João 5
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Nu naṉkaamasmatai, Israer-shuar namperan najanainiakui Jesus ataksha Jerusaréṉnum waketkimiayi.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusarén yama wa̱ya̱munam murik wa̱ya̱tin waiti tíjiu̱ch amia nui̱ entsa pajamtai jeammauyayi. Nu pajamtain Petesta tiarmiayi. Nuna wáitiri̱sha seṉku (5) ármiayi.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Nui̱ untsurí̱ jáiniak nuṉkanam tepearmiayi. Kusurusha shutuapsha tampemakusha tepesar entsa miartukat tusa nákasarmiayi.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Kame ni tátaj taku Yusa suntari̱ táuyayi entsan umuchkiattsa. Nuya̱ṉka emka shuar entsá wayá nu ni jáamuri̱ya̱ tsuámarmiayi.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Áishmaṉ traintiúchu (38) uwi jaa tepá nui̱ ámiayi.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jesussha nu shuaran nui̱ tepan wáinkiámiayi. Tura untsurí̱ uwitin jaa tepan nekáa aniasmiayi “¿Shiir ajastiniak wakeram?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Tutai jaasha tímiayi “Uunta, entsa muchitkiui ¿winia yaki eṉkétát? Kame wi eṉkemátaj tai chíkich emka eṉkemáiniawai.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nuyá Jesus tímiayi “Nantaktia. Ame peakrum jukim wetá.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nu chichamtaik áishmaṉ shiir ajasmiayi. Tura ni peakri̱n jukí wémiayi. Nusha ayampratin tsawantai̱ túrunamiayi.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Tuma asamtai Israer-shuar shiir ajasun tiarmiayi “Yamái ayampratin tsawantaiti. Peakrum júkishtiniaitme” tiarmiayi.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Áishmaṉsha tímiayi “Winia tsuara nu “Peakrum jukim wetá” turutni” tímiayi.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nuiṉkia aniasarmiayi “¿Ya “Peakrum jukim wetá” túramam?” tiarmiayi.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tura áishmaṉsha Nin tsuárun nékachmiayi. Untsurí̱ shuar nui̱ aa asamtai tura Jesus weu asamtai nin nekaachmiayi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Atak Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n áishmaṉkan wáiniak tímiayi “Antukta. Yamaikia shiir ajasume. Atak tunáa túrawaip; nu arant ajasáim” tímiayi.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Nuiṉkia áishmaṉ Jesus nin tsuárman nekáa Israer-shuaran ujakmiayi.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Tuma asamtai ayampratin tsawantai̱ túramtai Israer-shuar Jesusan maatai tusar áintrarmiayi.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Tura Jesus tímiayi “Wina Apar tuke yamaisha takawiti. Núnisnak Wisha takaajai.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Tutai Israer-shuar nuna naṉkaamas maatai tusa wakeriarmiayi. Ayampratin tsawantai̱ takaakui kajerkarmiayi. Tura nu arantcha “Yus winia Aparuiti” takui Yusja̱i̱ métek enentáimtumawai tusar nu arant kajerkarmiayi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nuyá Jesus tímiayi “Ti nekas tájarme, Yusa Uchirí̱ṉkia ni enentái̱ji̱a̱i̱ṉ takaatsui. Antsu aya winia Apar takaana nuna íisan métek takaajai. Ashí winia Apar túramun Wisha ni Uchirí̱ asan métek takaajai.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ni Uchirí̱ asamtai winia Apar anentui tura ashí tura nuna iniakturui. Tura nuna naṉkaamas tujinkiamnian iniaktursattawai Wisha túratniun. Tura nuna túrakui ashamkattarme.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Winia Apar jakamunmaya̱n iwiaaku ajasat tusa Ni wakerana nuna inianteatsuk. Núnisnak, ni Uchirí̱ asan, Wi wakeraj nuna iwiaaku awájsámniaitjai.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Winia Aparka súmamtiktsui antsu shuar súmamtikiatniun ni Uchirí̱n súsaiti.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Tuma asamtai ashí shuar Yus Apan shiir awajainia áintsaṉ ni Uchirí̱ncha métek shiir awajsatin áiniawai. Yus Apa ni Uchirí̱n akupka asamtai, Uchin shiir awajeatsna nuka Yus Apancha shiir awajeatsui’ tímiayi.