João 7
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Nu naṉkaamasmatai Jesus Kariréa nuṉkanam wekaimiayi. Jutía nuṉkanam wéchamiayi Israer-shuara uuntri̱ nui̱ máataj tutai.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Tura Israer-shuar aak aakmatai namperi̱ jeatemamtai
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Jesusa yachi̱ wishikiainiak tiarmiayi “¿Urukamtai ju̱i̱sha pujam? Jutía nuṉkanam wetá, a̱i̱sha ame unuiniamuram túram nuna íisarat.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ashí shuar nekaawarat tákumka ú̱u̱kam túrawaip. Ti tujintiamu túriniaitkiumka ashí shuar íimmianum túratá” tiarmiayi.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ni yachi̱sha ishichkisha Nin enentáimtachu ásar tiarmiayi.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Tura Jesus tímiayi “Winia tsawantur nampernum wétin jeatsui. Atumja̱i̱ṉkia náṉkamas tsawant wétin péṉkeraiti.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ju̱ nuṉkanmaya̱ aents atumniaka kajertamatsrume. Antsu ni tunaari̱n etsertin asamtai Wíniaka kajertuiniawai.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Átumka nampernum wetarum. Wikia tsawantur jeachkui wéatsjai.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ju̱na tinia Jesuska Kariréa nuṉkanam juákmiayi.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ni yachi̱ wearmatai Jesussha nampernum wémiayi. Tura nekarawara̱i̱ṉ tusa ú̱u̱mak wémiayi.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Israer-shuara úuntri̱sha námper irunturmanum e̱a̱kar “Nu aishmaṉsha ¿tuiṉ pujá?” tiarmiayi.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ashí shuarsha Nin áujmatiarmiayi. Chíkich “péṉkeraiti” tiarmiayi. Tura chikichcha “Péṉkerchaiti. Aya anaṉkartawai” tiarmiayi.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Tura Israer-shuara úuntri̱n ashamainiak u̱u̱k áujmatiarmiayi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Nampersha ajapén ajasmatai Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n wayá shuáran unuiniamiayi.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Israer-shuara úuntri̱sha nuna íisar ti enentáimsar chichaak “Ju̱sha unuimiátrachiatcha ¿itiurak imiá neka?” tiarmiayi.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesussha tímiayi “Wi unuiniajna nu winia chichampruchuiti antsu Winia akuptukua Núnan unuiniajai.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Yus wakerana nuna shuar nekas umiktinian wakerakka winia chichamprun nekaattawai. Nekas Yúsnaitkiuiṉkia, nuna nekaattawai. Aya wi enentáimmiaja̱i̱ṉ chichaakuisha, nuna nekaattawai.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Ni enentáimmiaja̱i̱ chichaana nuka ashí shiir enentáimtursarti tusa chichaawai. Antsu nin akupka nuna shiir awajsarti tusa wakerak, nekas wáitratsuk tawai.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Muisais Yusa akupkamuri̱n atumí uuntri̱n amaschamka. Tuma aiṉ nu umitsuk mantuatin wakerutarme” tímiayi Jesus.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Nu shuarsha tiarmiayi “Wáurtsumek. ¿Ya mantamataj tusa wakera?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesussha tímiayi “Ayampratin tsawantai̱ chikichkí túramtai ti enentáimtsurmek.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Muisais ashí tsupirnaktinian akupkachmiayi. Antsu ni uuntri̱ṉkia nuna akupka áiniawai. Tuma ai̱ṉ átumka Muisais akupkamu umiktai tusarum ayampratin tsawantai̱sha uchi áishmaṉ tsúpirnaitrume.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Wátsek, Muisais akupkamu uminkiati tusarum ayampratin tsawantai̱sha uchi áishmaṉ tsúpirkurmekaka ¿urukamtai Wi ayampratin tsawantai̱ áishmaṉka aya̱shí̱ takamtsuk tsuármatai kajertarum?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Shuar túrana nu íisam wárik súmamtikiawaip. Antsu inintrúsam paant nekaam, nekasa nu enentáimtusta” tímiayi Jesus.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Nuyá Jerusaréṉnumia̱ shuar tiarmiayi “Maatai tuinia núchakait.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Tura nui̱ ashí ántamunam étserui tura suntar páchiniatsui. ¿Ii uuntri̱sha “Nekas Krístuiti” tu enentáimtuiniawash?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Antsu nekas Kristu taa tuyaṉ winiá nekanashtatui tura ju̱ pujamuka ashí nékaji” tiarmiayi.