João 19

Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuyá Piratu suntaran akupkamiayi Jesusan asutiáwarat tusa.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Suntarsha Jesusan wishikrar tawasap jaṉki najanamun etseṉkrumtikiarmiayi. Yamakai pushincha uunt akupniua áintsaṉ áentsrarmiayi.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Nuyá “Israera Uuntri̱a, kakaram ajasta” tiar yapiniam awatiarmiayi.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nuyá Piratu atak jiinki tímiayi “Átum wáinkiarum nekaatarum tusan Jesusan jí̱i̱ktiatjai. Wikia tunaari̱nkia peṉké wáittsujai.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Tímiatai Jesussha jaṉkin etseṉkruku tura pushin yamakairman entsaru jíinkimiayi. Tura Piratu nui̱ káunkarun tiarmiayi “Pai ju̱iti, íistarum.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Israer-patri uuntri̱sha suntarsha Jesusan íisar ataksha ataksha kakantar untsumainiak “Krúsnum jakati” tiarmiayi.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Tura Israer-shuar tiarmiayi “Nu shuar “Yusa Uchirí̱ntjai” takui jákatniuiti. Iiniu akupeamu aarma nui̱ núniskete” tiarmiayi.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nuna antuk Piratusha nu naṉkaamas ashamkamiayi.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ataksha init wayá Jesusan aniasmiayi “¿Tuya̱mpaitiam?” Tura Jesussha peṉké ái̱kchamiayi.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nuyá Piratu tímiayi “¿Urukamtia winia a̱i̱rtsum. Wi jeajna nu nékatsmek? Wakeraknaka krúsnum máatniuncha tura aṉkant akupkatniuncha jeajai.”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Tutai Jesussha tímiayi “Yus nuna amaschaitkiuiṉkia peṉké tujinkiaintme. Nu asamtai ami̱i̱n surutka nu ámin naṉkaamas tunaarinniuiti.”
11 Jesus respondeu:
12 Piratusha nú chichamtaik Jesusan aṉkant akupkattsa wakerimiayi. Antsu Israer-shuar untsumainiak tiarmiayi “Ju̱ aṉkant iníakmeka ame úunt akupniu amikri̱nchuitme. Ju̱ka “úunt akupniuitjai” taku atumí uunt akupníuri̱ nemasrinti” tu untsumkarmiayi.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Piratusha taman antuk akupin pujutainium pujus Jesusan untsukmiayi. Nui̱ kaya ukatkamu asamtai Israer-shuara chichame̱n Kapata anaikiarmiayi.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Paskua jisat jeatsa̱i̱ṉ nantu tutupin ajatsa̱i̱ṉ Piratu Israer-shuaran tímiayi “Uunt akupniuram íistarum.”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Tura ashí “Jakati, jakati, krúsnum máatá” tu untsumkarmiayi.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Tutai Piratu Jesusan krusnum mantamnati tusa tsankatkarmiayi. Tutai niisha Jesusan júkiar wearmiayi.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jesussha ni krusri̱ yanaki Kúrkuta náinnium wémiayi. Kúrkuta naari̱sha Israer-shuara chichame̱n “muuka ukunch” tawai.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Nui̱ krúsnum ajintrurar awajainiarmiayi. Tura mai pae̱ jimiará shuaran chikichik chikichik awajainiarmiayi. Tura Jesus ajapén ámiayi.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Piratusha Jesusa krúsri̱n uunt áarman anujkamiayi. NASARETNUMIA̱ JESUS, ISRAERA UUNT AKUPNIURI̱
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Israer chichamja̱i̱sha Kriaku chichamja̱i̱sha Rúmanmaya̱ chichamja̱i̱sha áarmauyayi. Menaintiu chichamnum aarma asamtai tura Jesusaréṉ pepru tíjiu̱ch asamtai Israer-shuar ti untsurí̱ áujiarmiayi.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Nu asamtai Israer-patri uuntri̱ Piratun jeariar “Israera Uunt Akupniuri̱” áaraip. Antsu “Israera Uunt Akupniuri̱ntjai tawai” tu aarta” tiarmiayi.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Tura Piratu nincha ái̱kiar “Wi áaraj nuke átatui” tímiayi.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Suntarsha Jesusan krúsnum awajainiar ni entsarmari̱n kuátru akankar aṉkant aṉkant júkiarmiayi. Tura ni pushiri̱n apatsuk najanamu asamtai jáa̱ktinian nakitrarmiayi. Kame yakí̱ya̱ nuṉkaani̱ apaiyia̱chma takamtsukuyi.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Tuma asamtai suntar tiarmiayi “Ju̱ka jáa̱kchatai. Antsu nakurakrin yának ati nu jukiti.” Núja̱i̱ṉkia yaunchu Yus-Chichamnum aarma nu uminkiamiayi:
