João 7

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu naṉkaamasmatai Jesus Kariréa nuṉkanam wekaimiayi. Jutía nuṉkanam wéchamiayi Israer-shuara uuntri̱ nui̱ máataj tutai.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Tura Israer-shuar aak aakmatai namperi̱ jeatemamtai
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Jesusa yachi̱ wishikiainiak tiarmiayi “¿Urukamtai ju̱i̱sha pujam? Jutía nuṉkanam wetá, a̱i̱sha ame unuiniamuram túram nuna íisarat.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ashí shuar nekaawarat tákumka ú̱u̱kam túrawaip. Ti tujintiamu túriniaitkiumka ashí shuar íimmianum túratá” tiarmiayi.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ni yachi̱sha ishichkisha Nin enentáimtachu ásar tiarmiayi.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Tura Jesus tímiayi “Winia tsawantur nampernum wétin jeatsui. Atumja̱i̱ṉkia náṉkamas tsawant wétin péṉkeraiti.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ju̱ nuṉkanmaya̱ aents atumniaka kajertamatsrume. Antsu ni tunaari̱n etsertin asamtai Wíniaka kajertuiniawai.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Átumka nampernum wetarum. Wikia tsawantur jeachkui wéatsjai.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ju̱na tinia Jesuska Kariréa nuṉkanam juákmiayi.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Ni yachi̱ wearmatai Jesussha nampernum wémiayi. Tura nekarawara̱i̱ṉ tusa ú̱u̱mak wémiayi.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Israer-shuara úuntri̱sha námper irunturmanum e̱a̱kar “Nu aishmaṉsha ¿tuiṉ pujá?” tiarmiayi.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ashí shuarsha Nin áujmatiarmiayi. Chíkich “péṉkeraiti” tiarmiayi. Tura chikichcha “Péṉkerchaiti. Aya anaṉkartawai” tiarmiayi.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Tura Israer-shuara úuntri̱n ashamainiak u̱u̱k áujmatiarmiayi.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nampersha ajapén ajasmatai Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n wayá shuáran unuiniamiayi.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Israer-shuara úuntri̱sha nuna íisar ti enentáimsar chichaak “Ju̱sha unuimiátrachiatcha ¿itiurak imiá neka?” tiarmiayi.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesussha tímiayi “Wi unuiniajna nu winia chichampruchuiti antsu Winia akuptukua Núnan unuiniajai.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Yus wakerana nuna shuar nekas umiktinian wakerakka winia chichamprun nekaattawai. Nekas Yúsnaitkiuiṉkia, nuna nekaattawai. Aya wi enentáimmiaja̱i̱ṉ chichaakuisha, nuna nekaattawai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ni enentáimmiaja̱i̱ chichaana nuka ashí shiir enentáimtursarti tusa chichaawai. Antsu nin akupka nuna shiir awajsarti tusa wakerak, nekas wáitratsuk tawai.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Muisais Yusa akupkamuri̱n atumí uuntri̱n amaschamka. Tuma aiṉ nu umitsuk mantuatin wakerutarme” tímiayi Jesus.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nu shuarsha tiarmiayi “Wáurtsumek. ¿Ya mantamataj tusa wakera?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesussha tímiayi “Ayampratin tsawantai̱ chikichkí túramtai ti enentáimtsurmek.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Muisais ashí tsupirnaktinian akupkachmiayi. Antsu ni uuntri̱ṉkia nuna akupka áiniawai. Tuma ai̱ṉ átumka Muisais akupkamu umiktai tusarum ayampratin tsawantai̱sha uchi áishmaṉ tsúpirnaitrume.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Wátsek, Muisais akupkamu uminkiati tusarum ayampratin tsawantai̱sha uchi áishmaṉ tsúpirkurmekaka ¿urukamtai Wi ayampratin tsawantai̱ áishmaṉka aya̱shí̱ takamtsuk tsuármatai kajertarum?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Shuar túrana nu íisam wárik súmamtikiawaip. Antsu inintrúsam paant nekaam, nekasa nu enentáimtusta” tímiayi Jesus.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nuyá Jerusaréṉnumia̱ shuar tiarmiayi “Maatai tuinia núchakait.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Tura nui̱ ashí ántamunam étserui tura suntar páchiniatsui. ¿Ii uuntri̱sha “Nekas Krístuiti” tu enentáimtuiniawash?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Antsu nekas Kristu taa tuyaṉ winiá nekanashtatui tura ju̱ pujamuka ashí nékaji” tiarmiayi.