João 19
Yus Papí: Shuarja̱i̱ Yus Yamaram Chicham Najanamu (JIVNT) vs BKJ
1 Nuyá Piratu suntaran akupkamiayi Jesusan asutiáwarat tusa.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Suntarsha Jesusan wishikrar tawasap jaṉki najanamun etseṉkrumtikiarmiayi. Yamakai pushincha uunt akupniua áintsaṉ áentsrarmiayi.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Nuyá “Israera Uuntri̱a, kakaram ajasta” tiar yapiniam awatiarmiayi.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Nuyá Piratu atak jiinki tímiayi “Átum wáinkiarum nekaatarum tusan Jesusan jí̱i̱ktiatjai. Wikia tunaari̱nkia peṉké wáittsujai.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Tímiatai Jesussha jaṉkin etseṉkruku tura pushin yamakairman entsaru jíinkimiayi. Tura Piratu nui̱ káunkarun tiarmiayi “Pai ju̱iti, íistarum.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Israer-patri uuntri̱sha suntarsha Jesusan íisar ataksha ataksha kakantar untsumainiak “Krúsnum jakati” tiarmiayi.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Tura Israer-shuar tiarmiayi “Nu shuar “Yusa Uchirí̱ntjai” takui jákatniuiti. Iiniu akupeamu aarma nui̱ núniskete” tiarmiayi.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Nuna antuk Piratusha nu naṉkaamas ashamkamiayi.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ataksha init wayá Jesusan aniasmiayi “¿Tuya̱mpaitiam?” Tura Jesussha peṉké ái̱kchamiayi.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nuyá Piratu tímiayi “¿Urukamtia winia a̱i̱rtsum. Wi jeajna nu nékatsmek? Wakeraknaka krúsnum máatniuncha tura aṉkant akupkatniuncha jeajai.”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Tutai Jesussha tímiayi “Yus nuna amaschaitkiuiṉkia peṉké tujinkiaintme. Nu asamtai ami̱i̱n surutka nu ámin naṉkaamas tunaarinniuiti.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Piratusha nú chichamtaik Jesusan aṉkant akupkattsa wakerimiayi. Antsu Israer-shuar untsumainiak tiarmiayi “Ju̱ aṉkant iníakmeka ame úunt akupniu amikri̱nchuitme. Ju̱ka “úunt akupniuitjai” taku atumí uunt akupníuri̱ nemasrinti” tu untsumkarmiayi.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Piratusha taman antuk akupin pujutainium pujus Jesusan untsukmiayi. Nui̱ kaya ukatkamu asamtai Israer-shuara chichame̱n Kapata anaikiarmiayi.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Paskua jisat jeatsa̱i̱ṉ nantu tutupin ajatsa̱i̱ṉ Piratu Israer-shuaran tímiayi “Uunt akupniuram íistarum.”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Tura ashí “Jakati, jakati, krúsnum máatá” tu untsumkarmiayi.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Tutai Piratu Jesusan krusnum mantamnati tusa tsankatkarmiayi. Tutai niisha Jesusan júkiar wearmiayi.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jesussha ni krusri̱ yanaki Kúrkuta náinnium wémiayi. Kúrkuta naari̱sha Israer-shuara chichame̱n “muuka ukunch” tawai.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Nui̱ krúsnum ajintrurar awajainiarmiayi. Tura mai pae̱ jimiará shuaran chikichik chikichik awajainiarmiayi. Tura Jesus ajapén ámiayi.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Piratusha Jesusa krúsri̱n uunt áarman anujkamiayi. NASARETNUMIA̱ JESUS, ISRAERA UUNT AKUPNIURI̱
