João 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Shuar ámiayi ni naari̱ Nikiutému. Niisha Pariséu asa nii tuinia áintsaṉ Yúsnan takauyayi. Niisha Israer-shuara uuntri̱yayi.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Niisha kashi Jesusa̱i̱ irastajtsa wé tímiayi “Uuntá, shuáran unuiniarat tusa Yus akúptámkaiti. Nu paant nékaji. Yúsai̱ya̱nchuitkiumka aentsti tujintiamu túramna nu tujinkiaintme’ tímiayi.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesussha tímiayi “Tí nekas tájame. Atak yamaram akiiniachuka Yus akupeamunam pachiinkiashtatui.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Tutai Nikiutému aniasmiayi “¿Itiurak shuar uunta nu ataksha akiiniat. Ataksha ni nukurí̱ ampujé̱n eṉkempramniakait atak akiiniatniuna?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ataksha Jesus tímiayi “Ti nekas tájame. Shuar entsaya̱sha tura Wakanniumia̱sha akiiniachuka Yus akupeamunam peṉké pachiinkiashtatui.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Aya̱shniumia̱ akiinia nuka a̱ya̱shchakait. Núnisaṉ Wakanniúmia̱ akiinia nuka wakanchakait.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Wi “atak yamaram akiiniatniuiti” takui itiurchat enentáimpraip.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Nase enentáimpratá. Nase náṉkamsaṉ umpúawai. Amesha ántame tura tuya̱ṉ winiá túrasha tuiṉ weti nékatsme. Núniskete ashí Wakanniúmia̱ akiinia nu.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Tuma asamtai Nikiutémusha atak anias “¿Ju̱sha itiurak áminiait?” tímiayi.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesus áikmiayi “Ame Israer-shuara jintinniuri̱ntiatmesha ¿itiura nékatsmea?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ti nekasan tájame. Nekas nékakur chichaaji. Íismajnia nusha ujaaji. Tuma aiṉ ii chichame̱ ántatsrume.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Aya ju̱ nuṉkanmaya̱ túramu ujaam ántachkurmeka ¿itiurak nayaimpinmaya̱ túramusha antuktarum?’
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 ‘Shuar chikichkisha nayaimpiniam waka atsawai. Aya Wiki, nayaimpinmaya̱ taran Aents Ajasu asan, túraitjai. Tura Wikia nayaimpinmaya̱itjai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Tura Winiasha, Aents Ajasu aiṉ, mantuawartatui. Iis, yaunchu Israer-shuar atsamunam wekainiak napiji̱a̱i̱ ti jáiniakui tuke tsuamarti tusa Muisais napin jirú najana yakí numiniam awajaimiayi. Núnisnak Wisha awajnitniuitjai.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Núja̱i̱ṉkia ashí Winia enentáimturna nuka jinium wétsuk Yusa̱i̱ tuke iwiaaku pujustatui.” Muisais jirú napin najana yakí numiniam awajaimiayi.|src="ABS OT Serpent on pole" size="span" ref="3.15"
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Yuska ashí shuaran ti anea asa, ni Uchiri̱n chikichik ana nuna shuáran uwemtikrarat tusa tsaṉkatkamiayi. Ashí shuar Nin enentáimtana nu, jinium wécharat tusa, antsu Yúsnum tuke iwiaaku pujusarat tusa ni Uchirí̱n akúpturmakmiaji.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yus áentsun kajerak jinium surukat tusa ni Uchirí̱n akupkachmiayi. Antsu uwemtikrarat tusa akupkamiayi.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yusa Uchirí̱n enentáimtana nuka jinium peṉké surunkashtiniaiti. Tura Nin enentáimtatsna nuka, Yusa Uchirí̱n chikichik ana nuna enentáimtachu asa, páchitsuk jinium surukmaiti.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yusa Uchiri̱ tsáapninia áintsaṉ ii tunaari̱ paant awajturmaji. Nu tsáapnisha ju̱ nuṉkanam táraiti. Shuar tunáa ti tura ásar tsáapninian nakitrar kiritniun wakeriarmai. Nuna tura ásar jinium surunkaruiti.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ashí tunaan túruinia nuka tsáapninian muíjiainiawai. Túrawar yupitiainiawai ni tunáa túramu paant ajasa̱i̱ tusa.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Antsu ashí nekas túratniun umiiniana nuka tsáapninian weantainiawai. Yus ni enentái̱ pujuram tsáapninium takainiawai. Nuka ti paantaiti.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Nuyá Jesussha ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱sha Jutía nuṉkanam wear nui̱ pujusar imiakratiarmiayi.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Juaṉsha Enuṉ nuṉkanam, Sarim tíjiu̱chia nui̱, imiakratuk pujumiayi entsa nui̱ núkap aa asamtai. Tura aents táarmatai imiainiarmiayi.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Nu̱sha Juáṉkan sepunam eṉkenatsa̱i̱ṉ túrunamiayi.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Tura Juaṉka unuiniamuri̱ Israer-shuarja̱i̱ jianaiktinian naṉkamawarmiayi. “¿Ya imiakratma imiá péṉkerait?” tusar áujmatiarmiayi.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Juáṉkai̱ inintrustai tusar wéarmiayi. “Uunta, ame nuik Jurtaṉ entsa amain pujakum shuar nui̱ pujá “nú̱iti Yusa Murikri̱” tíchamkum. Yamaikia imiakratui tura ashí shuar Nin nemarainiawai” tiarmiayi.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Tutai Juaṉ tímiayi “Ashí kakarmaka aya Yúsai̱ya̱ṉchakait.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Wisha paant tímiajai “Wikia Krístuchuitjai antsu ni jinti̱n iwiarat tusan emka akupkamuitjai.” Nusha antukmarme.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Kame shuar nuwa̱n nuatna nuna áishrinti. Nuatnaiyak áishmaṉ nuwe̱ja̱i̱ áujnainiakui, ni amikri̱sha nuna antuk ti waraatsuk. Wisha núnisnak aents Jesusai̱ wénakui ti waraajai.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Niisha tuke naṉkaamaku uunt ajastiniaiti antsu wikia tuke tímiancha ajastiniaitjai.” Juaṉ tu chichasmiayi.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Nayaimpinmaya̱ tara nuka ashí naṉkaamakuiti. Nuṉkaya̱ nuka, nuṉkaya̱ asa jú̱ nuṉkanmaya̱nak áujmatui. Nayaimpinmaya̱ tara nuka ashí naṉkaamakuiti
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 tura nui̱ antukmancha íismancha áujmatui. Túrasha ni chichame̱n ántuiniatsui.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Antsu ni chichame̱n ántana nuka “Yusa chichame̱ imiá nekasaiti” tawai.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Yus akupkamuka Yusa chichame̱n étserui. Yuska ni Wakaní̱n ementutsuk susa asamtai tu étserui.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Yus Apa ni Uchirí̱n anea asa ashí ana nuna iistí tusa ataksaiti.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Shuar Yusa Uchirí̱n enentáimta nuka yamaram iwiaakmanum akiinia asa tuke Yusai̱ shiir pujustiniaiti. Antsu Yusa Uchirí̱n enentáimtatsna nuka nu iwiaakmanum akiiniachuiti antsu Yus tuke nin kajerkaiti.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.