João 19
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NVI
1 Nuyá Piratu suntaran akupkamiayi Jesusan asutiáwarat tusa.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Suntarsha Jesusan wishikrar tawasap jaṉki najanamun etseṉkrumtikiarmiayi. Yamakai pushincha uunt akupniua áintsaṉ áentsrarmiayi.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Nuyá “Israera Uuntri̱a, kakaram ajasta” tiar yapiniam awatiarmiayi.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Nuyá Piratu atak jiinki tímiayi “Átum wáinkiarum nekaatarum tusan Jesusan jí̱i̱ktiatjai. Wikia tunaari̱nkia peṉké wáittsujai.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Tímiatai Jesussha jaṉkin etseṉkruku tura pushin yamakairman entsaru jíinkimiayi. Tura Piratu nui̱ káunkarun tiarmiayi “Pai ju̱iti, íistarum.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Israer-patri uuntri̱sha suntarsha Jesusan íisar ataksha ataksha kakantar untsumainiak “Krúsnum jakati” tiarmiayi.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Tura Israer-shuar tiarmiayi “Nu shuar “Yusa Uchirí̱ntjai” takui jákatniuiti. Iiniu akupeamu aarma nui̱ núniskete” tiarmiayi.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Nuna antuk Piratusha nu naṉkaamas ashamkamiayi.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ataksha init wayá Jesusan aniasmiayi “¿Tuya̱mpaitiam?” Tura Jesussha peṉké ái̱kchamiayi.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nuyá Piratu tímiayi “¿Urukamtia winia a̱i̱rtsum. Wi jeajna nu nékatsmek? Wakeraknaka krúsnum máatniuncha tura aṉkant akupkatniuncha jeajai.”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Tutai Jesussha tímiayi “Yus nuna amaschaitkiuiṉkia peṉké tujinkiaintme. Nu asamtai ami̱i̱n surutka nu ámin naṉkaamas tunaarinniuiti.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Piratusha nú chichamtaik Jesusan aṉkant akupkattsa wakerimiayi. Antsu Israer-shuar untsumainiak tiarmiayi “Ju̱ aṉkant iníakmeka ame úunt akupniu amikri̱nchuitme. Ju̱ka “úunt akupniuitjai” taku atumí uunt akupníuri̱ nemasrinti” tu untsumkarmiayi.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Piratusha taman antuk akupin pujutainium pujus Jesusan untsukmiayi. Nui̱ kaya ukatkamu asamtai Israer-shuara chichame̱n Kapata anaikiarmiayi.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Paskua jisat jeatsa̱i̱ṉ nantu tutupin ajatsa̱i̱ṉ Piratu Israer-shuaran tímiayi “Uunt akupniuram íistarum.”
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Tura ashí “Jakati, jakati, krúsnum máatá” tu untsumkarmiayi.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Tutai Piratu Jesusan krusnum mantamnati tusa tsankatkarmiayi. Tutai niisha Jesusan júkiar wearmiayi.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jesussha ni krusri̱ yanaki Kúrkuta náinnium wémiayi. Kúrkuta naari̱sha Israer-shuara chichame̱n “muuka ukunch” tawai.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Nui̱ krúsnum ajintrurar awajainiarmiayi. Tura mai pae̱ jimiará shuaran chikichik chikichik awajainiarmiayi. Tura Jesus ajapén ámiayi.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Piratusha Jesusa krúsri̱n uunt áarman anujkamiayi. NASARETNUMIA̱ JESUS, ISRAERA UUNT AKUPNIURI̱