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesus nuna antuk, Yusa Uunt Je̱e̱n wajá kakaram chichaak tímiayi “Winia nekararum tuyá winiaj nu nékarme. Kame núnisrum enentáimprume. Tura winia enentáirja̱i̱ táchaitjai antsu winia Apar akuptukuiti. Niisha ti nekas akupniusha átumka nékatsrume.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Antsu Winia akuptukuitkiui a̱i̱ya̱ tau asan Wikia nékajai” tímiayi.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Nuyá sepunam eṉkeataj táyat achikcharmiayi ni tsawantri̱ jeachu asamtai.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Tura untsurí̱ shuar Nin enentáimtusar “Kristu ta ¿nuna naṉkaamas aentsti tujintiamun túratpiash?” tiarmiayi.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Pariséusha Israer-patri úuntri̱sha Jesusnan timian antukar suntaran akupkarmiayi Jesusan achikiar sepunam eṉkeawarat tusar.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Nuyá Jesussha tímiayi “Aya ishichik tsawant atumja̱i̱ pujustatjai. Nuyá ataksha Winia akuptuku pujana nui̱ waketkittiajai.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Átumka e̱átkáttarme tura Wi wéajna nui̱ wéchamniaitkiuram wáitkiashtatrume.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Israer-shuarsha nuamtak aniniaisarmiayi “¿Ju̱sha tui̱ wéakuiṉ iisha wáinkiashtatajⁱ. Israer-shuar apachnium pujuinia nui̱ we apachin unuiniartatuak.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Nii timia nu itiurkit. “Átumka e̱átkáttarme tura Wi wéajna nui̱ wéchamniaitkiuram wáitkiashtatrume” tana nu itiurkit?” tiarmiayi.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Jista amúamunam ti shiir najanawarmia nu tsawantai̱ Jesus wajaki kakaram chichaak tímiayi “Shuar ni enentái̱n kitiamakka Winin taa umar kitiaké̱n imíkráti.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Winia enentáimturna nuka ni enentái̱ya̱ entsa wa áintsaṉ yamaram iwiaakman súana nú entsa jiinkittiawai.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Nuna taku Jesus “Ashí Yúsan enentáimtusarun Yusa Shiir Wakaní̱ súsatniuiti” tímiayi. Tura núnisaṉ Yus-Papiniumsha áarmaiti. Antsu Jesus tuke nayaimpiniam wéatsa̱i̱ṉ Yusa Wakaní̱ shuar súsachmauyayi.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Chíkich shuarsha nuna antukar “Ju̱ nekas Yúsnan etserin tátinia núiti” tiarmiayi.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Chikichcha “Ju̱ka nekas Krístuiti” tiarmiayi. Tura chíkichkia Jesus Kariréanmaya̱iti tu enentáimiainiak tiarmiayi “Warí, ¿Kariréa nuṉkanmaya̱ Kristu áminkiait?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Yus-Papinium paant tawai “Krístuka yaunchu uunt akupin Tawit weeanmaya̱ akiiniatniuiti, tawai. Tura Tawitia pépruri̱ya̱ Piriṉnumia̱ átiniaiti” tawai” tiarmiayi.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Tuma asamtai shuar niisháa niisháa enentáimprar kanakiarmiayi.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Chíkich a̱i̱ya̱ nuka “sepunam eṉkeatai” tiarmiayi túrasha túracharmiayi.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Suntarsha waketkiarmiayi. Tura Pariséusha Israer-patri uuntri̱sha “¿Urukamtai itiachuram?” tiarmiayi.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Suntarsha tiarmiayi “Chikichkisha ju̱ áishmaṉ chichaa áanis chichaschaiti” tiarmiayi.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Nuyá Pariséu tiarmiayi “Atumsha anaṉnarume.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Pariséutisha uuntcha nuna enentáimtuiniawash.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Peṉké shuarka yaunchu akupkamun nékachua nuka yajauchiniam yumiṉkramu áiniawai” tiarmiayi.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nikiutémusha, kashi Jesusan tarimia nu, Pariséuitiat tímiayi
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ii shuartikia, shuar ni túramun etserkamu ántutsuk súmamtikiachminiaiti” tímiayi.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Nuiṉkia niisha tiarmiayi “Wats, amesha Kariréanmaya̱nchuashitiam. Yus-Chicham áujsam nekaattame. Kariréanmaya̱ Yúsnan etserin peṉké táiniatsui” tiarmiayi.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Nuyá ashí ni je̱e̱n waketkiarmiayi.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.