João 21

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tipirias antumiaṉka káanmatkari̱i̱n Jesus ni unuiniamurí̱n wantintiukmiayi. Jú̱nisaṉ ámiayi.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Semuṉ Pítrusha Jímiampramu Tumassha Kananmaya̱ Natanaérsha Sepetéu uchirí̱sha tura chíkich jímiar unuiniamuri̱sha métek iruntrar pujuarmiayi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Semuṉ Pítrusha “Namakan nekaja̱i̱ naṉkiattsan wéajai” tímiayi.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Káshik ai̱ṉ Jesus entsá káanmatkarí̱i̱n wantinkiamiayi tura ni unuiniamuri̱sha Jesusan nekaacharmiayi.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesussha tímiayi “Uchiru, ¿namak achikiurmek?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Tutai Jesus tímiayi “Neka untsuurnumaani̱ ajunkatarum. Nui̱ achiktatrume.”
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Núja̱i̱ṉkia Jesusa unuiniamuri̱ Jesus ti aneemia nu Pítrun tímiayi “Ii Úuntri̱nti.” Takui Pítrusha áimiaku asa ni pushiri̱n entsar entsá iniaṉmiayi yukuak jeataj tusa.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Chíkich unuiniamuri̱sha jeachat pujuiniachuk nekan japiki kanuja̱i̱ káanmatkanam jeawarmiayi.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Káanmatkanam jeawar ji kai̱i̱r ámanum namakan jiámun wáinkiarmiayi. Tantancha wáinkiarmiayi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jesussha “Átum achikiurmena nuyá jiátin itiatarum” tímiayi.
10 Jesus lhes disse:
11 Tutai Semuṉ Pítiur kanunam we nekan nekartiuk káanmatak japiki itiamiayi. Itiar namaknasha siaṉtu seṉkuenta nuyá tres (153) nekapmararmiayi. Ti untsurí̱ áyat nekasha jáankachmiayi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Nuyá Jesussha “Yurumáitiarum” tímiayi. Ni unuiniamuri̱sha “aya ii Uuntri̱ áminiaiti” tusar inintrustinian natsantiarmiayi.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nuyá Jesus wajaki tantan jukí súsarmiayi. Núnisaṉ namaknasha súsarmiayi.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Jesus jakamunmaya̱ nantaki ju̱ja̱i̱ menaintiu ni unuiniamuri̱n wantintiukarmiayi.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nuyá yurumáwar Jesus Semuṉ Pítrun aniasmiayi “Junasa uchirí̱ Semuṉka, ¿ju̱ shuar naṉkaamas anentmek?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Ataksha aniasmiayi “Junasa uchirí̱ Semuṉka, ¿Winia anentmek?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Nú ataksha aniasmiayi “Junasa uchirí̱ Semuṉka, ¿winia wakerutamek?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Maa, nekas tájame. Natsa asamka iwiarmampram ame wakeramunam wéuyame. Tura úuntach ajasmeka ame kunturam ayaparakmin chíkich aentstamprattawai tura ame wétin nakitiam nui̱ juramkiartatui.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Jesus núja̱i̱ṉkia Pítiur máatniun ujakmiayi. Tura núnisaṉ jakamtai shuar Yúsan shiir awajsatniun ujakmiayi. Nuyá Pítrun “Nemartusta” tímiayi.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pítrusha ayanmar chíkich unuiniamuri̱n Jesus ti anea nuna némarun wáinkiamiayi. Kame nu unuiniamuka nuik Jesus jáatsa̱i̱ṉ yurumáiniakui “Uunta, ¿ya surutmaktata?” timia núiti.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Nincha Pítiur wáiniak Jesusan aniasmiayi “Uunta, ¿ju̱sha warí urukatniuit?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesussha a̱ya̱k “Wi wakeraknaka iwiaaku pujai̱ṉ tátatjai tíminiaitjai. Nuna tákuisha ¿warí itiurtama? Ámeka nemartusta” tímiayi.
22 Jesus respondeu:
23 Núja̱i̱ṉkia “Nu unuiniamurí̱ jákashtatui’ tusa Yus-shuarnum áujmatiarmiayi. Túrasha Jesus “jákashtatui’ tíchamiayi antsu áyatik “Wi wakeraknaka iwiaaku pujai̱ṉ tátatjai takuisha ¿warí itiurtama?” tímiayi.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Wikia nú unuiniamuri̱ntjai. Ju̱ papincha aaru asan “mash nekasaiti’ tajai. Ashí shuarsha núnisaraṉ tuíniawai.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nu arantcha ju̱i̱ áarchamusha ti awai. Kame ashí áamka ti untsurí̱ papí asa ashí nuṉkanam ikiuschamnia ainti. Nuke atí.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.