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Israer chichamja̱i̱sha Kriaku chichamja̱i̱sha Rúmanmaya̱ chichamja̱i̱sha áarmauyayi. Menaintiu chichamnum aarma asamtai tura Jesusaréṉ pepru tíjiu̱ch asamtai Israer-shuar ti untsurí̱ áujiarmiayi.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Nu asamtai Israer-patri uuntri̱ Piratun jeariar “Israera Uunt Akupniuri̱” áaraip. Antsu “Israera Uunt Akupniuri̱ntjai tawai” tu aarta” tiarmiayi.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Tura Piratu nincha ái̱kiar “Wi áaraj nuke átatui” tímiayi.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Suntarsha Jesusan krúsnum awajainiar ni entsarmari̱n kuátru akankar aṉkant aṉkant júkiarmiayi. Tura ni pushiri̱n apatsuk najanamu asamtai jáa̱ktinian nakitrarmiayi. Kame yakí̱ya̱ nuṉkaani̱ apaiyia̱chma takamtsukuyi.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Tuma asamtai suntar tiarmiayi “Ju̱ka jáa̱kchatai. Antsu nakurakrin yának ati nu jukiti.” Núja̱i̱ṉkia yaunchu Yus-Chichamnum aarma nu uminkiamiayi:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Krúsnumsha Jesusa nukurí̱sha Kriúpasa nua̱rí̱ Marisha tura Máktaranmaya̱ Marisha wajaarmiayi.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus ni nukurí̱ncha tura ni ti aneamu unuiniamuri̱ncha nui̱ wajan wáiniak ni nukurí̱n tímiayi “Nukuru, ju̱ ame uchirmea áintsaṉ atí.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Nuyá ni unuiniamuri̱ncha tímiayi “Ju̱ ame nukua áintsaṉ atí.” Nu tsawantaik nu unuiniamuri̱ ni je̱e̱n jukí awayámiayi.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Nuyá ashí uminkiamtai Jesus nuna nekáa yaunchu Yus-Papinium aarma uminkiati tusa “kitiamajai” tímiayi.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Nui̱sha piniṉnum churuín ámiayi. Tura shuar nuna uruchja̱i̱ ejampar sapapja̱i̱ ijiu mukunaati tusa susamiayi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesussha churuínian naje̱kaa “ashí túrunatniua nu mash uminkiai” tímiayi. Nuna ti̱, muuken nená jakamiayi.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nu tsawantai̱, kashinkia paskua námper uunt tsawantri̱ asamtai tura ayampratin tsawant aa asamtai, Israer-shuar jaka aya̱shí̱ nui̱ paant ai̱ṉ tusa nakitrarmiayi. Nu asamtai Piratun seainiak “Krúsnum ajintrurma ainia nuna kaṉkajin suntar kupirkarti. Nuyá wari jákarmatai krúsnumia̱ júkiarti” tiarmiayi.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Nuyá suntarsha weriar emka krúsnum amia nuna kaṉkaji̱n kupirkarmiayi. Nuyá chikichnasha Jesusja̱i̱ atsankiar ajintrurma nuna kaṉkaji̱ncha kupirkarmiayi.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Tura Jesusan weantuk yaunchu jákaiti tusa kaṉkaji̱n kupirtsuk
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 suntar aya paenam ijiumiayi. Ijiumtaisha nu chichamtaik numpa yumiji̱a̱i̱ puarmiayi.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wi, Juaṉ, nuna wainkia asan nekas tajai. Atumsha Yus enentáimtustarum tusan tí nekas tajai. Wi áarajna nu nekasaiti nékajai.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Yaunchu Yus-Chichamnum aarma uminkiati tusa túrunaiti:
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Tura chikichcha:
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Nuyá Arimatéanmaya̱ Jusé Jesusa aya̱shí̱n jukitiaj tusa Piratun seamiayi. Nu Jusé Jesusan enentáimtaitiat Israer-shuara úuntri̱n ashamak paant nemarsachmiayi. Niisha seamtai Piratu “Jukitia” tímiayi. Tutai Jusé Jesusa aya̱shí̱n jukimiayi.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikiutémusha Jesusja̱i̱ chichastaj tusa kashi tarimia nu jimiará kuṉkuin pachimpramun ti nukap sumak itiamiayi. Mira kuṉkuinniasha aruí kuṉkuinniasha sumakmiayi.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Nuyá Jusé Nikiutémuja̱i̱ Jesusa aya̱shí̱n júkiar kuṉkuinian kuérar jaanch esarmaja̱i̱ penuararmiayi. Israer-shuar tuke nunisar ikiúu ármiayi.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jesus krúsnum maamua nui̱ aja tíjiu̱ch ámiayi. Nu ajanmasha wa̱a̱ náinnium paka taurma ámiayi. Nusha yama taurma asamtai jaka nui̱ ikiuschamuyayi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Nu wa̱a̱sha tíjiu̱ch asamtai tura Israer-shuara ayampratin tsawantri̱ jeatemamtai Jesusa aya̱shí̱n nui̱ iwiarsarmiayi.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.