João 21
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs ARIB
1 Tipirias antumiaṉka káanmatkari̱i̱n Jesus ni unuiniamurí̱n wantintiukmiayi. Jú̱nisaṉ ámiayi.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Semuṉ Pítrusha Jímiampramu Tumassha Kananmaya̱ Natanaérsha Sepetéu uchirí̱sha tura chíkich jímiar unuiniamuri̱sha métek iruntrar pujuarmiayi.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Semuṉ Pítrusha “Namakan nekaja̱i̱ naṉkiattsan wéajai” tímiayi.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Káshik ai̱ṉ Jesus entsá káanmatkarí̱i̱n wantinkiamiayi tura ni unuiniamuri̱sha Jesusan nekaacharmiayi.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Jesussha tímiayi “Uchiru, ¿namak achikiurmek?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tutai Jesus tímiayi “Neka untsuurnumaani̱ ajunkatarum. Nui̱ achiktatrume.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Núja̱i̱ṉkia Jesusa unuiniamuri̱ Jesus ti aneemia nu Pítrun tímiayi “Ii Úuntri̱nti.” Takui Pítrusha áimiaku asa ni pushiri̱n entsar entsá iniaṉmiayi yukuak jeataj tusa.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Chíkich unuiniamuri̱sha jeachat pujuiniachuk nekan japiki kanuja̱i̱ káanmatkanam jeawarmiayi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Káanmatkanam jeawar ji kai̱i̱r ámanum namakan jiámun wáinkiarmiayi. Tantancha wáinkiarmiayi.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jesussha “Átum achikiurmena nuyá jiátin itiatarum” tímiayi.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Tutai Semuṉ Pítiur kanunam we nekan nekartiuk káanmatak japiki itiamiayi. Itiar namaknasha siaṉtu seṉkuenta nuyá tres (153) nekapmararmiayi. Ti untsurí̱ áyat nekasha jáankachmiayi.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Nuyá Jesussha “Yurumáitiarum” tímiayi. Ni unuiniamuri̱sha “aya ii Uuntri̱ áminiaiti” tusar inintrustinian natsantiarmiayi.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Nuyá Jesus wajaki tantan jukí súsarmiayi. Núnisaṉ namaknasha súsarmiayi.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Jesus jakamunmaya̱ nantaki ju̱ja̱i̱ menaintiu ni unuiniamuri̱n wantintiukarmiayi.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Nuyá yurumáwar Jesus Semuṉ Pítrun aniasmiayi “Junasa uchirí̱ Semuṉka, ¿ju̱ shuar naṉkaamas anentmek?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Ataksha aniasmiayi “Junasa uchirí̱ Semuṉka, ¿Winia anentmek?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Nú ataksha aniasmiayi “Junasa uchirí̱ Semuṉka, ¿winia wakerutamek?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Maa, nekas tájame. Natsa asamka iwiarmampram ame wakeramunam wéuyame. Tura úuntach ajasmeka ame kunturam ayaparakmin chíkich aentstamprattawai tura ame wétin nakitiam nui̱ juramkiartatui.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jesus núja̱i̱ṉkia Pítiur máatniun ujakmiayi. Tura núnisaṉ jakamtai shuar Yúsan shiir awajsatniun ujakmiayi. Nuyá Pítrun “Nemartusta” tímiayi.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pítrusha ayanmar chíkich unuiniamuri̱n Jesus ti anea nuna némarun wáinkiamiayi. Kame nu unuiniamuka nuik Jesus jáatsa̱i̱ṉ yurumáiniakui “Uunta, ¿ya surutmaktata?” timia núiti.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Nincha Pítiur wáiniak Jesusan aniasmiayi “Uunta, ¿ju̱sha warí urukatniuit?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesussha a̱ya̱k “Wi wakeraknaka iwiaaku pujai̱ṉ tátatjai tíminiaitjai. Nuna tákuisha ¿warí itiurtama? Ámeka nemartusta” tímiayi.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Núja̱i̱ṉkia “Nu unuiniamurí̱ jákashtatui’ tusa Yus-shuarnum áujmatiarmiayi. Túrasha Jesus “jákashtatui’ tíchamiayi antsu áyatik “Wi wakeraknaka iwiaaku pujai̱ṉ tátatjai takuisha ¿warí itiurtama?” tímiayi.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Wikia nú unuiniamuri̱ntjai. Ju̱ papincha aaru asan “mash nekasaiti’ tajai. Ashí shuarsha núnisaraṉ tuíniawai.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Nu arantcha ju̱i̱ áarchamusha ti awai. Kame ashí áamka ti untsurí̱ papí asa ashí nuṉkanam ikiuschamnia ainti. Nuke atí.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.