João 7
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NTLH
1 Nu naṉkaamasmatai Jesus Kariréa nuṉkanam wekaimiayi. Jutía nuṉkanam wéchamiayi Israer-shuara uuntri̱ nui̱ máataj tutai.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Tura Israer-shuar aak aakmatai namperi̱ jeatemamtai
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Jesusa yachi̱ wishikiainiak tiarmiayi “¿Urukamtai ju̱i̱sha pujam? Jutía nuṉkanam wetá, a̱i̱sha ame unuiniamuram túram nuna íisarat.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ashí shuar nekaawarat tákumka ú̱u̱kam túrawaip. Ti tujintiamu túriniaitkiumka ashí shuar íimmianum túratá” tiarmiayi.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ni yachi̱sha ishichkisha Nin enentáimtachu ásar tiarmiayi.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Tura Jesus tímiayi “Winia tsawantur nampernum wétin jeatsui. Atumja̱i̱ṉkia náṉkamas tsawant wétin péṉkeraiti.
6 Ele respondeu:
7 Ju̱ nuṉkanmaya̱ aents atumniaka kajertamatsrume. Antsu ni tunaari̱n etsertin asamtai Wíniaka kajertuiniawai.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Átumka nampernum wetarum. Wikia tsawantur jeachkui wéatsjai.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ju̱na tinia Jesuska Kariréa nuṉkanam juákmiayi.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ni yachi̱ wearmatai Jesussha nampernum wémiayi. Tura nekarawara̱i̱ṉ tusa ú̱u̱mak wémiayi.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Israer-shuara úuntri̱sha námper irunturmanum e̱a̱kar “Nu aishmaṉsha ¿tuiṉ pujá?” tiarmiayi.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ashí shuarsha Nin áujmatiarmiayi. Chíkich “péṉkeraiti” tiarmiayi. Tura chikichcha “Péṉkerchaiti. Aya anaṉkartawai” tiarmiayi.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Tura Israer-shuara úuntri̱n ashamainiak u̱u̱k áujmatiarmiayi.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Nampersha ajapén ajasmatai Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n wayá shuáran unuiniamiayi.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Israer-shuara úuntri̱sha nuna íisar ti enentáimsar chichaak “Ju̱sha unuimiátrachiatcha ¿itiurak imiá neka?” tiarmiayi.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesussha tímiayi “Wi unuiniajna nu winia chichampruchuiti antsu Winia akuptukua Núnan unuiniajai.
16 Jesus disse:
17 Yus wakerana nuna shuar nekas umiktinian wakerakka winia chichamprun nekaattawai. Nekas Yúsnaitkiuiṉkia, nuna nekaattawai. Aya wi enentáimmiaja̱i̱ṉ chichaakuisha, nuna nekaattawai.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ni enentáimmiaja̱i̱ chichaana nuka ashí shiir enentáimtursarti tusa chichaawai. Antsu nin akupka nuna shiir awajsarti tusa wakerak, nekas wáitratsuk tawai.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Muisais Yusa akupkamuri̱n atumí uuntri̱n amaschamka. Tuma aiṉ nu umitsuk mantuatin wakerutarme” tímiayi Jesus.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Nu shuarsha tiarmiayi “Wáurtsumek. ¿Ya mantamataj tusa wakera?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesussha tímiayi “Ayampratin tsawantai̱ chikichkí túramtai ti enentáimtsurmek.
21 Então Jesus disse:
22 Muisais ashí tsupirnaktinian akupkachmiayi. Antsu ni uuntri̱ṉkia nuna akupka áiniawai. Tuma ai̱ṉ átumka Muisais akupkamu umiktai tusarum ayampratin tsawantai̱sha uchi áishmaṉ tsúpirnaitrume.