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesus nuna antuk, Yusa Uunt Je̱e̱n wajá kakaram chichaak tímiayi “Winia nekararum tuyá winiaj nu nékarme. Kame núnisrum enentáimprume. Tura winia enentáirja̱i̱ táchaitjai antsu winia Apar akuptukuiti. Niisha ti nekas akupniusha átumka nékatsrume.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Antsu Winia akuptukuitkiui a̱i̱ya̱ tau asan Wikia nékajai” tímiayi.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Nuyá sepunam eṉkeataj táyat achikcharmiayi ni tsawantri̱ jeachu asamtai.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tura untsurí̱ shuar Nin enentáimtusar “Kristu ta ¿nuna naṉkaamas aentsti tujintiamun túratpiash?” tiarmiayi.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Pariséusha Israer-patri úuntri̱sha Jesusnan timian antukar suntaran akupkarmiayi Jesusan achikiar sepunam eṉkeawarat tusar.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Nuyá Jesussha tímiayi “Aya ishichik tsawant atumja̱i̱ pujustatjai. Nuyá ataksha Winia akuptuku pujana nui̱ waketkittiajai.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Átumka e̱átkáttarme tura Wi wéajna nui̱ wéchamniaitkiuram wáitkiashtatrume.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Israer-shuarsha nuamtak aniniaisarmiayi “¿Ju̱sha tui̱ wéakuiṉ iisha wáinkiashtatajⁱ. Israer-shuar apachnium pujuinia nui̱ we apachin unuiniartatuak.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Nii timia nu itiurkit. “Átumka e̱átkáttarme tura Wi wéajna nui̱ wéchamniaitkiuram wáitkiashtatrume” tana nu itiurkit?” tiarmiayi.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Jista amúamunam ti shiir najanawarmia nu tsawantai̱ Jesus wajaki kakaram chichaak tímiayi “Shuar ni enentái̱n kitiamakka Winin taa umar kitiaké̱n imíkráti.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Winia enentáimturna nuka ni enentái̱ya̱ entsa wa áintsaṉ yamaram iwiaakman súana nú entsa jiinkittiawai.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Nuna taku Jesus “Ashí Yúsan enentáimtusarun Yusa Shiir Wakaní̱ súsatniuiti” tímiayi. Tura núnisaṉ Yus-Papiniumsha áarmaiti. Antsu Jesus tuke nayaimpiniam wéatsa̱i̱ṉ Yusa Wakaní̱ shuar súsachmauyayi.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Chíkich shuarsha nuna antukar “Ju̱ nekas Yúsnan etserin tátinia núiti” tiarmiayi.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Chikichcha “Ju̱ka nekas Krístuiti” tiarmiayi. Tura chíkichkia Jesus Kariréanmaya̱iti tu enentáimiainiak tiarmiayi “Warí, ¿Kariréa nuṉkanmaya̱ Kristu áminkiait?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Yus-Papinium paant tawai “Krístuka yaunchu uunt akupin Tawit weeanmaya̱ akiiniatniuiti, tawai. Tura Tawitia pépruri̱ya̱ Piriṉnumia̱ átiniaiti” tawai” tiarmiayi.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Tuma asamtai shuar niisháa niisháa enentáimprar kanakiarmiayi.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Chíkich a̱i̱ya̱ nuka “sepunam eṉkeatai” tiarmiayi túrasha túracharmiayi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Suntarsha waketkiarmiayi. Tura Pariséusha Israer-patri uuntri̱sha “¿Urukamtai itiachuram?” tiarmiayi.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Suntarsha tiarmiayi “Chikichkisha ju̱ áishmaṉ chichaa áanis chichaschaiti” tiarmiayi.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nuyá Pariséu tiarmiayi “Atumsha anaṉnarume.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Pariséutisha uuntcha nuna enentáimtuiniawash.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Peṉké shuarka yaunchu akupkamun nékachua nuka yajauchiniam yumiṉkramu áiniawai” tiarmiayi.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikiutémusha, kashi Jesusan tarimia nu, Pariséuitiat tímiayi
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ii shuartikia, shuar ni túramun etserkamu ántutsuk súmamtikiachminiaiti” tímiayi.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nuiṉkia niisha tiarmiayi “Wats, amesha Kariréanmaya̱nchuashitiam. Yus-Chicham áujsam nekaattame. Kariréanmaya̱ Yúsnan etserin peṉké táiniatsui” tiarmiayi.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Nuyá ashí ni je̱e̱n waketkiarmiayi.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.