuk túrakrumka nekas winia unuiniamur átatrume.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Núja̱i̱sha timiá nekas ana nu nekaattarme tura nekas aṉkant ajastatrume” tímiayi.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Niisha tiarmiayi “Iisha Apraám weeaitji. Chikicha takarniur átai tusar peṉké emetachmaitji. ¿Urukamtai “Aṉkant ajastatrume” tame?” tiarmiayi.
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus tímiayi “Timiá nekasaiti, ashí shuar tunaan túruinia nuka nu tunaaja̱i̱ emetamuiti. Tuma asa takarniua núnisaṉ ajasuiti.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Takarniusha ajapnamnia asamtai Yus atumin ajapramamniaitrume. Tura Akupniu Uchirí̱ṉkia ni Aparí̱ji̱a̱i̱ tuke pujawai.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Tuma asamtai Akupniu Uchirí̱ aṉkant awajtamsamtaiṉkia imiá nekas aṉkant pujustatrume.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Átum Apraám weeaitrume nékajai. Túmaitiatrum winia chichamur ántachu asarum mantuataj tárume.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Winia Apar iniaktursamun áujmatjai. Átumka atumí uuntri̱ timia túrarme” tímiayi.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Tutai niisha tiarmiayi “Iikia Israer-shuar asakrin ii úuntri̱ṉkia Apraámaiti” tiarmiayi.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nekas ana nuna Yus iniaktursamtai nuna ujakjarme, tuma ai̱ṉ mantuataj tarume. Apraámka nuní túrachmiayi.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Antsu atumí uuntri̱ túrana áintsarum túrarme” tímiayi.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Tura Jesus tímiayi “Yus nekas atumi Aparí̱ntkiuiṉkia Winiasha anentíntrume Yúsnumia̱ tau asamtai. Wisha winia enentáimmiarja̱i̱ ju̱i̱ táchaitjai antsu Yus akuptukuiti.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Urukamtai Wi tájana nu imiá nékatsrum? Wi tájana nu nakitia asarum winia chichamur ántatsrume.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Atumí aparí̱ṉkia úunt iwianchiiti. Tura niiniu asarum nii wakera nu túrarme. Yámankamtaiksha úunt iwianchkia tuke maṉkartiniaiti. Nekas ana nunasha nakitiawai tuke wáitrin asa. Wáitraksha níiniunak chichaawai. Iis, waitia uuntri̱ asa tuke wáitriniaiti.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Tura Wikia nekas takui átum enentáimturtsurme.
45 Mas porque
46 ¿Yaki chikichkí tunaaja̱i̱ súmamtikruamniait? Nuikia Wi nekasa nuna tau a̱i̱sha ¿urukamtai enentáimturtsuram?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Yús-shuarka Yus timian ántawai tura átum Yúsnachu asarum Wi tájana nu nakitiarme” tímiayi.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Nuikia Israer-shuar tiarmiayi “Maa, ti nekas tátsujik “Ame Samarianmaya̱ shuáraitme. Tuke yajauch áiniawai nusha. Nu arantcha iwianchrukuitme amesha” nekas taji” tiarmiayi.
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Jesussha tímiayi “Iwianchrukchaitjai. Áyatik winia Aparun shiir enentáimtikiajai. Tura átumka yajauch chichartarme.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Wikia “shiir enentáimturarti” tátsujai túrasha Yuska ashí shuar Winia shiir enentáimturat tusa wakerawai. Niisha Yus asa ashí shuar túramun péṉkerashit tusa nekaattawai.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Ti nekasaiti. Wi tájana nuna enentáimta nú shuarka peṉké jákashtiniaiti” tímiayi.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Nuiṉkia Israer-shuar tiarmiayi “Pai, yamaikia ti paant íwianch takakme. Apraámsha ashí Yúsnan etserniusha jákaruiti tura Ame “Wi tájana nuna enentáimtaka peṉké jákashtiniaiti” tátsumek tiarmiayi.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Nuiṉkia ii uuntri̱ Apraám naṉkaamaskaitiam. Niisha tura Yúsnan etserniusha jákacharuk áinia. Itiurak imiá naṉkaamantu enentáimtumam?” tiarmiayi.
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Jesussha tímiayi “Wiki shiir enentáimtumaknaka peṉké áantraiti. Antsu Winia shiir enentáimturna nu winia Aparuiti. Nusha átumka “winia Yúsruiti” tárumna núiti.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Nusha táyatrum Nin nékatsrume. Wikia Nin nékajai. “Nin nékatsjai” tákunka atumja̱i̱ métek wáitrin áintjai. Tura Nin neka asan Nii tana nuna tuke túriniaitjai.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Apraámka, atumí uuntri̱, imiá yaunchu jákaitiat Wi ju̱ nuṉkanam tátinian wararas nákasmiayi. Tura wáitiak ti shiir warartusmiayi” tímiayi.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Nuyá Israer-shuar Jesusan tiarmiayi “Warí, seṉkuenta (50) uwí takaktsume túmaitiatam Apraáman wáinkiámjai tame.”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesussha tímiayi “Ti nekas tájarme, Apraámka pujatsa̱i̱ṉ Wikia pujajai” tímiayi Jesus.
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Nuna takui kayan achikiar “Jesusan tukutai” tiarmiayi. Tura Jesus ú̱u̱mak ni matsatmanum ajapéniṉ weak Yusa Uunt Je̱e̱nia̱ jiinki wémiayi.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.