João 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Shuar ámiayi ni naari̱ Nikiutému. Niisha Pariséu asa nii tuinia áintsaṉ Yúsnan takauyayi. Niisha Israer-shuara uuntri̱yayi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Niisha kashi Jesusa̱i̱ irastajtsa wé tímiayi “Uuntá, shuáran unuiniarat tusa Yus akúptámkaiti. Nu paant nékaji. Yúsai̱ya̱nchuitkiumka aentsti tujintiamu túramna nu tujinkiaintme’ tímiayi.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesussha tímiayi “Tí nekas tájame. Atak yamaram akiiniachuka Yus akupeamunam pachiinkiashtatui.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Tutai Nikiutému aniasmiayi “¿Itiurak shuar uunta nu ataksha akiiniat. Ataksha ni nukurí̱ ampujé̱n eṉkempramniakait atak akiiniatniuna?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ataksha Jesus tímiayi “Ti nekas tájame. Shuar entsaya̱sha tura Wakanniumia̱sha akiiniachuka Yus akupeamunam peṉké pachiinkiashtatui.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Aya̱shniumia̱ akiinia nuka a̱ya̱shchakait. Núnisaṉ Wakanniúmia̱ akiinia nuka wakanchakait.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Wi “atak yamaram akiiniatniuiti” takui itiurchat enentáimpraip.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nase enentáimpratá. Nase náṉkamsaṉ umpúawai. Amesha ántame tura tuya̱ṉ winiá túrasha tuiṉ weti nékatsme. Núniskete ashí Wakanniúmia̱ akiinia nu.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Tuma asamtai Nikiutémusha atak anias “¿Ju̱sha itiurak áminiait?” tímiayi.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesus áikmiayi “Ame Israer-shuara jintinniuri̱ntiatmesha ¿itiura nékatsmea?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ti nekasan tájame. Nekas nékakur chichaaji. Íismajnia nusha ujaaji. Tuma aiṉ ii chichame̱ ántatsrume.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Aya ju̱ nuṉkanmaya̱ túramu ujaam ántachkurmeka ¿itiurak nayaimpinmaya̱ túramusha antuktarum?’
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ‘Shuar chikichkisha nayaimpiniam waka atsawai. Aya Wiki, nayaimpinmaya̱ taran Aents Ajasu asan, túraitjai. Tura Wikia nayaimpinmaya̱itjai.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Tura Winiasha, Aents Ajasu aiṉ, mantuawartatui. Iis, yaunchu Israer-shuar atsamunam wekainiak napiji̱a̱i̱ ti jáiniakui tuke tsuamarti tusa Muisais napin jirú najana yakí numiniam awajaimiayi. Núnisnak Wisha awajnitniuitjai.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Núja̱i̱ṉkia ashí Winia enentáimturna nuka jinium wétsuk Yusa̱i̱ tuke iwiaaku pujustatui.” Muisais jirú napin najana yakí numiniam awajaimiayi.|src="ABS OT Serpent on pole" size="span" ref="3.15"
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yuska ashí shuaran ti anea asa, ni Uchiri̱n chikichik ana nuna shuáran uwemtikrarat tusa tsaṉkatkamiayi. Ashí shuar Nin enentáimtana nu, jinium wécharat tusa, antsu Yúsnum tuke iwiaaku pujusarat tusa ni Uchirí̱n akúpturmakmiaji.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yus áentsun kajerak jinium surukat tusa ni Uchirí̱n akupkachmiayi. Antsu uwemtikrarat tusa akupkamiayi.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Yusa Uchirí̱n enentáimtana nuka jinium peṉké surunkashtiniaiti. Tura Nin enentáimtatsna nuka, Yusa Uchirí̱n chikichik ana nuna enentáimtachu asa, páchitsuk jinium surukmaiti.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Yusa Uchiri̱ tsáapninia áintsaṉ ii tunaari̱ paant awajturmaji. Nu tsáapnisha ju̱ nuṉkanam táraiti. Shuar tunáa ti tura ásar tsáapninian nakitrar kiritniun wakeriarmai. Nuna tura ásar jinium surunkaruiti.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Ashí tunaan túruinia nuka tsáapninian muíjiainiawai. Túrawar yupitiainiawai ni tunáa túramu paant ajasa̱i̱ tusa.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Antsu ashí nekas túratniun umiiniana nuka tsáapninian weantainiawai. Yus ni enentái̱ pujuram tsáapninium takainiawai. Nuka ti paantaiti.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Nuyá Jesussha ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱sha Jutía nuṉkanam wear nui̱ pujusar imiakratiarmiayi.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Juaṉsha Enuṉ nuṉkanam, Sarim tíjiu̱chia nui̱, imiakratuk pujumiayi entsa nui̱ núkap aa asamtai. Tura aents táarmatai imiainiarmiayi.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Nu̱sha Juáṉkan sepunam eṉkenatsa̱i̱ṉ túrunamiayi.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Tura Juaṉka unuiniamuri̱ Israer-shuarja̱i̱ jianaiktinian naṉkamawarmiayi. “¿Ya imiakratma imiá péṉkerait?” tusar áujmatiarmiayi.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Juáṉkai̱ inintrustai tusar wéarmiayi. “Uunta, ame nuik Jurtaṉ entsa amain pujakum shuar nui̱ pujá “nú̱iti Yusa Murikri̱” tíchamkum. Yamaikia imiakratui tura ashí shuar Nin nemarainiawai” tiarmiayi.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Tutai Juaṉ tímiayi “Ashí kakarmaka aya Yúsai̱ya̱ṉchakait.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Wisha paant tímiajai “Wikia Krístuchuitjai antsu ni jinti̱n iwiarat tusan emka akupkamuitjai.” Nusha antukmarme.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Kame shuar nuwa̱n nuatna nuna áishrinti. Nuatnaiyak áishmaṉ nuwe̱ja̱i̱ áujnainiakui, ni amikri̱sha nuna antuk ti waraatsuk. Wisha núnisnak aents Jesusai̱ wénakui ti waraajai.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Niisha tuke naṉkaamaku uunt ajastiniaiti antsu wikia tuke tímiancha ajastiniaitjai.” Juaṉ tu chichasmiayi.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Nayaimpinmaya̱ tara nuka ashí naṉkaamakuiti. Nuṉkaya̱ nuka, nuṉkaya̱ asa jú̱ nuṉkanmaya̱nak áujmatui. Nayaimpinmaya̱ tara nuka ashí naṉkaamakuiti
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 tura nui̱ antukmancha íismancha áujmatui. Túrasha ni chichame̱n ántuiniatsui.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Antsu ni chichame̱n ántana nuka “Yusa chichame̱ imiá nekasaiti” tawai.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yus akupkamuka Yusa chichame̱n étserui. Yuska ni Wakaní̱n ementutsuk susa asamtai tu étserui.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Yus Apa ni Uchirí̱n anea asa ashí ana nuna iistí tusa ataksaiti.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Shuar Yusa Uchirí̱n enentáimta nuka yamaram iwiaakmanum akiinia asa tuke Yusai̱ shiir pujustiniaiti. Antsu Yusa Uchirí̱n enentáimtatsna nuka nu iwiaakmanum akiiniachuiti antsu Yus tuke nin kajerkaiti.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.