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Krúsnumsha Jesusa nukurí̱sha Kriúpasa nua̱rí̱ Marisha tura Máktaranmaya̱ Marisha wajaarmiayi.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesus ni nukurí̱ncha tura ni ti aneamu unuiniamuri̱ncha nui̱ wajan wáiniak ni nukurí̱n tímiayi “Nukuru, ju̱ ame uchirmea áintsaṉ atí.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Nuyá ni unuiniamuri̱ncha tímiayi “Ju̱ ame nukua áintsaṉ atí.” Nu tsawantaik nu unuiniamuri̱ ni je̱e̱n jukí awayámiayi.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Nuyá ashí uminkiamtai Jesus nuna nekáa yaunchu Yus-Papinium aarma uminkiati tusa “kitiamajai” tímiayi.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Nui̱sha piniṉnum churuín ámiayi. Tura shuar nuna uruchja̱i̱ ejampar sapapja̱i̱ ijiu mukunaati tusa susamiayi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Jesussha churuínian naje̱kaa “ashí túrunatniua nu mash uminkiai” tímiayi. Nuna ti̱, muuken nená jakamiayi.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nu tsawantai̱, kashinkia paskua námper uunt tsawantri̱ asamtai tura ayampratin tsawant aa asamtai, Israer-shuar jaka aya̱shí̱ nui̱ paant ai̱ṉ tusa nakitrarmiayi. Nu asamtai Piratun seainiak “Krúsnum ajintrurma ainia nuna kaṉkajin suntar kupirkarti. Nuyá wari jákarmatai krúsnumia̱ júkiarti” tiarmiayi.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Nuyá suntarsha weriar emka krúsnum amia nuna kaṉkaji̱n kupirkarmiayi. Nuyá chikichnasha Jesusja̱i̱ atsankiar ajintrurma nuna kaṉkaji̱ncha kupirkarmiayi.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Tura Jesusan weantuk yaunchu jákaiti tusa kaṉkaji̱n kupirtsuk
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 suntar aya paenam ijiumiayi. Ijiumtaisha nu chichamtaik numpa yumiji̱a̱i̱ puarmiayi.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wi, Juaṉ, nuna wainkia asan nekas tajai. Atumsha Yus enentáimtustarum tusan tí nekas tajai. Wi áarajna nu nekasaiti nékajai.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Yaunchu Yus-Chichamnum aarma uminkiati tusa túrunaiti:
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Tura chikichcha:
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Nuyá Arimatéanmaya̱ Jusé Jesusa aya̱shí̱n jukitiaj tusa Piratun seamiayi. Nu Jusé Jesusan enentáimtaitiat Israer-shuara úuntri̱n ashamak paant nemarsachmiayi. Niisha seamtai Piratu “Jukitia” tímiayi. Tutai Jusé Jesusa aya̱shí̱n jukimiayi.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikiutémusha Jesusja̱i̱ chichastaj tusa kashi tarimia nu jimiará kuṉkuin pachimpramun ti nukap sumak itiamiayi. Mira kuṉkuinniasha aruí kuṉkuinniasha sumakmiayi.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Nuyá Jusé Nikiutémuja̱i̱ Jesusa aya̱shí̱n júkiar kuṉkuinian kuérar jaanch esarmaja̱i̱ penuararmiayi. Israer-shuar tuke nunisar ikiúu ármiayi.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Jesus krúsnum maamua nui̱ aja tíjiu̱ch ámiayi. Nu ajanmasha wa̱a̱ náinnium paka taurma ámiayi. Nusha yama taurma asamtai jaka nui̱ ikiuschamuyayi.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Nu wa̱a̱sha tíjiu̱ch asamtai tura Israer-shuara ayampratin tsawantri̱ jeatemamtai Jesusa aya̱shí̱n nui̱ iwiarsarmiayi.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.