João 5
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ACF
1 Nu naṉkaamasmatai, Israer-shuar namperan najanainiakui Jesus ataksha Jerusaréṉnum waketkimiayi.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusarén yama wa̱ya̱munam murik wa̱ya̱tin waiti tíjiu̱ch amia nui̱ entsa pajamtai jeammauyayi. Nu pajamtain Petesta tiarmiayi. Nuna wáitiri̱sha seṉku (5) ármiayi.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Nui̱ untsurí̱ jáiniak nuṉkanam tepearmiayi. Kusurusha shutuapsha tampemakusha tepesar entsa miartukat tusa nákasarmiayi.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Kame ni tátaj taku Yusa suntari̱ táuyayi entsan umuchkiattsa. Nuya̱ṉka emka shuar entsá wayá nu ni jáamuri̱ya̱ tsuámarmiayi.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Áishmaṉ traintiúchu (38) uwi jaa tepá nui̱ ámiayi.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesussha nu shuaran nui̱ tepan wáinkiámiayi. Tura untsurí̱ uwitin jaa tepan nekáa aniasmiayi “¿Shiir ajastiniak wakeram?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Tutai jaasha tímiayi “Uunta, entsa muchitkiui ¿winia yaki eṉkétát? Kame wi eṉkemátaj tai chíkich emka eṉkemáiniawai.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nuyá Jesus tímiayi “Nantaktia. Ame peakrum jukim wetá.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Nu chichamtaik áishmaṉ shiir ajasmiayi. Tura ni peakri̱n jukí wémiayi. Nusha ayampratin tsawantai̱ túrunamiayi.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Tuma asamtai Israer-shuar shiir ajasun tiarmiayi “Yamái ayampratin tsawantaiti. Peakrum júkishtiniaitme” tiarmiayi.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Áishmaṉsha tímiayi “Winia tsuara nu “Peakrum jukim wetá” turutni” tímiayi.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nuiṉkia aniasarmiayi “¿Ya “Peakrum jukim wetá” túramam?” tiarmiayi.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Tura áishmaṉsha Nin tsuárun nékachmiayi. Untsurí̱ shuar nui̱ aa asamtai tura Jesus weu asamtai nin nekaachmiayi.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Atak Jesus Yusa Uunt Je̱e̱n áishmaṉkan wáiniak tímiayi “Antukta. Yamaikia shiir ajasume. Atak tunáa túrawaip; nu arant ajasáim” tímiayi.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Nuiṉkia áishmaṉ Jesus nin tsuárman nekáa Israer-shuaran ujakmiayi.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Tuma asamtai ayampratin tsawantai̱ túramtai Israer-shuar Jesusan maatai tusar áintrarmiayi.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Tura Jesus tímiayi “Wina Apar tuke yamaisha takawiti. Núnisnak Wisha takaajai.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Tutai Israer-shuar nuna naṉkaamas maatai tusa wakeriarmiayi. Ayampratin tsawantai̱ takaakui kajerkarmiayi. Tura nu arantcha “Yus winia Aparuiti” takui Yusja̱i̱ métek enentáimtumawai tusar nu arant kajerkarmiayi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nuyá Jesus tímiayi “Ti nekas tájarme, Yusa Uchirí̱ṉkia ni enentái̱ji̱a̱i̱ṉ takaatsui. Antsu aya winia Apar takaana nuna íisan métek takaajai. Ashí winia Apar túramun Wisha ni Uchirí̱ asan métek takaajai.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ni Uchirí̱ asamtai winia Apar anentui tura ashí tura nuna iniakturui. Tura nuna naṉkaamas tujinkiamnian iniaktursattawai Wisha túratniun. Tura nuna túrakui ashamkattarme.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Winia Apar jakamunmaya̱n iwiaaku ajasat tusa Ni wakerana nuna inianteatsuk. Núnisnak, ni Uchirí̱ asan, Wi wakeraj nuna iwiaaku awájsámniaitjai.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Winia Aparka súmamtiktsui antsu shuar súmamtikiatniun ni Uchirí̱n súsaiti.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Tuma asamtai ashí shuar Yus Apan shiir awajainia áintsaṉ ni Uchirí̱ncha métek shiir awajsatin áiniawai. Yus Apa ni Uchirí̱n akupka asamtai, Uchin shiir awajeatsna nuka Yus Apancha shiir awajeatsui’ tímiayi.