João 5
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ
1 Nu naṉkaamasmatai, Israer-shuar namperan najanainiakui Jesus ataksha Jerusaréṉnum waketkimiayi.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusarén yama wa̱ya̱munam murik wa̱ya̱tin waiti tíjiu̱ch amia nui̱ entsa pajamtai jeammauyayi. Nu pajamtain Petesta tiarmiayi. Nuna wáitiri̱sha seṉku (5) ármiayi.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nui̱ untsurí̱ jáiniak nuṉkanam tepearmiayi. Kusurusha shutuapsha tampemakusha tepesar entsa miartukat tusa nákasarmiayi.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Kame ni tátaj taku Yusa suntari̱ táuyayi entsan umuchkiattsa. Nuya̱ṉka emka shuar entsá wayá nu ni jáamuri̱ya̱ tsuámarmiayi.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Áishmaṉ traintiúchu (38) uwi jaa tepá nui̱ ámiayi.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Jesussha nu shuaran nui̱ tepan wáinkiámiayi. Tura untsurí̱ uwitin jaa tepan nekáa aniasmiayi “¿Shiir ajastiniak wakeram?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Tutai jaasha tímiayi “Uunta, entsa muchitkiui ¿winia yaki eṉkétát? Kame wi eṉkemátaj tai chíkich emka eṉkemáiniawai.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nuyá Jesus tímiayi “Nantaktia. Ame peakrum jukim wetá.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Nu chichamtaik áishmaṉ shiir ajasmiayi. Tura ni peakri̱n jukí wémiayi. Nusha ayampratin tsawantai̱ túrunamiayi.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Tuma asamtai Israer-shuar shiir ajasun tiarmiayi “Yamái ayampratin tsawantaiti. Peakrum júkishtiniaitme” tiarmiayi.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Áishmaṉsha tímiayi “Winia tsuara nu “Peakrum jukim wetá” turutni” tímiayi.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nuiṉkia aniasarmiayi “¿Ya “Peakrum jukim wetá” túramam?” tiarmiayi.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Tura áishmaṉsha Nin tsuárun nékachmiayi. Untsurí̱ shuar nui̱ aa asamtai tura Jesus weu asamtai nin nekaachmiayi.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Atak Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n áishmaṉkan wáiniak tímiayi “Antukta. Yamaikia shiir ajasume. Atak tunáa túrawaip; nu arant ajasáim” tímiayi.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Nuiṉkia áishmaṉ Jesus nin tsuárman nekáa Israer-shuaran ujakmiayi.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Tuma asamtai ayampratin tsawantai̱ túramtai Israer-shuar Jesusan maatai tusar áintrarmiayi.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Tura Jesus tímiayi “Wina Apar tuke yamaisha takawiti. Núnisnak Wisha takaajai.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Tutai Israer-shuar nuna naṉkaamas maatai tusa wakeriarmiayi. Ayampratin tsawantai̱ takaakui kajerkarmiayi. Tura nu arantcha “Yus winia Aparuiti” takui Yusja̱i̱ métek enentáimtumawai tusar nu arant kajerkarmiayi.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nuyá Jesus tímiayi “Ti nekas tájarme, Yusa Uchirí̱ṉkia ni enentái̱ji̱a̱i̱ṉ takaatsui. Antsu aya winia Apar takaana nuna íisan métek takaajai. Ashí winia Apar túramun Wisha ni Uchirí̱ asan métek takaajai.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Ni Uchirí̱ asamtai winia Apar anentui tura ashí tura nuna iniakturui. Tura nuna naṉkaamas tujinkiamnian iniaktursattawai Wisha túratniun. Tura nuna túrakui ashamkattarme.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Winia Apar jakamunmaya̱n iwiaaku ajasat tusa Ni wakerana nuna inianteatsuk. Núnisnak, ni Uchirí̱ asan, Wi wakeraj nuna iwiaaku awájsámniaitjai.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Winia Aparka súmamtiktsui antsu shuar súmamtikiatniun ni Uchirí̱n súsaiti.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Tuma asamtai ashí shuar Yus Apan shiir awajainia áintsaṉ ni Uchirí̱ncha métek shiir awajsatin áiniawai. Yus Apa ni Uchirí̱n akupka asamtai, Uchin shiir awajeatsna nuka Yus Apancha shiir awajeatsui’ tímiayi.