João 7

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nu naṉkaamasmatai Jesus Kariréa nuṉkanam wekaimiayi. Jutía nuṉkanam wéchamiayi Israer-shuara uuntri̱ nui̱ máataj tutai.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Tura Israer-shuar aak aakmatai namperi̱ jeatemamtai
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Jesusa yachi̱ wishikiainiak tiarmiayi “¿Urukamtai ju̱i̱sha pujam? Jutía nuṉkanam wetá, a̱i̱sha ame unuiniamuram túram nuna íisarat.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ashí shuar nekaawarat tákumka ú̱u̱kam túrawaip. Ti tujintiamu túriniaitkiumka ashí shuar íimmianum túratá” tiarmiayi.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ni yachi̱sha ishichkisha Nin enentáimtachu ásar tiarmiayi.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Tura Jesus tímiayi “Winia tsawantur nampernum wétin jeatsui. Atumja̱i̱ṉkia náṉkamas tsawant wétin péṉkeraiti.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ju̱ nuṉkanmaya̱ aents atumniaka kajertamatsrume. Antsu ni tunaari̱n etsertin asamtai Wíniaka kajertuiniawai.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Átumka nampernum wetarum. Wikia tsawantur jeachkui wéatsjai.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ju̱na tinia Jesuska Kariréa nuṉkanam juákmiayi.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Ni yachi̱ wearmatai Jesussha nampernum wémiayi. Tura nekarawara̱i̱ṉ tusa ú̱u̱mak wémiayi.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Israer-shuara úuntri̱sha námper irunturmanum e̱a̱kar “Nu aishmaṉsha ¿tuiṉ pujá?” tiarmiayi.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ashí shuarsha Nin áujmatiarmiayi. Chíkich “péṉkeraiti” tiarmiayi. Tura chikichcha “Péṉkerchaiti. Aya anaṉkartawai” tiarmiayi.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Tura Israer-shuara úuntri̱n ashamainiak u̱u̱k áujmatiarmiayi.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nampersha ajapén ajasmatai Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n wayá shuáran unuiniamiayi.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Israer-shuara úuntri̱sha nuna íisar ti enentáimsar chichaak “Ju̱sha unuimiátrachiatcha ¿itiurak imiá neka?” tiarmiayi.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesussha tímiayi “Wi unuiniajna nu winia chichampruchuiti antsu Winia akuptukua Núnan unuiniajai.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Yus wakerana nuna shuar nekas umiktinian wakerakka winia chichamprun nekaattawai. Nekas Yúsnaitkiuiṉkia, nuna nekaattawai. Aya wi enentáimmiaja̱i̱ṉ chichaakuisha, nuna nekaattawai.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Ni enentáimmiaja̱i̱ chichaana nuka ashí shiir enentáimtursarti tusa chichaawai. Antsu nin akupka nuna shiir awajsarti tusa wakerak, nekas wáitratsuk tawai.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Muisais Yusa akupkamuri̱n atumí uuntri̱n amaschamka. Tuma aiṉ nu umitsuk mantuatin wakerutarme” tímiayi Jesus.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Nu shuarsha tiarmiayi “Wáurtsumek. ¿Ya mantamataj tusa wakera?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesussha tímiayi “Ayampratin tsawantai̱ chikichkí túramtai ti enentáimtsurmek.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Muisais ashí tsupirnaktinian akupkachmiayi. Antsu ni uuntri̱ṉkia nuna akupka áiniawai. Tuma ai̱ṉ átumka Muisais akupkamu umiktai tusarum ayampratin tsawantai̱sha uchi áishmaṉ tsúpirnaitrume.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Wátsek, Muisais akupkamu uminkiati tusarum ayampratin tsawantai̱sha uchi áishmaṉ tsúpirkurmekaka ¿urukamtai Wi ayampratin tsawantai̱ áishmaṉka aya̱shí̱ takamtsuk tsuármatai kajertarum?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Shuar túrana nu íisam wárik súmamtikiawaip. Antsu inintrúsam paant nekaam, nekasa nu enentáimtusta” tímiayi Jesus.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Nuyá Jerusaréṉnumia̱ shuar tiarmiayi “Maatai tuinia núchakait.
