João 21

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tipirias antumiaṉka káanmatkari̱i̱n Jesus ni unuiniamurí̱n wantintiukmiayi. Jú̱nisaṉ ámiayi.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Semuṉ Pítrusha Jímiampramu Tumassha Kananmaya̱ Natanaérsha Sepetéu uchirí̱sha tura chíkich jímiar unuiniamuri̱sha métek iruntrar pujuarmiayi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Semuṉ Pítrusha “Namakan nekaja̱i̱ naṉkiattsan wéajai” tímiayi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Káshik ai̱ṉ Jesus entsá káanmatkarí̱i̱n wantinkiamiayi tura ni unuiniamuri̱sha Jesusan nekaacharmiayi.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Jesussha tímiayi “Uchiru, ¿namak achikiurmek?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tutai Jesus tímiayi “Neka untsuurnumaani̱ ajunkatarum. Nui̱ achiktatrume.”
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Núja̱i̱ṉkia Jesusa unuiniamuri̱ Jesus ti aneemia nu Pítrun tímiayi “Ii Úuntri̱nti.” Takui Pítrusha áimiaku asa ni pushiri̱n entsar entsá iniaṉmiayi yukuak jeataj tusa.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Chíkich unuiniamuri̱sha jeachat pujuiniachuk nekan japiki kanuja̱i̱ káanmatkanam jeawarmiayi.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Káanmatkanam jeawar ji kai̱i̱r ámanum namakan jiámun wáinkiarmiayi. Tantancha wáinkiarmiayi.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jesussha “Átum achikiurmena nuyá jiátin itiatarum” tímiayi.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Tutai Semuṉ Pítiur kanunam we nekan nekartiuk káanmatak japiki itiamiayi. Itiar namaknasha siaṉtu seṉkuenta nuyá tres (153) nekapmararmiayi. Ti untsurí̱ áyat nekasha jáankachmiayi.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Nuyá Jesussha “Yurumáitiarum” tímiayi. Ni unuiniamuri̱sha “aya ii Uuntri̱ áminiaiti” tusar inintrustinian natsantiarmiayi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Nuyá Jesus wajaki tantan jukí súsarmiayi. Núnisaṉ namaknasha súsarmiayi.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Jesus jakamunmaya̱ nantaki ju̱ja̱i̱ menaintiu ni unuiniamuri̱n wantintiukarmiayi.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Nuyá yurumáwar Jesus Semuṉ Pítrun aniasmiayi “Junasa uchirí̱ Semuṉka, ¿ju̱ shuar naṉkaamas anentmek?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ataksha aniasmiayi “Junasa uchirí̱ Semuṉka, ¿Winia anentmek?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Nú ataksha aniasmiayi “Junasa uchirí̱ Semuṉka, ¿winia wakerutamek?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Maa, nekas tájame. Natsa asamka iwiarmampram ame wakeramunam wéuyame. Tura úuntach ajasmeka ame kunturam ayaparakmin chíkich aentstamprattawai tura ame wétin nakitiam nui̱ juramkiartatui.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Jesus núja̱i̱ṉkia Pítiur máatniun ujakmiayi. Tura núnisaṉ jakamtai shuar Yúsan shiir awajsatniun ujakmiayi. Nuyá Pítrun “Nemartusta” tímiayi.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Pítrusha ayanmar chíkich unuiniamuri̱n Jesus ti anea nuna némarun wáinkiamiayi. Kame nu unuiniamuka nuik Jesus jáatsa̱i̱ṉ yurumáiniakui “Uunta, ¿ya surutmaktata?” timia núiti.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Nincha Pítiur wáiniak Jesusan aniasmiayi “Uunta, ¿ju̱sha warí urukatniuit?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesussha a̱ya̱k “Wi wakeraknaka iwiaaku pujai̱ṉ tátatjai tíminiaitjai. Nuna tákuisha ¿warí itiurtama? Ámeka nemartusta” tímiayi.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Núja̱i̱ṉkia “Nu unuiniamurí̱ jákashtatui’ tusa Yus-shuarnum áujmatiarmiayi. Túrasha Jesus “jákashtatui’ tíchamiayi antsu áyatik “Wi wakeraknaka iwiaaku pujai̱ṉ tátatjai takuisha ¿warí itiurtama?” tímiayi.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Wikia nú unuiniamuri̱ntjai. Ju̱ papincha aaru asan “mash nekasaiti’ tajai. Ashí shuarsha núnisaraṉ tuíniawai.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nu arantcha ju̱i̱ áarchamusha ti awai. Kame ashí áamka ti untsurí̱ papí asa ashí nuṉkanam ikiuschamnia ainti. Nuke atí.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.