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ‘Ti nekasaiti. Winia chichamprun ántana nú shuarka Winia Akuptukun enentáimtak ni iwiaakmari̱n tuke amuukashtinian takakui. Nu shuarsha aya̱shí̱ iwiaakuitiat jákauyi antsu yamái nekas iwiaakuiti. Tuma asa sumamashtatui.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Ti nekasaiti. Tsawant winittiana nu jeayi. Nu tsawant jaka ainia nu Wi untsumman antukar umirkarka iwiaaku ajasartatui.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Iis, winia Apar iwiaaku awajsatniun takakui. Tura Winiasha, ni Uchirí̱ asamtai, iwiaaku awajsatniun surusuiti.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nu arantcha wi Aents Ajasu asamtai, shuaran súmamtikiatniun surusuiti.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 “Ju̱ chicham itiurchataiti” enentáimprairap. Atak tsawantai̱ wi untsumman ashí jákaru ainia nu antukartatui.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Tura ashí iwiarsamunmaya̱ jíinkiartatui. Péṉker túrawarusha nantakiar tuke iwiaaku pujusartatui. Antsu tunáa túrawarusha nantakiar jinium surunkartatui’ tímiayi.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ‘Imia Wíki takaatsjai. Antsu Yus tana núnisnak súmamtikeajai. Wi wakeraj nuna enentáimtsuk antsu winia Apar wakera nuna wakerukan, Nii akupta asamtai, awajitsuk súmamtikjai.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Aya Wiki “Yúsai̱ya̱itjai” tákunka winia chichamur ántar ainti.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Chikichcha awai. Niisha “Yúsai̱ya̱iti” túrutui. Ni chichame̱sha imiá nekasaiti.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Atumsha Juaṉkai̱ wi túramu inintrusmarme tura nii timia nu nekasaiti.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tuma aiṉ aents táman atsumatsjai. Antsu Juaṉka chichame̱ enentáimkiuram uwempratarum tusan tájarme.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Juaṉsha jiya núnis keemai. Atumsha ishichik tsawantin nú tsáapninnium warastin enentáimpramarme.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Tura Winia “Yúsai̱ya̱iti” túrutna nu, Juaṉja̱i̱ naṉkaamas péṉkeran takakjai. Wi takasma núiti. Winia Apar takastinian surusma nuna takaakun nuja̱i̱ páantaiti Yus Apa akupkamuitjai.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Winia Aparsha, akuptuku asa, ayamprutui. Túrasha átumka ni chichame̱sha antukchaitrume tura wáintiash wáinkiachuitrume.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Yus Apa akuptukuiti. Tuma asamtai Winia enentáimturchakrum winia Aparu chichame̱sha atumi enentái̱n waya̱chuiti.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Átumka Yus-Chicham yaunchu aarma nui̱ iwiaaku átinian wáinkiataj tusarum ti unuimiaruitrume. Nu chichamsha Wínian áujmatui.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Tuma aiṉ nekas iwiaaku átaj tusarum Winí tátin nakitiarme” tímiayi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Shuar Winia “shíiraiti” túrutainiakuisha nuna páchiatsjai.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Maa, Wi nékajrume. Átumka Yus aneatsrume.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Winia Apar akuptukmatai táwitjai túrasha nakitrarme. Antsu chíkichka ní enentái̱ji̱a̱i̱ṉ jeartamkuiṉkia nuka átum wakerarme.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Átumka nuámtak “Shiir enentáimtursatí” tu enentáimtunaiyarme. Tura Yus enentáimturma nuka páchiatsrume. Nú̱ja̱i̱ṉkia ¿itiurak Yus enentáimtustam?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Ii tunaari̱n Yusai̱ etserturmaktatji” turutiirap. “Muisais akupkamun umirkan uwemprattajai” tátsurmek. Antsu Muisais aarma nuja̱i̱ atumí tunaari̱ etsernaktatui.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Iis, Muisais Winia áatrurmiayi. Atumsha ni timia enentáimtakrumka Winiasha enentáimturaintrume.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Tura ni aarma enentáimtachkurmeka ¿itiurak wi tama enentáimtustarum?” tímiayi Jesus.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.