João 21
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARA
1 Tipirias antumiaṉka káanmatkari̱i̱n Jesus ni unuiniamurí̱n wantintiukmiayi. Jú̱nisaṉ ámiayi.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Semuṉ Pítrusha Jímiampramu Tumassha Kananmaya̱ Natanaérsha Sepetéu uchirí̱sha tura chíkich jímiar unuiniamuri̱sha métek iruntrar pujuarmiayi.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Semuṉ Pítrusha “Namakan nekaja̱i̱ naṉkiattsan wéajai” tímiayi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Káshik ai̱ṉ Jesus entsá káanmatkarí̱i̱n wantinkiamiayi tura ni unuiniamuri̱sha Jesusan nekaacharmiayi.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesussha tímiayi “Uchiru, ¿namak achikiurmek?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tutai Jesus tímiayi “Neka untsuurnumaani̱ ajunkatarum. Nui̱ achiktatrume.”
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Núja̱i̱ṉkia Jesusa unuiniamuri̱ Jesus ti aneemia nu Pítrun tímiayi “Ii Úuntri̱nti.” Takui Pítrusha áimiaku asa ni pushiri̱n entsar entsá iniaṉmiayi yukuak jeataj tusa.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Chíkich unuiniamuri̱sha jeachat pujuiniachuk nekan japiki kanuja̱i̱ káanmatkanam jeawarmiayi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Káanmatkanam jeawar ji kai̱i̱r ámanum namakan jiámun wáinkiarmiayi. Tantancha wáinkiarmiayi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jesussha “Átum achikiurmena nuyá jiátin itiatarum” tímiayi.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Tutai Semuṉ Pítiur kanunam we nekan nekartiuk káanmatak japiki itiamiayi. Itiar namaknasha siaṉtu seṉkuenta nuyá tres (153) nekapmararmiayi. Ti untsurí̱ áyat nekasha jáankachmiayi.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Nuyá Jesussha “Yurumáitiarum” tímiayi. Ni unuiniamuri̱sha “aya ii Uuntri̱ áminiaiti” tusar inintrustinian natsantiarmiayi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nuyá Jesus wajaki tantan jukí súsarmiayi. Núnisaṉ namaknasha súsarmiayi.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Jesus jakamunmaya̱ nantaki ju̱ja̱i̱ menaintiu ni unuiniamuri̱n wantintiukarmiayi.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nuyá yurumáwar Jesus Semuṉ Pítrun aniasmiayi “Junasa uchirí̱ Semuṉka, ¿ju̱ shuar naṉkaamas anentmek?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Ataksha aniasmiayi “Junasa uchirí̱ Semuṉka, ¿Winia anentmek?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Nú ataksha aniasmiayi “Junasa uchirí̱ Semuṉka, ¿winia wakerutamek?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Maa, nekas tájame. Natsa asamka iwiarmampram ame wakeramunam wéuyame. Tura úuntach ajasmeka ame kunturam ayaparakmin chíkich aentstamprattawai tura ame wétin nakitiam nui̱ juramkiartatui.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jesus núja̱i̱ṉkia Pítiur máatniun ujakmiayi. Tura núnisaṉ jakamtai shuar Yúsan shiir awajsatniun ujakmiayi. Nuyá Pítrun “Nemartusta” tímiayi.
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pítrusha ayanmar chíkich unuiniamuri̱n Jesus ti anea nuna némarun wáinkiamiayi. Kame nu unuiniamuka nuik Jesus jáatsa̱i̱ṉ yurumáiniakui “Uunta, ¿ya surutmaktata?” timia núiti.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Nincha Pítiur wáiniak Jesusan aniasmiayi “Uunta, ¿ju̱sha warí urukatniuit?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesussha a̱ya̱k “Wi wakeraknaka iwiaaku pujai̱ṉ tátatjai tíminiaitjai. Nuna tákuisha ¿warí itiurtama? Ámeka nemartusta” tímiayi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Núja̱i̱ṉkia “Nu unuiniamurí̱ jákashtatui’ tusa Yus-shuarnum áujmatiarmiayi. Túrasha Jesus “jákashtatui’ tíchamiayi antsu áyatik “Wi wakeraknaka iwiaaku pujai̱ṉ tátatjai takuisha ¿warí itiurtama?” tímiayi.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Wikia nú unuiniamuri̱ntjai. Ju̱ papincha aaru asan “mash nekasaiti’ tajai. Ashí shuarsha núnisaraṉ tuíniawai.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nu arantcha ju̱i̱ áarchamusha ti awai. Kame ashí áamka ti untsurí̱ papí asa ashí nuṉkanam ikiuschamnia ainti. Nuke atí.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.