João 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Shuar ámiayi ni naari̱ Nikiutému. Niisha Pariséu asa nii tuinia áintsaṉ Yúsnan takauyayi. Niisha Israer-shuara uuntri̱yayi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Niisha kashi Jesusa̱i̱ irastajtsa wé tímiayi “Uuntá, shuáran unuiniarat tusa Yus akúptámkaiti. Nu paant nékaji. Yúsai̱ya̱nchuitkiumka aentsti tujintiamu túramna nu tujinkiaintme’ tímiayi.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesussha tímiayi “Tí nekas tájame. Atak yamaram akiiniachuka Yus akupeamunam pachiinkiashtatui.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Tutai Nikiutému aniasmiayi “¿Itiurak shuar uunta nu ataksha akiiniat. Ataksha ni nukurí̱ ampujé̱n eṉkempramniakait atak akiiniatniuna?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ataksha Jesus tímiayi “Ti nekas tájame. Shuar entsaya̱sha tura Wakanniumia̱sha akiiniachuka Yus akupeamunam peṉké pachiinkiashtatui.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Aya̱shniumia̱ akiinia nuka a̱ya̱shchakait. Núnisaṉ Wakanniúmia̱ akiinia nuka wakanchakait.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Wi “atak yamaram akiiniatniuiti” takui itiurchat enentáimpraip.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Nase enentáimpratá. Nase náṉkamsaṉ umpúawai. Amesha ántame tura tuya̱ṉ winiá túrasha tuiṉ weti nékatsme. Núniskete ashí Wakanniúmia̱ akiinia nu.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Tuma asamtai Nikiutémusha atak anias “¿Ju̱sha itiurak áminiait?” tímiayi.
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesus áikmiayi “Ame Israer-shuara jintinniuri̱ntiatmesha ¿itiura nékatsmea?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Ti nekasan tájame. Nekas nékakur chichaaji. Íismajnia nusha ujaaji. Tuma aiṉ ii chichame̱ ántatsrume.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Aya ju̱ nuṉkanmaya̱ túramu ujaam ántachkurmeka ¿itiurak nayaimpinmaya̱ túramusha antuktarum?’
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 ‘Shuar chikichkisha nayaimpiniam waka atsawai. Aya Wiki, nayaimpinmaya̱ taran Aents Ajasu asan, túraitjai. Tura Wikia nayaimpinmaya̱itjai.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Tura Winiasha, Aents Ajasu aiṉ, mantuawartatui. Iis, yaunchu Israer-shuar atsamunam wekainiak napiji̱a̱i̱ ti jáiniakui tuke tsuamarti tusa Muisais napin jirú najana yakí numiniam awajaimiayi. Núnisnak Wisha awajnitniuitjai.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Núja̱i̱ṉkia ashí Winia enentáimturna nuka jinium wétsuk Yusa̱i̱ tuke iwiaaku pujustatui.” Muisais jirú napin najana yakí numiniam awajaimiayi.|src="ABS OT Serpent on pole" size="span" ref="3.15"
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Yuska ashí shuaran ti anea asa, ni Uchiri̱n chikichik ana nuna shuáran uwemtikrarat tusa tsaṉkatkamiayi. Ashí shuar Nin enentáimtana nu, jinium wécharat tusa, antsu Yúsnum tuke iwiaaku pujusarat tusa ni Uchirí̱n akúpturmakmiaji.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yus áentsun kajerak jinium surukat tusa ni Uchirí̱n akupkachmiayi. Antsu uwemtikrarat tusa akupkamiayi.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Yusa Uchirí̱n enentáimtana nuka jinium peṉké surunkashtiniaiti. Tura Nin enentáimtatsna nuka, Yusa Uchirí̱n chikichik ana nuna enentáimtachu asa, páchitsuk jinium surukmaiti.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Yusa Uchiri̱ tsáapninia áintsaṉ ii tunaari̱ paant awajturmaji. Nu tsáapnisha ju̱ nuṉkanam táraiti. Shuar tunáa ti tura ásar tsáapninian nakitrar kiritniun wakeriarmai. Nuna tura ásar jinium surunkaruiti.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ashí tunaan túruinia nuka tsáapninian muíjiainiawai. Túrawar yupitiainiawai ni tunáa túramu paant ajasa̱i̱ tusa.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Antsu ashí nekas túratniun umiiniana nuka tsáapninian weantainiawai. Yus ni enentái̱ pujuram tsáapninium takainiawai. Nuka ti paantaiti.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Nuyá Jesussha ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱sha Jutía nuṉkanam wear nui̱ pujusar imiakratiarmiayi.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Juaṉsha Enuṉ nuṉkanam, Sarim tíjiu̱chia nui̱, imiakratuk pujumiayi entsa nui̱ núkap aa asamtai. Tura aents táarmatai imiainiarmiayi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Nu̱sha Juáṉkan sepunam eṉkenatsa̱i̱ṉ túrunamiayi.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Tura Juaṉka unuiniamuri̱ Israer-shuarja̱i̱ jianaiktinian naṉkamawarmiayi. “¿Ya imiakratma imiá péṉkerait?” tusar áujmatiarmiayi.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Juáṉkai̱ inintrustai tusar wéarmiayi. “Uunta, ame nuik Jurtaṉ entsa amain pujakum shuar nui̱ pujá “nú̱iti Yusa Murikri̱” tíchamkum. Yamaikia imiakratui tura ashí shuar Nin nemarainiawai” tiarmiayi.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Tutai Juaṉ tímiayi “Ashí kakarmaka aya Yúsai̱ya̱ṉchakait.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Wisha paant tímiajai “Wikia Krístuchuitjai antsu ni jinti̱n iwiarat tusan emka akupkamuitjai.” Nusha antukmarme.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Kame shuar nuwa̱n nuatna nuna áishrinti. Nuatnaiyak áishmaṉ nuwe̱ja̱i̱ áujnainiakui, ni amikri̱sha nuna antuk ti waraatsuk. Wisha núnisnak aents Jesusai̱ wénakui ti waraajai.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Niisha tuke naṉkaamaku uunt ajastiniaiti antsu wikia tuke tímiancha ajastiniaitjai.” Juaṉ tu chichasmiayi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nayaimpinmaya̱ tara nuka ashí naṉkaamakuiti. Nuṉkaya̱ nuka, nuṉkaya̱ asa jú̱ nuṉkanmaya̱nak áujmatui. Nayaimpinmaya̱ tara nuka ashí naṉkaamakuiti
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 tura nui̱ antukmancha íismancha áujmatui. Túrasha ni chichame̱n ántuiniatsui.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Antsu ni chichame̱n ántana nuka “Yusa chichame̱ imiá nekasaiti” tawai.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yus akupkamuka Yusa chichame̱n étserui. Yuska ni Wakaní̱n ementutsuk susa asamtai tu étserui.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Yus Apa ni Uchirí̱n anea asa ashí ana nuna iistí tusa ataksaiti.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Shuar Yusa Uchirí̱n enentáimta nuka yamaram iwiaakmanum akiinia asa tuke Yusai̱ shiir pujustiniaiti. Antsu Yusa Uchirí̱n enentáimtatsna nuka nu iwiaakmanum akiiniachuiti antsu Yus tuke nin kajerkaiti.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.