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Israer chichamja̱i̱sha Kriaku chichamja̱i̱sha Rúmanmaya̱ chichamja̱i̱sha áarmauyayi. Menaintiu chichamnum aarma asamtai tura Jesusaréṉ pepru tíjiu̱ch asamtai Israer-shuar ti untsurí̱ áujiarmiayi.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Nu asamtai Israer-patri uuntri̱ Piratun jeariar “Israera Uunt Akupniuri̱” áaraip. Antsu “Israera Uunt Akupniuri̱ntjai tawai” tu aarta” tiarmiayi.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Tura Piratu nincha ái̱kiar “Wi áaraj nuke átatui” tímiayi.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Suntarsha Jesusan krúsnum awajainiar ni entsarmari̱n kuátru akankar aṉkant aṉkant júkiarmiayi. Tura ni pushiri̱n apatsuk najanamu asamtai jáa̱ktinian nakitrarmiayi. Kame yakí̱ya̱ nuṉkaani̱ apaiyia̱chma takamtsukuyi.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Tuma asamtai suntar tiarmiayi “Ju̱ka jáa̱kchatai. Antsu nakurakrin yának ati nu jukiti.” Núja̱i̱ṉkia yaunchu Yus-Chichamnum aarma nu uminkiamiayi:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Krúsnumsha Jesusa nukurí̱sha Kriúpasa nua̱rí̱ Marisha tura Máktaranmaya̱ Marisha wajaarmiayi.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesus ni nukurí̱ncha tura ni ti aneamu unuiniamuri̱ncha nui̱ wajan wáiniak ni nukurí̱n tímiayi “Nukuru, ju̱ ame uchirmea áintsaṉ atí.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Nuyá ni unuiniamuri̱ncha tímiayi “Ju̱ ame nukua áintsaṉ atí.” Nu tsawantaik nu unuiniamuri̱ ni je̱e̱n jukí awayámiayi.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Nuyá ashí uminkiamtai Jesus nuna nekáa yaunchu Yus-Papinium aarma uminkiati tusa “kitiamajai” tímiayi.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Nui̱sha piniṉnum churuín ámiayi. Tura shuar nuna uruchja̱i̱ ejampar sapapja̱i̱ ijiu mukunaati tusa susamiayi.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Jesussha churuínian naje̱kaa “ashí túrunatniua nu mash uminkiai” tímiayi. Nuna ti̱, muuken nená jakamiayi.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nu tsawantai̱, kashinkia paskua námper uunt tsawantri̱ asamtai tura ayampratin tsawant aa asamtai, Israer-shuar jaka aya̱shí̱ nui̱ paant ai̱ṉ tusa nakitrarmiayi. Nu asamtai Piratun seainiak “Krúsnum ajintrurma ainia nuna kaṉkajin suntar kupirkarti. Nuyá wari jákarmatai krúsnumia̱ júkiarti” tiarmiayi.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Nuyá suntarsha weriar emka krúsnum amia nuna kaṉkaji̱n kupirkarmiayi. Nuyá chikichnasha Jesusja̱i̱ atsankiar ajintrurma nuna kaṉkaji̱ncha kupirkarmiayi.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Tura Jesusan weantuk yaunchu jákaiti tusa kaṉkaji̱n kupirtsuk
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 suntar aya paenam ijiumiayi. Ijiumtaisha nu chichamtaik numpa yumiji̱a̱i̱ puarmiayi.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Wi, Juaṉ, nuna wainkia asan nekas tajai. Atumsha Yus enentáimtustarum tusan tí nekas tajai. Wi áarajna nu nekasaiti nékajai.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Yaunchu Yus-Chichamnum aarma uminkiati tusa túrunaiti:
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Tura chikichcha:
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Nuyá Arimatéanmaya̱ Jusé Jesusa aya̱shí̱n jukitiaj tusa Piratun seamiayi. Nu Jusé Jesusan enentáimtaitiat Israer-shuara úuntri̱n ashamak paant nemarsachmiayi. Niisha seamtai Piratu “Jukitia” tímiayi. Tutai Jusé Jesusa aya̱shí̱n jukimiayi.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikiutémusha Jesusja̱i̱ chichastaj tusa kashi tarimia nu jimiará kuṉkuin pachimpramun ti nukap sumak itiamiayi. Mira kuṉkuinniasha aruí kuṉkuinniasha sumakmiayi.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Nuyá Jusé Nikiutémuja̱i̱ Jesusa aya̱shí̱n júkiar kuṉkuinian kuérar jaanch esarmaja̱i̱ penuararmiayi. Israer-shuar tuke nunisar ikiúu ármiayi.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jesus krúsnum maamua nui̱ aja tíjiu̱ch ámiayi. Nu ajanmasha wa̱a̱ náinnium paka taurma ámiayi. Nusha yama taurma asamtai jaka nui̱ ikiuschamuyayi.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Nu wa̱a̱sha tíjiu̱ch asamtai tura Israer-shuara ayampratin tsawantri̱ jeatemamtai Jesusa aya̱shí̱n nui̱ iwiarsarmiayi.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.