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 ‘Ti nekasaiti. Winia chichamprun ántana nú shuarka Winia Akuptukun enentáimtak ni iwiaakmari̱n tuke amuukashtinian takakui. Nu shuarsha aya̱shí̱ iwiaakuitiat jákauyi antsu yamái nekas iwiaakuiti. Tuma asa sumamashtatui.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ti nekasaiti. Tsawant winittiana nu jeayi. Nu tsawant jaka ainia nu Wi untsumman antukar umirkarka iwiaaku ajasartatui.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Iis, winia Apar iwiaaku awajsatniun takakui. Tura Winiasha, ni Uchirí̱ asamtai, iwiaaku awajsatniun surusuiti.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Nu arantcha wi Aents Ajasu asamtai, shuaran súmamtikiatniun surusuiti.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “Ju̱ chicham itiurchataiti” enentáimprairap. Atak tsawantai̱ wi untsumman ashí jákaru ainia nu antukartatui.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Tura ashí iwiarsamunmaya̱ jíinkiartatui. Péṉker túrawarusha nantakiar tuke iwiaaku pujusartatui. Antsu tunáa túrawarusha nantakiar jinium surunkartatui’ tímiayi.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ‘Imia Wíki takaatsjai. Antsu Yus tana núnisnak súmamtikeajai. Wi wakeraj nuna enentáimtsuk antsu winia Apar wakera nuna wakerukan, Nii akupta asamtai, awajitsuk súmamtikjai.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Aya Wiki “Yúsai̱ya̱itjai” tákunka winia chichamur ántar ainti.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Chikichcha awai. Niisha “Yúsai̱ya̱iti” túrutui. Ni chichame̱sha imiá nekasaiti.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Atumsha Juaṉkai̱ wi túramu inintrusmarme tura nii timia nu nekasaiti.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Tuma aiṉ aents táman atsumatsjai. Antsu Juaṉka chichame̱ enentáimkiuram uwempratarum tusan tájarme.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Juaṉsha jiya núnis keemai. Atumsha ishichik tsawantin nú tsáapninnium warastin enentáimpramarme.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Tura Winia “Yúsai̱ya̱iti” túrutna nu, Juaṉja̱i̱ naṉkaamas péṉkeran takakjai. Wi takasma núiti. Winia Apar takastinian surusma nuna takaakun nuja̱i̱ páantaiti Yus Apa akupkamuitjai.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Winia Aparsha, akuptuku asa, ayamprutui. Túrasha átumka ni chichame̱sha antukchaitrume tura wáintiash wáinkiachuitrume.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Yus Apa akuptukuiti. Tuma asamtai Winia enentáimturchakrum winia Aparu chichame̱sha atumi enentái̱n waya̱chuiti.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Átumka Yus-Chicham yaunchu aarma nui̱ iwiaaku átinian wáinkiataj tusarum ti unuimiaruitrume. Nu chichamsha Wínian áujmatui.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Tuma aiṉ nekas iwiaaku átaj tusarum Winí tátin nakitiarme” tímiayi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Shuar Winia “shíiraiti” túrutainiakuisha nuna páchiatsjai.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Maa, Wi nékajrume. Átumka Yus aneatsrume.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Winia Apar akuptukmatai táwitjai túrasha nakitrarme. Antsu chíkichka ní enentái̱ji̱a̱i̱ṉ jeartamkuiṉkia nuka átum wakerarme.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Átumka nuámtak “Shiir enentáimtursatí” tu enentáimtunaiyarme. Tura Yus enentáimturma nuka páchiatsrume. Nú̱ja̱i̱ṉkia ¿itiurak Yus enentáimtustam?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Ii tunaari̱n Yusai̱ etserturmaktatji” turutiirap. “Muisais akupkamun umirkan uwemprattajai” tátsurmek. Antsu Muisais aarma nuja̱i̱ atumí tunaari̱ etsernaktatui.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Iis, Muisais Winia áatrurmiayi. Atumsha ni timia enentáimtakrumka Winiasha enentáimturaintrume.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Tura ni aarma enentáimtachkurmeka ¿itiurak wi tama enentáimtustarum?” tímiayi Jesus.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.