João 5

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu naṉkaamasmatai, Israer-shuar namperan najanainiakui Jesus ataksha Jerusaréṉnum waketkimiayi.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jerusarén yama wa̱ya̱munam murik wa̱ya̱tin waiti tíjiu̱ch amia nui̱ entsa pajamtai jeammauyayi. Nu pajamtain Petesta tiarmiayi. Nuna wáitiri̱sha seṉku (5) ármiayi.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Nui̱ untsurí̱ jáiniak nuṉkanam tepearmiayi. Kusurusha shutuapsha tampemakusha tepesar entsa miartukat tusa nákasarmiayi.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Kame ni tátaj taku Yusa suntari̱ táuyayi entsan umuchkiattsa. Nuya̱ṉka emka shuar entsá wayá nu ni jáamuri̱ya̱ tsuámarmiayi.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Áishmaṉ traintiúchu (38) uwi jaa tepá nui̱ ámiayi.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jesussha nu shuaran nui̱ tepan wáinkiámiayi. Tura untsurí̱ uwitin jaa tepan nekáa aniasmiayi “¿Shiir ajastiniak wakeram?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Tutai jaasha tímiayi “Uunta, entsa muchitkiui ¿winia yaki eṉkétát? Kame wi eṉkemátaj tai chíkich emka eṉkemáiniawai.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Nuyá Jesus tímiayi “Nantaktia. Ame peakrum jukim wetá.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Nu chichamtaik áishmaṉ shiir ajasmiayi. Tura ni peakri̱n jukí wémiayi. Nusha ayampratin tsawantai̱ túrunamiayi.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Tuma asamtai Israer-shuar shiir ajasun tiarmiayi “Yamái ayampratin tsawantaiti. Peakrum júkishtiniaitme” tiarmiayi.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Áishmaṉsha tímiayi “Winia tsuara nu “Peakrum jukim wetá” turutni” tímiayi.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Nuiṉkia aniasarmiayi “¿Ya “Peakrum jukim wetá” túramam?” tiarmiayi.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Tura áishmaṉsha Nin tsuárun nékachmiayi. Untsurí̱ shuar nui̱ aa asamtai tura Jesus weu asamtai nin nekaachmiayi.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Atak Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n áishmaṉkan wáiniak tímiayi “Antukta. Yamaikia shiir ajasume. Atak tunáa túrawaip; nu arant ajasáim” tímiayi.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Nuiṉkia áishmaṉ Jesus nin tsuárman nekáa Israer-shuaran ujakmiayi.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Tuma asamtai ayampratin tsawantai̱ túramtai Israer-shuar Jesusan maatai tusar áintrarmiayi.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Tura Jesus tímiayi “Wina Apar tuke yamaisha takawiti. Núnisnak Wisha takaajai.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Tutai Israer-shuar nuna naṉkaamas maatai tusa wakeriarmiayi. Ayampratin tsawantai̱ takaakui kajerkarmiayi. Tura nu arantcha “Yus winia Aparuiti” takui Yusja̱i̱ métek enentáimtumawai tusar nu arant kajerkarmiayi.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Nuyá Jesus tímiayi “Ti nekas tájarme, Yusa Uchirí̱ṉkia ni enentái̱ji̱a̱i̱ṉ takaatsui. Antsu aya winia Apar takaana nuna íisan métek takaajai. Ashí winia Apar túramun Wisha ni Uchirí̱ asan métek takaajai.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Ni Uchirí̱ asamtai winia Apar anentui tura ashí tura nuna iniakturui. Tura nuna naṉkaamas tujinkiamnian iniaktursattawai Wisha túratniun. Tura nuna túrakui ashamkattarme.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Winia Apar jakamunmaya̱n iwiaaku ajasat tusa Ni wakerana nuna inianteatsuk. Núnisnak, ni Uchirí̱ asan, Wi wakeraj nuna iwiaaku awájsámniaitjai.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Winia Aparka súmamtiktsui antsu shuar súmamtikiatniun ni Uchirí̱n súsaiti.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Tuma asamtai ashí shuar Yus Apan shiir awajainia áintsaṉ ni Uchirí̱ncha métek shiir awajsatin áiniawai. Yus Apa ni Uchirí̱n akupka asamtai, Uchin shiir awajeatsna nuka Yus Apancha shiir awajeatsui’ tímiayi.