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Tura nui̱ ashí ántamunam étserui tura suntar páchiniatsui. ¿Ii uuntri̱sha “Nekas Krístuiti” tu enentáimtuiniawash?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Antsu nekas Kristu taa tuyaṉ winiá nekanashtatui tura ju̱ pujamuka ashí nékaji” tiarmiayi.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesus nuna antuk, Yusa Uunt Je̱e̱n wajá kakaram chichaak tímiayi “Winia nekararum tuyá winiaj nu nékarme. Kame núnisrum enentáimprume. Tura winia enentáirja̱i̱ táchaitjai antsu winia Apar akuptukuiti. Niisha ti nekas akupniusha átumka nékatsrume.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Antsu Winia akuptukuitkiui a̱i̱ya̱ tau asan Wikia nékajai” tímiayi.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Nuyá sepunam eṉkeataj táyat achikcharmiayi ni tsawantri̱ jeachu asamtai.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Tura untsurí̱ shuar Nin enentáimtusar “Kristu ta ¿nuna naṉkaamas aentsti tujintiamun túratpiash?” tiarmiayi.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Pariséusha Israer-patri úuntri̱sha Jesusnan timian antukar suntaran akupkarmiayi Jesusan achikiar sepunam eṉkeawarat tusar.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Nuyá Jesussha tímiayi “Aya ishichik tsawant atumja̱i̱ pujustatjai. Nuyá ataksha Winia akuptuku pujana nui̱ waketkittiajai.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Átumka e̱átkáttarme tura Wi wéajna nui̱ wéchamniaitkiuram wáitkiashtatrume.”
34 Vós me buscareis e não
35 Israer-shuarsha nuamtak aniniaisarmiayi “¿Ju̱sha tui̱ wéakuiṉ iisha wáinkiashtatajⁱ. Israer-shuar apachnium pujuinia nui̱ we apachin unuiniartatuak.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Nii timia nu itiurkit. “Átumka e̱átkáttarme tura Wi wéajna nui̱ wéchamniaitkiuram wáitkiashtatrume” tana nu itiurkit?” tiarmiayi.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Jista amúamunam ti shiir najanawarmia nu tsawantai̱ Jesus wajaki kakaram chichaak tímiayi “Shuar ni enentái̱n kitiamakka Winin taa umar kitiaké̱n imíkráti.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Winia enentáimturna nuka ni enentái̱ya̱ entsa wa áintsaṉ yamaram iwiaakman súana nú entsa jiinkittiawai.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Nuna taku Jesus “Ashí Yúsan enentáimtusarun Yusa Shiir Wakaní̱ súsatniuiti” tímiayi. Tura núnisaṉ Yus-Papiniumsha áarmaiti. Antsu Jesus tuke nayaimpiniam wéatsa̱i̱ṉ Yusa Wakaní̱ shuar súsachmauyayi.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Chíkich shuarsha nuna antukar “Ju̱ nekas Yúsnan etserin tátinia núiti” tiarmiayi.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Chikichcha “Ju̱ka nekas Krístuiti” tiarmiayi. Tura chíkichkia Jesus Kariréanmaya̱iti tu enentáimiainiak tiarmiayi “Warí, ¿Kariréa nuṉkanmaya̱ Kristu áminkiait?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Yus-Papinium paant tawai “Krístuka yaunchu uunt akupin Tawit weeanmaya̱ akiiniatniuiti, tawai. Tura Tawitia pépruri̱ya̱ Piriṉnumia̱ átiniaiti” tawai” tiarmiayi.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Tuma asamtai shuar niisháa niisháa enentáimprar kanakiarmiayi.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Chíkich a̱i̱ya̱ nuka “sepunam eṉkeatai” tiarmiayi túrasha túracharmiayi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Suntarsha waketkiarmiayi. Tura Pariséusha Israer-patri uuntri̱sha “¿Urukamtai itiachuram?” tiarmiayi.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Suntarsha tiarmiayi “Chikichkisha ju̱ áishmaṉ chichaa áanis chichaschaiti” tiarmiayi.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nuyá Pariséu tiarmiayi “Atumsha anaṉnarume.
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Pariséutisha uuntcha nuna enentáimtuiniawash.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Peṉké shuarka yaunchu akupkamun nékachua nuka yajauchiniam yumiṉkramu áiniawai” tiarmiayi.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikiutémusha, kashi Jesusan tarimia nu, Pariséuitiat tímiayi
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Ii shuartikia, shuar ni túramun etserkamu ántutsuk súmamtikiachminiaiti” tímiayi.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Nuiṉkia niisha tiarmiayi “Wats, amesha Kariréanmaya̱nchuashitiam. Yus-Chicham áujsam nekaattame. Kariréanmaya̱ Yúsnan etserin peṉké táiniatsui” tiarmiayi.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Nuyá ashí ni je̱e̱n waketkiarmiayi.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.