22 Vocês
23 Wátsek, Muisais akupkamu uminkiati tusarum ayampratin tsawantai̱sha uchi áishmaṉ tsúpirkurmekaka ¿urukamtai Wi ayampratin tsawantai̱ áishmaṉka aya̱shí̱ takamtsuk tsuármatai kajertarum?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Shuar túrana nu íisam wárik súmamtikiawaip. Antsu inintrúsam paant nekaam, nekasa nu enentáimtusta” tímiayi Jesus.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Nuyá Jerusaréṉnumia̱ shuar tiarmiayi “Maatai tuinia núchakait.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Tura nui̱ ashí ántamunam étserui tura suntar páchiniatsui. ¿Ii uuntri̱sha “Nekas Krístuiti” tu enentáimtuiniawash?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Antsu nekas Kristu taa tuyaṉ winiá nekanashtatui tura ju̱ pujamuka ashí nékaji” tiarmiayi.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesus nuna antuk, Yusa Uunt Je̱e̱n wajá kakaram chichaak tímiayi “Winia nekararum tuyá winiaj nu nékarme. Kame núnisrum enentáimprume. Tura winia enentáirja̱i̱ táchaitjai antsu winia Apar akuptukuiti. Niisha ti nekas akupniusha átumka nékatsrume.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Antsu Winia akuptukuitkiui a̱i̱ya̱ tau asan Wikia nékajai” tímiayi.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Nuyá sepunam eṉkeataj táyat achikcharmiayi ni tsawantri̱ jeachu asamtai.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Tura untsurí̱ shuar Nin enentáimtusar “Kristu ta ¿nuna naṉkaamas aentsti tujintiamun túratpiash?” tiarmiayi.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Pariséusha Israer-patri úuntri̱sha Jesusnan timian antukar suntaran akupkarmiayi Jesusan achikiar sepunam eṉkeawarat tusar.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Nuyá Jesussha tímiayi “Aya ishichik tsawant atumja̱i̱ pujustatjai. Nuyá ataksha Winia akuptuku pujana nui̱ waketkittiajai.
33 Jesus disse:
34 Átumka e̱átkáttarme tura Wi wéajna nui̱ wéchamniaitkiuram wáitkiashtatrume.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Israer-shuarsha nuamtak aniniaisarmiayi “¿Ju̱sha tui̱ wéakuiṉ iisha wáinkiashtatajⁱ. Israer-shuar apachnium pujuinia nui̱ we apachin unuiniartatuak.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Nii timia nu itiurkit. “Átumka e̱átkáttarme tura Wi wéajna nui̱ wéchamniaitkiuram wáitkiashtatrume” tana nu itiurkit?” tiarmiayi.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Jista amúamunam ti shiir najanawarmia nu tsawantai̱ Jesus wajaki kakaram chichaak tímiayi “Shuar ni enentái̱n kitiamakka Winin taa umar kitiaké̱n imíkráti.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Winia enentáimturna nuka ni enentái̱ya̱ entsa wa áintsaṉ yamaram iwiaakman súana nú entsa jiinkittiawai.”
38 Como dizem as
39 Nuna taku Jesus “Ashí Yúsan enentáimtusarun Yusa Shiir Wakaní̱ súsatniuiti” tímiayi. Tura núnisaṉ Yus-Papiniumsha áarmaiti. Antsu Jesus tuke nayaimpiniam wéatsa̱i̱ṉ Yusa Wakaní̱ shuar súsachmauyayi.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Chíkich shuarsha nuna antukar “Ju̱ nekas Yúsnan etserin tátinia núiti” tiarmiayi.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Chikichcha “Ju̱ka nekas Krístuiti” tiarmiayi. Tura chíkichkia Jesus Kariréanmaya̱iti tu enentáimiainiak tiarmiayi “Warí, ¿Kariréa nuṉkanmaya̱ Kristu áminkiait?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Yus-Papinium paant tawai “Krístuka yaunchu uunt akupin Tawit weeanmaya̱ akiiniatniuiti, tawai. Tura Tawitia pépruri̱ya̱ Piriṉnumia̱ átiniaiti” tawai” tiarmiayi.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Tuma asamtai shuar niisháa niisháa enentáimprar kanakiarmiayi.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Chíkich a̱i̱ya̱ nuka “sepunam eṉkeatai” tiarmiayi túrasha túracharmiayi.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Suntarsha waketkiarmiayi. Tura Pariséusha Israer-patri uuntri̱sha “¿Urukamtai itiachuram?” tiarmiayi.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Suntarsha tiarmiayi “Chikichkisha ju̱ áishmaṉ chichaa áanis chichaschaiti” tiarmiayi.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Nuyá Pariséu tiarmiayi “Atumsha anaṉnarume.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Pariséutisha uuntcha nuna enentáimtuiniawash.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Peṉké shuarka yaunchu akupkamun nékachua nuka yajauchiniam yumiṉkramu áiniawai” tiarmiayi.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikiutémusha, kashi Jesusan tarimia nu, Pariséuitiat tímiayi
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Ii shuartikia, shuar ni túramun etserkamu ántutsuk súmamtikiachminiaiti” tímiayi.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Nuiṉkia niisha tiarmiayi “Wats, amesha Kariréanmaya̱nchuashitiam. Yus-Chicham áujsam nekaattame. Kariréanmaya̱ Yúsnan etserin peṉké táiniatsui” tiarmiayi.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Nuyá ashí ni je̱e̱n waketkiarmiayi.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.