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ‘Ti nekasaiti. Winia chichamprun ántana nú shuarka Winia Akuptukun enentáimtak ni iwiaakmari̱n tuke amuukashtinian takakui. Nu shuarsha aya̱shí̱ iwiaakuitiat jákauyi antsu yamái nekas iwiaakuiti. Tuma asa sumamashtatui.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ti nekasaiti. Tsawant winittiana nu jeayi. Nu tsawant jaka ainia nu Wi untsumman antukar umirkarka iwiaaku ajasartatui.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Iis, winia Apar iwiaaku awajsatniun takakui. Tura Winiasha, ni Uchirí̱ asamtai, iwiaaku awajsatniun surusuiti.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nu arantcha wi Aents Ajasu asamtai, shuaran súmamtikiatniun surusuiti.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 “Ju̱ chicham itiurchataiti” enentáimprairap. Atak tsawantai̱ wi untsumman ashí jákaru ainia nu antukartatui.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Tura ashí iwiarsamunmaya̱ jíinkiartatui. Péṉker túrawarusha nantakiar tuke iwiaaku pujusartatui. Antsu tunáa túrawarusha nantakiar jinium surunkartatui’ tímiayi.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ‘Imia Wíki takaatsjai. Antsu Yus tana núnisnak súmamtikeajai. Wi wakeraj nuna enentáimtsuk antsu winia Apar wakera nuna wakerukan, Nii akupta asamtai, awajitsuk súmamtikjai.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Aya Wiki “Yúsai̱ya̱itjai” tákunka winia chichamur ántar ainti.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Chikichcha awai. Niisha “Yúsai̱ya̱iti” túrutui. Ni chichame̱sha imiá nekasaiti.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Atumsha Juaṉkai̱ wi túramu inintrusmarme tura nii timia nu nekasaiti.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Tuma aiṉ aents táman atsumatsjai. Antsu Juaṉka chichame̱ enentáimkiuram uwempratarum tusan tájarme.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Juaṉsha jiya núnis keemai. Atumsha ishichik tsawantin nú tsáapninnium warastin enentáimpramarme.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Tura Winia “Yúsai̱ya̱iti” túrutna nu, Juaṉja̱i̱ naṉkaamas péṉkeran takakjai. Wi takasma núiti. Winia Apar takastinian surusma nuna takaakun nuja̱i̱ páantaiti Yus Apa akupkamuitjai.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Winia Aparsha, akuptuku asa, ayamprutui. Túrasha átumka ni chichame̱sha antukchaitrume tura wáintiash wáinkiachuitrume.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Yus Apa akuptukuiti. Tuma asamtai Winia enentáimturchakrum winia Aparu chichame̱sha atumi enentái̱n waya̱chuiti.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Átumka Yus-Chicham yaunchu aarma nui̱ iwiaaku átinian wáinkiataj tusarum ti unuimiaruitrume. Nu chichamsha Wínian áujmatui.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Tuma aiṉ nekas iwiaaku átaj tusarum Winí tátin nakitiarme” tímiayi.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Shuar Winia “shíiraiti” túrutainiakuisha nuna páchiatsjai.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Maa, Wi nékajrume. Átumka Yus aneatsrume.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Winia Apar akuptukmatai táwitjai túrasha nakitrarme. Antsu chíkichka ní enentái̱ji̱a̱i̱ṉ jeartamkuiṉkia nuka átum wakerarme.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Átumka nuámtak “Shiir enentáimtursatí” tu enentáimtunaiyarme. Tura Yus enentáimturma nuka páchiatsrume. Nú̱ja̱i̱ṉkia ¿itiurak Yus enentáimtustam?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Ii tunaari̱n Yusai̱ etserturmaktatji” turutiirap. “Muisais akupkamun umirkan uwemprattajai” tátsurmek. Antsu Muisais aarma nuja̱i̱ atumí tunaari̱ etsernaktatui.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Iis, Muisais Winia áatrurmiayi. Atumsha ni timia enentáimtakrumka Winiasha enentáimturaintrume.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Tura ni aarma enentáimtachkurmeka ¿itiurak wi tama enentáimtustarum?” tímiayi Jesus.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.