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ‘Ti nekasaiti. Winia chichamprun ántana nú shuarka Winia Akuptukun enentáimtak ni iwiaakmari̱n tuke amuukashtinian takakui. Nu shuarsha aya̱shí̱ iwiaakuitiat jákauyi antsu yamái nekas iwiaakuiti. Tuma asa sumamashtatui.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ti nekasaiti. Tsawant winittiana nu jeayi. Nu tsawant jaka ainia nu Wi untsumman antukar umirkarka iwiaaku ajasartatui.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Iis, winia Apar iwiaaku awajsatniun takakui. Tura Winiasha, ni Uchirí̱ asamtai, iwiaaku awajsatniun surusuiti.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nu arantcha wi Aents Ajasu asamtai, shuaran súmamtikiatniun surusuiti.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Ju̱ chicham itiurchataiti” enentáimprairap. Atak tsawantai̱ wi untsumman ashí jákaru ainia nu antukartatui.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Tura ashí iwiarsamunmaya̱ jíinkiartatui. Péṉker túrawarusha nantakiar tuke iwiaaku pujusartatui. Antsu tunáa túrawarusha nantakiar jinium surunkartatui’ tímiayi.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ‘Imia Wíki takaatsjai. Antsu Yus tana núnisnak súmamtikeajai. Wi wakeraj nuna enentáimtsuk antsu winia Apar wakera nuna wakerukan, Nii akupta asamtai, awajitsuk súmamtikjai.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Aya Wiki “Yúsai̱ya̱itjai” tákunka winia chichamur ántar ainti.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Chikichcha awai. Niisha “Yúsai̱ya̱iti” túrutui. Ni chichame̱sha imiá nekasaiti.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Atumsha Juaṉkai̱ wi túramu inintrusmarme tura nii timia nu nekasaiti.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tuma aiṉ aents táman atsumatsjai. Antsu Juaṉka chichame̱ enentáimkiuram uwempratarum tusan tájarme.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Juaṉsha jiya núnis keemai. Atumsha ishichik tsawantin nú tsáapninnium warastin enentáimpramarme.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Tura Winia “Yúsai̱ya̱iti” túrutna nu, Juaṉja̱i̱ naṉkaamas péṉkeran takakjai. Wi takasma núiti. Winia Apar takastinian surusma nuna takaakun nuja̱i̱ páantaiti Yus Apa akupkamuitjai.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Winia Aparsha, akuptuku asa, ayamprutui. Túrasha átumka ni chichame̱sha antukchaitrume tura wáintiash wáinkiachuitrume.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Yus Apa akuptukuiti. Tuma asamtai Winia enentáimturchakrum winia Aparu chichame̱sha atumi enentái̱n waya̱chuiti.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Átumka Yus-Chicham yaunchu aarma nui̱ iwiaaku átinian wáinkiataj tusarum ti unuimiaruitrume. Nu chichamsha Wínian áujmatui.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Tuma aiṉ nekas iwiaaku átaj tusarum Winí tátin nakitiarme” tímiayi.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Shuar Winia “shíiraiti” túrutainiakuisha nuna páchiatsjai.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Maa, Wi nékajrume. Átumka Yus aneatsrume.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Winia Apar akuptukmatai táwitjai túrasha nakitrarme. Antsu chíkichka ní enentái̱ji̱a̱i̱ṉ jeartamkuiṉkia nuka átum wakerarme.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Átumka nuámtak “Shiir enentáimtursatí” tu enentáimtunaiyarme. Tura Yus enentáimturma nuka páchiatsrume. Nú̱ja̱i̱ṉkia ¿itiurak Yus enentáimtustam?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Ii tunaari̱n Yusai̱ etserturmaktatji” turutiirap. “Muisais akupkamun umirkan uwemprattajai” tátsurmek. Antsu Muisais aarma nuja̱i̱ atumí tunaari̱ etsernaktatui.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Iis, Muisais Winia áatrurmiayi. Atumsha ni timia enentáimtakrumka Winiasha enentáimturaintrume.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Tura ni aarma enentáimtachkurmeka ¿itiurak wi tama enentáimtustarum?” tímiayi Jesus.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.