João 3

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Shuar ámiayi ni naari̱ Nikiutému. Niisha Pariséu asa nii tuinia áintsaṉ Yúsnan takauyayi. Niisha Israer-shuara uuntri̱yayi.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Niisha kashi Jesusa̱i̱ irastajtsa wé tímiayi “Uuntá, shuáran unuiniarat tusa Yus akúptámkaiti. Nu paant nékaji. Yúsai̱ya̱nchuitkiumka aentsti tujintiamu túramna nu tujinkiaintme’ tímiayi.
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Jesussha tímiayi “Tí nekas tájame. Atak yamaram akiiniachuka Yus akupeamunam pachiinkiashtatui.”
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Tutai Nikiutému aniasmiayi “¿Itiurak shuar uunta nu ataksha akiiniat. Ataksha ni nukurí̱ ampujé̱n eṉkempramniakait atak akiiniatniuna?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Ataksha Jesus tímiayi “Ti nekas tájame. Shuar entsaya̱sha tura Wakanniumia̱sha akiiniachuka Yus akupeamunam peṉké pachiinkiashtatui.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Aya̱shniumia̱ akiinia nuka a̱ya̱shchakait. Núnisaṉ Wakanniúmia̱ akiinia nuka wakanchakait.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Wi “atak yamaram akiiniatniuiti” takui itiurchat enentáimpraip.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Nase enentáimpratá. Nase náṉkamsaṉ umpúawai. Amesha ántame tura tuya̱ṉ winiá túrasha tuiṉ weti nékatsme. Núniskete ashí Wakanniúmia̱ akiinia nu.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Tuma asamtai Nikiutémusha atak anias “¿Ju̱sha itiurak áminiait?” tímiayi.
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Jesus áikmiayi “Ame Israer-shuara jintinniuri̱ntiatmesha ¿itiura nékatsmea?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Ti nekasan tájame. Nekas nékakur chichaaji. Íismajnia nusha ujaaji. Tuma aiṉ ii chichame̱ ántatsrume.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Aya ju̱ nuṉkanmaya̱ túramu ujaam ántachkurmeka ¿itiurak nayaimpinmaya̱ túramusha antuktarum?’
12 Se vos falei de
13 ‘Shuar chikichkisha nayaimpiniam waka atsawai. Aya Wiki, nayaimpinmaya̱ taran Aents Ajasu asan, túraitjai. Tura Wikia nayaimpinmaya̱itjai.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Tura Winiasha, Aents Ajasu aiṉ, mantuawartatui. Iis, yaunchu Israer-shuar atsamunam wekainiak napiji̱a̱i̱ ti jáiniakui tuke tsuamarti tusa Muisais napin jirú najana yakí numiniam awajaimiayi. Núnisnak Wisha awajnitniuitjai.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Núja̱i̱ṉkia ashí Winia enentáimturna nuka jinium wétsuk Yusa̱i̱ tuke iwiaaku pujustatui.” Muisais jirú napin najana yakí numiniam awajaimiayi.|src="ABS OT Serpent on pole" size="span" ref="3.15"
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Yuska ashí shuaran ti anea asa, ni Uchiri̱n chikichik ana nuna shuáran uwemtikrarat tusa tsaṉkatkamiayi. Ashí shuar Nin enentáimtana nu, jinium wécharat tusa, antsu Yúsnum tuke iwiaaku pujusarat tusa ni Uchirí̱n akúpturmakmiaji.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yus áentsun kajerak jinium surukat tusa ni Uchirí̱n akupkachmiayi. Antsu uwemtikrarat tusa akupkamiayi.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yusa Uchirí̱n enentáimtana nuka jinium peṉké surunkashtiniaiti. Tura Nin enentáimtatsna nuka, Yusa Uchirí̱n chikichik ana nuna enentáimtachu asa, páchitsuk jinium surukmaiti.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yusa Uchiri̱ tsáapninia áintsaṉ ii tunaari̱ paant awajturmaji. Nu tsáapnisha ju̱ nuṉkanam táraiti. Shuar tunáa ti tura ásar tsáapninian nakitrar kiritniun wakeriarmai. Nuna tura ásar jinium surunkaruiti.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ashí tunaan túruinia nuka tsáapninian muíjiainiawai. Túrawar yupitiainiawai ni tunáa túramu paant ajasa̱i̱ tusa.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Antsu ashí nekas túratniun umiiniana nuka tsáapninian weantainiawai. Yus ni enentái̱ pujuram tsáapninium takainiawai. Nuka ti paantaiti.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Nuyá Jesussha ni unuiniamuri̱ji̱a̱i̱sha Jutía nuṉkanam wear nui̱ pujusar imiakratiarmiayi.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juaṉsha Enuṉ nuṉkanam, Sarim tíjiu̱chia nui̱, imiakratuk pujumiayi entsa nui̱ núkap aa asamtai. Tura aents táarmatai imiainiarmiayi.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Nu̱sha Juáṉkan sepunam eṉkenatsa̱i̱ṉ túrunamiayi.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Tura Juaṉka unuiniamuri̱ Israer-shuarja̱i̱ jianaiktinian naṉkamawarmiayi. “¿Ya imiakratma imiá péṉkerait?” tusar áujmatiarmiayi.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Juáṉkai̱ inintrustai tusar wéarmiayi. “Uunta, ame nuik Jurtaṉ entsa amain pujakum shuar nui̱ pujá “nú̱iti Yusa Murikri̱” tíchamkum. Yamaikia imiakratui tura ashí shuar Nin nemarainiawai” tiarmiayi.
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Tutai Juaṉ tímiayi “Ashí kakarmaka aya Yúsai̱ya̱ṉchakait.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Wisha paant tímiajai “Wikia Krístuchuitjai antsu ni jinti̱n iwiarat tusan emka akupkamuitjai.” Nusha antukmarme.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kame shuar nuwa̱n nuatna nuna áishrinti. Nuatnaiyak áishmaṉ nuwe̱ja̱i̱ áujnainiakui, ni amikri̱sha nuna antuk ti waraatsuk. Wisha núnisnak aents Jesusai̱ wénakui ti waraajai.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Niisha tuke naṉkaamaku uunt ajastiniaiti antsu wikia tuke tímiancha ajastiniaitjai.” Juaṉ tu chichasmiayi.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Nayaimpinmaya̱ tara nuka ashí naṉkaamakuiti. Nuṉkaya̱ nuka, nuṉkaya̱ asa jú̱ nuṉkanmaya̱nak áujmatui. Nayaimpinmaya̱ tara nuka ashí naṉkaamakuiti
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 tura nui̱ antukmancha íismancha áujmatui. Túrasha ni chichame̱n ántuiniatsui.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Antsu ni chichame̱n ántana nuka “Yusa chichame̱ imiá nekasaiti” tawai.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Yus akupkamuka Yusa chichame̱n étserui. Yuska ni Wakaní̱n ementutsuk susa asamtai tu étserui.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Yus Apa ni Uchirí̱n anea asa ashí ana nuna iistí tusa ataksaiti.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Shuar Yusa Uchirí̱n enentáimta nuka yamaram iwiaakmanum akiinia asa tuke Yusai̱ shiir pujustiniaiti. Antsu Yusa Uchirí̱n enentáimtatsna nuka nu iwiaakmanum akiiniachuiti antsu Yus tuke nin kajerkaiti.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.